商务英语翻译策略论文

2022-07-03

摘要:翻译是一种跨文化交际活动,是不同语言之间沟通的桥梁。由于两种语言之间存在着文化背景差异,译者在翻译过程中不可避免地采用文化移植手段来解决翻译难题,这也是一种行之有效的翻译策略。关键词:英汉翻译;文化移植;文化现象;翻译策略一、引言文化因素是影响翻译正确性的一个重要组成因素。下面是小编整理的《商务英语翻译策略论文(精选3篇)》,希望对大家有所帮助。

商务英语翻译策略论文 篇1:

商务英语翻译中的文化差异及其翻译策略的探析

【摘要】商务英语翻译是当今世界跨文化交际的一种重要形式,商务英语翻译工作的完成关系着我国企业与外国企业的友好往来,同时也是展示我国企业文化和素质的重要渠道。基于历史背景和风俗习惯的不同,不同国家和民族在文化上出现了多样化的差异,这必然会给商务英语的翻译带来一些不利的影响。因此,在做国际商务翻译工作时,能够准确地传达不同语言中的文化信息,以减少文化差异对译文理解的影响,是一个值得深入研究的课题。文章就商务英语中的文化因素和文化差异进行分析,并提出了文化差异影响下的商务英语翻译策略。

语言是文化的载体,文化通过语言来体现,商务英语也不例外,因为国际商务活动本身就是跨文化交际。无论是奈达的“意义相当”和“文体相当”论,还是方梦之的翻译四层次论,都可以得出这样的结论:商务英语翻译,同文学翻译、科技翻译一样,都是把一种民族文化传播到另一种民族文化中的跨文化交际形式,其中的文化因素不可忽略。笔者从商务英语中文化差异产生的根源入手,分析商务英语语境下文化因素的表现方式和翻译策略。

文化涉及到人类生活的各个层面,每一类文化都有其不同之处。在不同的国家,不同的地区,因为不同的教育经历、社会和工作经历,人们的思维方式也就不同。商务英语翻译中的文化差异包括以下几个方面:

一、对事物认识的差异

在不同地域和不同的国度,人们对事物的认识往往不同,有时甚至出现相反的意思,因此,做商务英语翻译时,必须对这些敏感的词汇格外注意。例如,由我国生产的著名电池“白象”,翻译为英语应为“lion”,很受消费者认可。但是,如果翻译为“White Elephant”,西方国家的消费者就会把这个看成很一般的东西,失去了品牌的含义。将“亚洲四小龙”译为英语就是“Four Asian Tigers”。因为tiger(老虎)在西方人看来是一种强悍的动物,至少不是邪恶的怪物。

二、风俗习惯的差异

世界的多样性决定了不同的国家历史发展的独特性,而历史发展的独特性又造就了风俗习惯的不同,在商务英语翻译中要对这一点额外注意。如在西方一些国家,蓝色往往代表着忧郁的意思,美国人就把心情不好的星期一看作“Blue Monday”,还有一些国家如埃及人和比利时人把蓝色看成了倒霉的颜色。但是,全球著名的汽车商标“蓝鸟”(Blue Bird)不能理解为“伤心的鸟”,这是因为“blue bird”在西方的文化含义是“幸福”,当然,乘坐“Blue Bird”牌汽车的中国人就很少知道自己身在“幸福”中了,大概只是知道自己坐着世界名牌汽车,考虑的只是自己的身份象征而已,更不会联想到“忧郁”、“倒霉”了。又如,“十三”被西方人看作不吉利的数字,西方人普遍忌讳“13”及“星期五”,其原因都缘于基督教传说,所以对“十三”这个数字非常避讳,中国人对此却不大在乎。

