商务英语翻译原则论文

2022-07-03

摘要不同的文体有不同的翻译原则与策略,商务英语翻译属于实用英语翻译文体,在翻译的过程中强调翻译忠实性的同时要求翻译简洁、明了、连贯、易于理解,这与功能角度下的翻译理论有异曲同工之处,都看重翻译的目的,而不是翻译的形式。因此从功能角度研究商务英语翻译有着现实意义,探究功能角度下的商务英语翻译原则和策略对如何提升商务英语翻译的有效性有指导作用。以下是小编精心整理的《商务英语翻译原则论文(精选3篇)》的相关内容,希望能给你带来帮助!

商务英语翻译原则论文 篇1:

功能视角下商务英语翻译的原则及策略探究

摘 要:我国现代化市场经济的发展十分迅速,因此,进行对外发展时,关于专业学者的英语交流能力逐渐得到更多关注。英语翻译的诸多类型中,商务英语作为其中一种能够十分有效的促进国际商业文化交流和发展。本文以功能的视角作为基础,从而对商务英语的翻译原则和策略展开分析,希望能够促进其实际发展水平的提升,推动社会经济的发展更加迅速。

关键词:功能视角;商务英语;翻译原则;翻译策略

现如今,在我国商业发展过程中,商务英语属于商务交流不可或缺的一种形式,并且对于商业发展而言具备至关重要的推动作用。以功能视角作为基础,对于商务英语而言,交流是其主要的功能,其作用主要发挥于商业活动中,能够为双方交流提供便利[1]。因此,在此现实要求的基础上展开分析,以功能视角作为出发点,在商务英语翻译中融入功能理论,确保商务英语的适用性和适用性能够凸显出来,同时也能够保证商务英语翻译的效果更加专业。

一、基于功能视角下商务英语翻译的原则

1.1文本完整的原则

在商业活动中,交流双发向对方传达意见的时候,通常离不开商务英语这个交流工具,以功能理论作为处罚点,为确保双方意见经过翻译后依然能被准确无误的传达,双方能够获取对方真实的想法,那么文本完整的原则是商务英语翻译者必须要遵守的要求。对于翻译语言的通篇含义,翻译者要事前对其进行整体的了解,以此作为基础,对文本进行整体的翻译。针对文本的翻译结构进行合理有效的调整,从而完整的表达本文的全部含义。

1.2 统一规范的原则

商务英语翻译和普通英语翻译之间存在一个非常显著的却别,即对商务英语进行通篇全文翻译时,其中选用的翻译词语不能通过意思相同的其他表现形式的词语展现,必须对其进行统一,商务英语翻译过程中必须遵循该原则——统一规范原则。但是普通英语则没有固定的要求,可以对不同的词语进行随意的变换[2]。在该原则的基础上展开分析,翻译商务英语时,因为受到该规范形成方式的约束作用,商务英语进行翻译时能够避免出现词语滥用的情况,确保其准确性。

1.3 准确严谨的原则

进行商务英语翻译时,准确严谨的原则非常关键,翻译的真实过程中,准确严谨的原则要求商务英语翻译和普通英语翻译之间要存在明显的区别,普通英语常用的词语或词组在商务英语翻译中不能够随意使用,翻译者应当十分了解这些词语或词组的专业含义,从而更加灵活的进行运用。其次,关于文本中出现的数字和反复出现的重要名词,准确严谨的原则也对其翻译提出了要求,从而展现出英语翻译的功能对等性特点。

1.4 遵循翻译目的性的原则

商务英语作为一种交流工具,主要用于专业领域,并且是专门使用,进行翻译时也必须依据翻译目的性原则展开,以商务英语存在的功能论的角度作为出发点。进行翻译时,为保证双方的意思和内容都能够准确无误的传达给对方。翻译工作者需要结合多方面的内容和技巧来完成具体的翻译工作,包括翻译的整体风格、翻译技巧的运用和社会文化、商业文化的融合情况,从而尽可能为受众提供准确无误的翻译信息。

二、基于功能视角下商务英语翻译的策略

2.1交流策略

站在功能视角的角度来看,商务英语翻译最基本、最重要的功能施加还是那个就是确保双方的交流,利用商务英语翻译的方式,确保双方能够较为准确的明白对方的意思,从而完成合作双方的交流[3]。因此,现如今的商务英语翻译逐渐得到关注,翻译者真正进行翻译时,需要以双方顺利交流作为根本目的,结合翻译文本的环境,准确的将翻译的句子和词语的含义表现出来,同时也要确保文化的承载。对于临场翻译而言,应当具备较高的应变能力,确保受众能夠更清楚的而理解商务英语翻译的内容,从而达到翻译的目的。