三、商务礼仪的差异

在商务贸易往来中需要重视商务礼仪,良好的商务礼仪修养可以给对方留下较好的第一印象,从而促进双方的友好沟通与交往。各国的商务礼仪是受本国文化影响的,因此,中西方的商务礼仪也具有一定的差异性。中国人在商务贸易中为了表示客气和热情对给对方发烟或者敬酒,但是西方人却不太喜欢,因为他们认为吸烟对身体的伤害较大,应该避免吸烟。其次,中西双方在接受旁人赞美时的表态也是不同的,中国人对于别人的赞美始终保持着谦虚谨慎的态度,而西方人则是大方的接受。商务礼仪关系着商务往来双方给对方留下的第一印象,了解各国不同的商务文化能够有助于在商务活动中采用正确的商务礼仪,促进双方友好沟通,为商贸的成功奠定情感基础。

综上分析,商务英语翻者需要在充分理解文本含义的基础上,综合考虑各项因素,运用必要的逻辑推理和引申,翻译出文本思想要表达的真正含义。因此,建议从以下三个方面来减少商务英语翻译中文化差异的不利影响:

首先提高专业素养,重视中西方的文化差异。

商務英语的翻译直接或间接的影响了商务贸易的成功与否,因此,翻译人员在商务英语翻译过程中要十分重视文化因素的影响。文化差异性的敏感度是商务英语翻译工作人员首先需要具备的专业素质,只有当商务英语翻译人员具备较高的跨文化意识,能够准确把握对方的商务文化、礼仪文化等,才有可能使翻译到位,促进正常的商务往来,因此,翻译人员在每一次的商务英语翻译过程中都要充分做好准备工作,翻译前要翻阅各种资料准确把握对方的历史背景、宗教信仰、思维方式、礼仪文化等。在此基础上,翻译人员翻译时可以较好的尊重对方国家的文化传统,尊重对方的文化价值取向,保障不会因为文化冲突而使双方关系不和谐。

其次掌握翻译的技巧。

翻译是传播信息的一种形式,体现了传播者、传播渠道及被传播者之间的互动关系,与普通传播过程相比,操作者在传播过程中产生了文化转化码,以达到两种语言所表达含义的一致,所以翻译技巧是至关重要的。如针对某些特有词汇,可以进行恰当的释义性翻译,对一些较为复杂的商务英语句子结构,努力做到句式规范,体裁正式。在商务英语翻译中,按照原文上下意思、逻辑关系以及译文句法特点和表达习惯,有时增添原文字面没有呈现但现实内容已包含的词汇,或者减去原文虽有但译文说话表达用不着的词汇。如“所有现金盈利,均须缴纳所得税”翻译为“All cash bonus shall be subject to income tax”等。

最后避免本土文化失语,寻找中西文化契合点。

商务英语翻译的实践过程,既是一个吸纳、融化外国文化的过程,又是一个扭转本土文化被西方文化殖民的尴尬“失语”局面的过程。面对文化差异,译者应当力求寻找中西文化的契合点,在表达上寻求对等语,避免简单使用同一语而掩盖本土文化的话语权。其实,文化差异的客观存在并不妨碍商务英语的译者在外国文化和本国文化中寻找一个契合点。如果这个契合点是两种文化的交融,那是最理想的。即便很难找到理想中的契合点,译者也应采用灵活的方法,让这两种文化尽可能地接近,或是通过其他手法使带有异国情调的元素在译入语中得以再现。比如,将商标“zephyr(西风)”翻译成“和风”。而面向社会征集英文商标的天津“狗不理”包子厂家最终选定的是“Go Believe”,也是找准了中西文化切入点的例子,“Go Believe”不仅发音上与“狗不理”契合,而且足以让英美人产生值得信赖的美好感觉。

综上所述,商务英语翻译工作者要在充分了解文化差异的主要体现的基础上,不断学习英语翻译的理论知识,避免本土文化失语,寻找中西文化契合点,加强英语翻译实践操作,逐步摸索出商务英语翻译的工作技巧,把因为翻译失误和商务合作不愉快导致的经济损失降到最低。同时,作为语言工作者和翻译爱好者,不仅要积极吸收外国、外民族的优秀文化和文明成果,而且要肩负起维护和传播本国、本民族优秀文化的历史使命。

作者:周晓扬

商务英语翻译策略论文 篇2:

商务英语翻译中的文化移植现象及其翻译策略

摘 要:翻译是一种跨文化交际活动,是不同语言之间沟通的桥梁。由于两种语言之间存在着文化背景差异,译者在翻译过程中不可避免地采用文化移植手段来解决翻译难题,这也是一种行之有效的翻译策略。

关键词:英汉翻译;文化移植;文化现象;翻译策略

一、引言

文化因素是影响翻译正确性的一个重要组成因素。译者在翻译过程中不是翻译语言,而是翻译文化。翻译时需要有意识地关注文化差异所带来的影响。纽马克认为,翻译是把一个文本的意义按照译者意想的方式译成另一种文字。翻译是两种语言文化之间的相互转换,是一种交际行为,也是一种特殊的文化移植手段。这是因为语言是文化信息的载体,是人与人之间交际的重要工具。语言是文化的一部分,人类文化要通过语言才能传播。不用语言文化之间的交际过程(翻译过程)中会出现语义空缺现象,文化移植是有效弥补这些语义空缺重要手段。

二、文化移植翻译理论研究概述

传统翻译观认为译作必须绝对忠实于原作,忠实成为检验翻译效果的唯一标准。这种以忠实为原则的翻译思想忽略了译者的主观能动性、抹杀了译者的创造性劳动成果,也低估了译作应有的文化价值。当代翻译家对此提出了各自的翻译理念和思想,下面从国内外主要翻译思想窥见翻译中的文化移植思想。

1.国外研究

奈达的“功能对等”从新的视角阐发了翻译理论与实践,“功能对等”强调译者的主观创造性,可以根据自己的理解改变原文信息,这种改变可能会掩盖不同语言的文化差异。但是文化负载词的概念空缺是无法弥补的,有时原文文化负载词所表达的概念在译语中并不存在对应词语,或者在一种文化中很通俗的词语却不能被另一种文化所理解。如果一定要在不同文化之间找到对等表达,这就可能会造成文化意象间的曲解。例如,文学语言表达的意义往往蕴含于字里行间,译者很难在译文中传达出原文中的艺术意境,所以文学作品翻译尤其难以实现功能的对等。功能对等的翻译理论以近代语言学理论研究成果为基础,综合运用了传统交际功能理论以及转换生成语言学理论,把语言按照词、词组、句、超句体、篇章和表层、修辞层、深层的语言平面,立体地研究原作与译作的等值关系。判断一篇译作的质量的依据就是比较译作与原作间的等值量大小。运用该理论对译作进行定量定性分析,可以准确判定译作等值量,从中找出与对等理想差距,找出对等差距较大的方面,从而进行改进,以提高译作质量。运用传统理论很难对译作进行定量分析,因此也难以对译文做出精确的定性分析。等值论为实施等值翻译标准提供了一个翻译模式,可以在定量分析的基础上对译文做出定性分析。人类的思想感情内容是相通的,不同语言的言语形式等值转换是可能的。

但是,本雅明认为“译作无论多么完善,都取代不了原作的重要性,但原作却可以通过可译性而同译作紧密地联系在一起”。因此,真正的翻译不是寻找两种语言在内容或形式上的对应性或相似性,而是在传递信息、传达意义的基础上让语言得到进一步的丰富和发展,让两种文化能够交流。一味追求与原作相似是不现实的,因为无论是原文语言还是译文语言,都处在不断的变化中,即翻译的目的不是复制原作的语言和意义,而是对原作语言的补充和和谐。

按照哈贝马斯的关系交往理论,不能用静止的思想看待译作与原作,将其视为两个孤立的文本,要采用动态的观念考察二者的关系,不只是看到文本的字面意义而是要看到隐藏在文字背后的思想,即采用动态冥想的思想看待原作语言与思想,通过关系交往理论将其反映在译作中。

韦努蒂的重要翻译思想反映在其归化法和异化法中,他认为异化法为偏离本土主流价值观,保留原文语言文化差异的翻译方法。异化翻译法以原文文化为归宿,为了再现原文的异国情调,尽可能保持原文的风格和语言特征,这样目的语读者通过译文领略到“原汁原味”的异国语言和文化。