2.2学习策略

通常情况下,商务英语翻译的运用领域为商业活动,现如今,现代化发展十分迅速,因为,想要培养出合格的商务英语翻译者,从而保证翻译工作更具精准性的特点,应当推动翻译者具备更高的商务英语翻译能力,积累足够的实际经验,从而确保商务英语翻译具备更高的水准和质量。

2.3理解策略

进行商务英语翻译时,通常情况下,专业的翻译者应当有针对性的进行专门的准备[4]。而且,专业翻译工作者进行实际翻译时需要事前充分了解和消化材料的内容,针对其中易混淆的词语和词组进行标注,便于非常明确识别划分的标识,确保翻译者面对整体翻译的各个方面都能够更好的了解和接收,包括语言风格、专业术语和行业习惯,也能够为商务英语的翻译建立主观思维基础。

结语

总的来说,站在功能视角进行分析,商务英语的实际翻译工作必须要严格遵守以下几项原则,包括文本完整、统一规范、准确严谨和目的性原则,这些原则对专业翻译者的各个方面提出了更高的要求,在交流、学习、理解和沟通能力等方面都要进行强化,同时也能够对翻译中的词语、句子和篇幅的翻译绩效和特征进行整体的掌握,确保商务英语的翻译能够更加准确严谨,同时展现出专业数量和文化承载性的特点。

参考文献:

[1]高洁,黄懿.功能翻译理论视角下商务英语合同的汉译研究[J].哈尔滨职业技术学院学报,2019(06):154-157.

[2]胡伟峰.试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(17):180-181.

[3]陈永平.功能对等理论视角下商务英语翻译策略研究[J].教育现代化,2017,4(16):135-136.

[4]吴国权.功能对等视角下的商务英语翻译策略探索[J].产业与科技论坛,2014,13(15):205-206.

作者:胡晓帆

商务英语翻译原则论文 篇2:

从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略

摘 要不同的文体有不同的翻译原则与策略,商务英语翻译属于实用英语翻译文体,在翻译的过程中强调翻译忠实性的同时要求翻译简洁、明了、连贯、易于理解,这与功能角度下的翻译理论有异曲同工之处,都看重翻译的目的,而不是翻译的形式。因此从功能角度研究商务英语翻译有着现实意义,探究功能角度下的商务英语翻译原则和策略对如何提升商务英语翻译的有效性有指导作用。

【关键词】功能角度;商务英语翻译;原则和策略

1 前言

随着全球化进程的加快,贸易的往来不再局限于国内,国与国间的贸易逐步增加,成为经济增长的新动力。中国商务部发表的数据显示,在2015年中国贸易进出口额达到24.55亿元,中国货物贸易进出口和出口额稳居世界第一位,国际市场份额进一步扩大,这意味着中国对外贸易发展形势良好。而商务英语在对外贸易中扮演著重要的角色,如何有效地进行商务英语翻译能在很大程度上提高贸易的成功率。因此作为双语者在翻译过程中如何结合具体的翻译文本,从翻译的功能作用上掌握翻译原则和策略,有效地进行商务英语翻译是本文探讨内容的重点。

2 商务英语翻译特点

2.1 准确简练

商务英语翻译的定义是在商务活动中以英语为基础服务于国际商务活动的翻译。可以看出商务英语具有很强的社会动能性,强调翻译功能的实现。而为了实现翻译功能,在翻译的过程中准确简练是商务英语翻译的重点,只有准确简练地翻译,避免拖泥带水,才能将商务英语的功能性应用到极致,高效地进行商贸活动。

2.2 专业熟练

商务英语翻译既要遵循一般英语翻译的技巧,又有着商务英语翻译的专业特点。因此商务英语翻译不仅会涉及到英语翻译的基础知识,还涉及到商务英语的专业知识、行业规范、语言习惯、翻译处事技巧等,不论是在词汇、句法、语篇还是社会文化方面都有着自己的特点。商务英语词汇强调专业性,翻译时要熟练掌握其中的专业词、缩略词、合并词、外来词等,用正式专业的方式进行翻译,保持词汇翻译的专业性,例如CIF(到岸价格),FOB(离岸价格),free loan(无息贷款)等。在句法上商务英语的突出特点是长句多、套句多、以陈述句为主,因此在句子翻译上要熟练一些专业长句及套句的翻译,避免翻译不准确出现偏差,尤其是在商务合同上专业句子的翻译上应注意固定词语、句子的翻译,例如This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.在翻译时应注意come into force专业短语在句子中的翻译以及hereof的翻译,最终的专业翻译是本合同自买方和建造方签署之日生效。在语篇上要注重商务英语翻译的功能性特点,保持严谨的语言风格与语篇风格。在社会文化方面要尊重不同国家的社会习俗与文化,保持翻译的专业性。