2.国内研究综述

关于文化移植观,国内最具代表性的观点有傅雷的“神似”与钱钟书的“化境”说。其中傅雷的“神似”译论应该源自“传其神而不袭其貌”与“画不写万物之貌。乃传其内涵之神”等绘画思想。“神似”包括“精气神”三个方面:“精”即“精神”,“气”即“气息”,“神”即“神韵”,相关表达屡屡见于其画论和翻译主张。神似包含两层意思,即追求传达出原作字里行间的涵义和意趣;追求透出原作的神韵和风格。所谓“神似”指译者在翻译时要最大限度地保留原文的形似,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。

钱钟书先生提出的“化境”,可视为“神似”的继承和发展,二者虽是一脉相承,但前者将后者推向了更高的高度,也把翻译从美学的范畴推向艺术的极致。(罗新璋,1984)这种“艺术的极致”正是对译者进入自由王国状态的最贴切的评价。“化境”解释翻译活动的心理本质,比“神似”更加具体贴切,内涵也更加深厚。文学翻译中的“化”并不是一个空泛的概念,“化境”也并不是一个难以企及的模糊标准,翻译的过程正如古老的化学工艺流程“化”一样,可以分为熔解、提炼、重铸三个步骤(罗新璋,1994)。事实上,“化”正是文学翻译的必要过程,而“化境”则是受多方面因素制约的理想标准。翻译时不能过于迁就原文字面、原文句法,而要熟读原文,把握好原文的意义和风格。翻译不仅在于形似,更在于神似。中西文化的差异导致中西思维方式的不同,翻译时最好保留原文的精神和美学特征,努力做到神形兼备、传神达意。

许渊冲认为“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”

三、商务英语翻译中的文化移植现象

翻译中的文化移植的目的和移植现象各异,最主要的文化移植应该是以读者的需求为目的,如果只是一味强调“异国情调”而进行异化翻译——刻意反映异域文化和语言特色——,这样的翻译经不起时间的考验,也不会吸引读者。无论“归化”翻译还是“异化”翻译,目的都是满足读者需求,这种根据读者需求采取的文化移植方法,即能忠实地再现原文语言文化,又能吸引读者,在译入语文本中才能真正起到应有的作用,体现文化移植的存在价值。当然,考虑到中西文化移植现象的多样性、中西文化移植的目的性以及基于目的而采取手段的多样性,译文很难做到百分之百的精度和纯度。但是一旦忽视了中西文化移植的目的,这种文化移植经就不起时间的考验,也就失去了相应的读者。

英语一直在积极吸收外来词来丰富自己的词汇,其中有一些是从汉语中借入的词汇。如“茶”(tea)、“气功”(qigong)、“豆腐”(toufu)等。某些外来词(loanwords)“热狗”、“黑马”为汉语所接纳,而paper tiger、lose face也已融入英语词汇中。英语中有些习语在汉语中具有完全相同的表达,如:fish in troubled waters(混水摸鱼)、practice makes perfect(熟能生巧),这是一种文化重合现象,翻译效果是对等的。对于“不可译”现象,为消除语义空缺,可采用音译、意译、音意兼译、注释等方法,作为移植文化手段的一种有效补偿。表示乐器、食品、度量衡和货币单位等不同民族特有的事物名词,可采用音译法来丰富双语语言,促进双语文化交流,属于首选的文化移植方式。

此外翻译时也采用意译法来填补语言中的词汇空缺。对于有很强文化意义的词汇在翻译时往往会造成原文语言及文化的空缺,例如“下岗工人”一词在英语中没有对应概念,需要采用意译加释义的方式来说明。

总之,人们是想通过翻译手段来认识并了解另一种语言文化,而文化差异是翻译过程中必然会遇到并且难以解决的问题。在语言转换过程中,一定要避免以译语文化来取代原语文化,最好能够保留原语“异国情调”,从而展现原语语言及文化。