3 功能角度下商务英语翻译原则

3.1 目的性突出

功能角度下的翻译理论强调接收者对译作的接受程度,因此在翻译的过程中首先要把握商务英语翻译的目的,在正确的掌控下将翻译内容有目的性地传递给受众。同时在翻译的过程中应有重点地进行翻译,根据商务英语翻译准确简练的特点,将重点突出,提高受众对译文的接受程度。但应注意在强调目的性的过程中应保证语篇内容的真实准确,不能歪曲原文的意思,保持翻译内容与译作的功能对等关系,在思想内容、语言风格、交际功能上保持对等。

3.2 忠实连贯

不论是直译还是意译都强调翻译对文本的忠实,在功能角度下的商务英语翻译也不例外,在翻译中即有重点但又要忠实文本,避免翻译时误译或漏译,导致受众望文生义,误解原文的意思。此外忠实连贯性还要求在翻译的过程中保证译文的统一规范,因为忠实的翻译要求能准确表达意思的同时还应遵循商务英语行业的规范与语言风格,用专业的词汇句法进行翻译,提高翻译的连贯、统一、协调、规范性。

4 功能角度下商务英语翻译的策略

4.1 目的性原则下的交流策略

商务英语的目的性突出,而商务英语最主要的目的就是促进交流,让贸易顺利进行。但在商务英语中经常有语言冲突的情况出现,这是由于交流的过程中忽视了特定语言在特定环境下的翻译,不能有效地将交流的实质运用于商务英语翻译中。因此目的性原则下的交流策略要求在翻译时把握商务英语交流的基础,以目的为主,促进交流,并提高译者的语言沟通能力,临场语言应变能力,在不同的商务场合中达到有效交流沟通的翻译目的。这种技能的掌握需译者有一定的商务知识积累,能灵活地运用各种专业词汇与句法,了解目的语国家的文化与习俗,并在不断的实践锻炼中提升自己的沟通能力,更好地对原文进行翻译。

4.2 忠实连贯法则下的理解策略

忠实连贯的基础取决于译者对译文的理解程度,因此在商务英语翻译中译者应准确地理解原文,在翻译前查找相关的资料,注意区分一些容易混淆的词语,实现译文与原文信息的等值,例如shipping advice与shipping instruction,在翻译时要理解这两个词的不同,分清买卖双方的关系,并保证译文符合逻辑,具有连贯性。此外在商务英语翻译中,通常在有一定的套语,在信函的开始部分往往会简洁地说明这次商务函电的目的,而在结尾部分则会委婉地表达希望这次贸易成功的愿望。因此熟悉这些套话术语,理解商务语言的风格、行业习惯,能更好地理解原文,在翻译时提高译文的忠实连贯性。

5 结语

从功能角度研究商务英语的翻译的原则和策略首先要明确商务英语的特点,在此基础上着重把握商务英语翻译的目的性,达到有效交流与沟通,实现翻译目的。同时功能角度下的商务英语翻译还强调忠实连贯,译者在翻译时应熟练掌握商务语言的准确、专业性,熟知行业术语及规范,在翻译时能根据一定的内容预知接下来的翻译内容,做到心中有数,实现高效的翻译。

参考文献

[1]崔阳.基于功能角度的商务英语翻译的原则和策略探讨[J].北极光,2015,(09):271-272.

[2]沈海燕.功能翻译理论指导下的商务英语翻译探索[J].校园英语(下旬),2016,(07):218-218.

[3]祁芬.功能翻译目的论在商务英语翻译中的应用研究[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013,14(04):202-203.

作者单位

南昌理工学院外国语学院 江西省南昌市 330000

作者:谢英

商务英语翻译原则论文 篇3:

商务英语的翻译原则浅析

【摘 要】商务英语作为专门用途英语学科中的一个强势分支,以适应职场生活的语言要求为目的,有其自身的一些翻译特点,文章认为商务英语翻译应遵循五个原则,即准确性原则、专业性原则、文化调适原则、礼貌原则、简洁原则,以适应商务英语翻译的需要。