四、结语

由于英汉文化间存在着重大差异,在处理这些差异时也要灵活地采用不同的翻译方法。对此国内外采用了各种行之有效的翻译方法,如国外学者奈达的“形式对等”和“功能对等”、纽马克的“语义翻译”、韦努蒂的“异化翻译”等;国内学者的“直译法”、“意译法”、“神似”、“化境”等方法。总之,翻译要根据具体情况采用不同的翻译策略、做出相应的处理。翻译既要秉承科学精神,又要再现艺术风格,译作中将之有机融合才能再现原文意蕴。

参考文献:

[1]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd edition) [M]. London: Routledge, 2008.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.

[3]李婧劼.从本雅明翻译思想看译作与原作的关系[J].外国语言文学,2010(2):108-113.

[4]陆欣.生态批评视域下西部文学中的“羊”书写[J].西北师大学报社会科学版,2015(2):37-41.

[5]罗新璋.我国自成体系的翻译理论[A].翻译论集[C].商务印书馆, 1984.

[6]罗新璋.钱钟书的译艺谈[A].中国当代翻译自论[C].重庆大学出版社, 1994.

[7]唐建军.从哈贝马斯的语言哲学看译作与原作关系的理性重建[J].西安外国语大学学报,2009(3):43-45.

[8]吴新祥.等值论与译作定量定性分析[J].外语学刊,1985(1):15-28.

[9]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.

[10]张向阳.我国中西文化移植功能观的回顾与分析[J].求索,2005(07).

[11]李悦.从文化移植看翻译等值[J].湘南学院学报,2006(01).

作者简介:王雪玲(1975- ),女,汉族,黑龙江讷河人,高级商务英语翻译,黑龙江省科研骨干教师,英语语言文学博士,五级副教授,主要研究方向:文学翻译与评论、英语专业教学

作者:王雪玲

商务英语翻译策略论文 篇3:

商务英语翻译策略应用技巧

【摘要】随着国际化交流频率的增加,对商务英语翻译人才的需求量也在增加,商务英语翻译得到广泛应用,但是想要做好商务英语翻译,技巧的培养是关键。商务英语是从普通英语演变和发展起来的,主要是官方使用,为了提高商务英语翻译的质量,需要掌握一定的翻译策略和实用技巧。

【关键词】商务英语 翻译 技巧 研究

商务英语主要用于职场,为商务谈判和宴请、外交活动等提供服务。随着全球化进程的加快,国际化交流的频繁,商务英语翻译成为国际交流活动中不可缺少的重要组成部分。开展商务活动的目的是沟通和交流,而翻译的技巧性可以促进交流顺利进行。本文主要结合商务英语的特点对商务英语翻译的策略和技巧进行研究,为商务交流活动提供支撑。

一、商务英语翻译的特点

商务英语在翻译过程中要严格遵照原则去执行,翻译方法和技巧都要按照基本要求和功能要求来进行。商务英语翻译本身是将源本文件转换成译语文本,所以目的论原则是商务英语翻译中需要遵循的基本原则,对于不同语境要采用不同翻译,以保证翻译的准确性。

1.准确性。商务英语是为国际交流进行服务的,需要在交流的各个阶段进行翻译,如果出现字母或单词的翻译错误可能会导致严重的经济损失。所以一定要保证商务英语翻译的准确性,这是商务英语翻译的基本特点。在对商务英语翻译进行把握时,要了解各国文化,在掌握语言要点的基础上将各国文化元素融入到翻译中,才能提高翻译的准确度。

2.专业性。商务英语翻译中需要用到大量专业术语,所以专业性是商务英语翻译的必要标准。很多商务活动专业性比较强,所以英语翻译时也都是专业术语,应用缩略语是商务英语翻译的基本要求。如提货单翻译为bill of lading(B/L)等这些是不能更改的专业术语。

3.书面性。商务英语翻译对书面性要求也比较高,因为有时会涉及到商务合同和协议等,那么在拟定合同或协议时就需要使用规范的科学的书面商务英语翻译,这样才能显示文件的正式性。

二、商务英语翻译技巧

1.基础知识和文化背景扎实。商务英语翻译是在普通英语基础上发展起来的,比普通英语翻译更加复杂。普通英语翻译是商务英语翻译的一个基础,翻译人员要掌握普通英语翻译的基础知识和内容,同时拓宽自己的知识面,学习商务专业英语知识,以保证在了解情况的基础上表达好翻译要达到的目的。在进行商务英语翻译时,为了保证翻译的效果和准确性,要事先对需要接触的文化背景进行了解和研究,以提出合理化意见。每个国家的语言背景都是不同的,要根据背景选择适合的翻译语言,才能将商务英语翻译的信息传递正确。同时要了解各个国家的禁忌,以保证英语在翻译时的科学性。如在英国文化中孔雀是骄傲和自负的象征,会给人带来厄运,是英国当地人的禁忌,而孔雀在中国是高贵的象征,这和英国完全是相反的,所以在翻译时一定要注意。

2.遵行原则基础上将文化融入到翻译中。在实际商务英语翻译中可以适当对一些词语进行删减,但是这种删减不代表可以对原文进行随意更改,翻译还是要以原文为基础,遵循翻译的目的论原则。如果是公文或合同协议等,翻译选词就一定要严谨和准确,如果是广告可以利用联想关键词进行翻译。不管哪种情境哪种文体都要遵循商务英语的翻译原则。商务英语翻译针对的是不同国家不同地区的文化差异,这些地区的文化差异非常明显,所以在翻译中要提前对文化进行了解,对于特定的文化差异要慎重选择词汇,以避免带来不必要的误会。文化差异也要和具体翻译活动结合,这需要翻译者有丰富的经验积累将文化融入到商务英语翻译中,以提高商务英语翻译的质量,使商务英语翻译更加得体。文化的融入是需要日积月累的经验,所以商务英语翻译者要不断提高国度文化素养,在扎實的英语基础知识水平上提升翻译水平。如果在翻译中出现一词多用的情况,那么就需要翻译者根据场所来选择用义,将理论用于实践中,取得好的翻译效果。

3.顺译法。顺译也称为直译,是依照原文的顺序将语言进行一对一的翻译。在商务英语翻译时如果涉及到一连串的动作,这些动作都是按照时间顺序和逻辑关系进行的,那么可以用顺译,这样可以保持与汉语的一致性。同时要进行词性转换,可以将原文中的某一种词性转变成另外一种词性,这种转变在不改变原来意思基础上还能使表达的意思更清晰。

4.反译法。反译是与汉语的表述存在一定的差异,英语的语言重心是在前半部分,而汉语的语言重心是在后半部分。所以在进行商务英语翻译时要注意这一点,如“She was beyond her power to sign such a contract”,这个句子被翻译为“她无权签署该合同”,这就是通过反译将汉语进行规范性翻译。比如:NO cash no ticket. 如果我们采用正译的方法,这句话的翻译是不付钱不出票,反译就是交钱拿票。

5.转译法。转译主要体现的是翻译时的委婉的感情色彩,使用的是被动语句。商务英语被动翻译时不用进行顺译,只需要将汉语的日常表述习惯融入到翻译中,运用科学的手段将原文进行翻译即可。

总之,随着科技发展,商务英语转变成一种专门语言,逐渐被广泛应用。商务英语翻译对专业性有着非常高的要求,实践性和应用性也较强,既包含英语基础知识又涵盖了各国的文化背景知识。因此商务英语翻译者要对商务英语翻译和技巧和策略有全面的了解,对各国文化背景有全面的了解,在翻译过程中遵循目的性原则,这样才能保证商务英语翻译的质量。

参考文献:

[1]冯敏.跨文化交际理论视角下商务英语语用能力培养策略 研究[J].外国语文(四川外语学院学报),2014,30(1):153-156.

作者:邓静萍

上一篇:国际贸易框架毕业论文下一篇:移动电子商务发展论文