【关键词】商务英语 翻译原则 源语文本 译文

基金项目:陕西省教育厅2012年科学研究项目(12JK0300)。

如今社会发展速度越来越快,人们在科技和经济等领域的合作也越来越广泛,英语作为交流的工具,也迎合了这种变化,“专门用途英语”(English for Specific Purpose)随之出现了。“专门用途英语”可细分为科技英语,商务英语,医用英语,旅游英语,法律英语等,在这些分类当中,因为商务活动涉及到对外贸易、对外交流、技术引进、劳务承包、国际支付与结算、涉外保险和合同、海外投资、商务谈判、经贸合同、银行信贷、国际运输等领域,范围极广, 在这些涉外商务活动中所使用的英语可通称为商务英语,因其涉及的领域广泛,因而商务英语成为专门用途英语学科中一个强势分支。商务英语以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面,因而做好商务英语翻译至关重要。当然商务英语的翻译要遵循翻译的一般规律,但由于商务英语有着自身的语言特点,如:大量使用专业词汇及被动语态;用词正式严谨;陈述事物时往往使用具体语言等内在特征,所以商务英语作为实用性很强的专门语言又有一些自身的翻译特点,笔者认为商务翻译应遵循这五个原则,即准确性原则、专业性原则、文化调适原则、礼貌原则、简洁原则。

准确性原则

准确性原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确地将原文的信息内容用目的语表达出来,做到原文读者获得信息和译文读者获得信息内涵要对等,即信息等值。准确并不是仅仅指语法、标点、词语的拼写这些基本要素,主要指信息等值。商务英语是实用文体,涉及的内容往往比较严肃,没有文学作品那样华丽的辞藻和丰富的修饰语,它不追求语言的艺术美。相比起文学语言表达形式,商务英语更注重文本内容的忠实、准确,即所谓的“信”。无论是商务信函、经济合同、产品说明书、商业单据、涉外财务报表,还是经济案件的申诉、判决都必须在翻译中把准确性原则放在第一位。一般来说,准确性原则要求做到以下几个方面:

1.术语选择要准确

术语是特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,是该领域人士交流的基本依据。商务英语的翻译首先要求使用准确的术语,符合学科要求,符合文本语境,符合目的语文本读者的要求。另外由于商务英语翻译涉及到经贸、法律等领域,而每一个领域都有其特有的习惯性表达和术语,遇到此类翻译,应更加注意,避免出现错译和误译。如商务谈判中的常见词offer和counteroffer,这两个词就不能按字面意思译为“提供”和“反提供”,正确译法为“报盘”、“还盘”;“资产负债表” 译为“balance sheet”,如果翻译为其他版本,则会引起行业内人士的误解。

2.词语选择要准确,慎用易混淆的词语

商务翻译的文本大多为经贸文件和资料,其内容严肃而且具体,需要精确表达,认真筛选词语,否则会造成词不达意,译文意思模棱两可。例如,在中国,谈到几人之间相互的债务关系时,常使用“三角债”这个词语,如果将这个词译为“triangle debt”,西方人会不知所云,准确的翻译为“chain debt”。

3.译文中的数据要准确

商务文本多涉及到合同内容,所以译文中的数据要准确无误,不然会引起不必要的麻烦或导致商家的损失,最突出的就是译文中的数字要准确,计量单位也要翻译得准确无误,即使遇到英语中没有的单位也要换算成常用的公制单位,如中国文化中特有的计量单位:亩,斛,斗等,如翻译成英语时,要根据语境进行相应的转换或说明。

4.译文风格要和原文匹配

源语文本是实用文体,译文也要使用实用文体;源语文本是广告体,译文自然要译为广告体;源语文本是电影台词,译文自然也要尽量口语化,简洁化。例如翻译“请速开证,以免耽误装运”,如果译为“Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed”, 虽然句子语法正确,内涵也传达到位,但是句中“lest”一词文学气息太浓,不宜用于商务语域之中,应该使用“so that”,“in order that”,或者“for fear that”。

专业原则

专业原则指的是在商务翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的信息,尤其是在翻译中,应特别注意专业词汇的使用,具体包括正确使用专业术语,如VAT (Value-added Tax)(增值税),D/A (Documents Against Acceptance)(承兑交单)、正确使用专业缩略词,如GDP (国民生产总值),IPO(首次公开发行)、正确使用专业新词汇等。因为商务翻译涉及到经济、金融、管理、贸易、财务等特定学科,所以要做好商务翻译,一定要了解、熟悉相关的专业知识,才不会误译,错译,给相关方造成不必要的损失和纠纷。

文化调适原则

语言与文化紧密相关,商务英语自然也不例外,因而在做商务翻译时也要使得译文符合译入语的文化特色及习惯。文化调适原则就是指译者在翻译时应该了解源语和译语各自的文化差异,应使用译语文化中的习惯表达方式或遵循已有的一些惯例,在翻译中对源语作适当的变通,调整,使源语文本和译文之间的文化差异经译者之手消除,以达到原文和译文之间的信息对等。例如,“无成人陪伴儿童”或“单飞儿童”是近年来中国民航延伸服务的内容,为使儿童能独自乘机旅行而推出的一项特色服务。所谓“无成人陪伴儿童”具体是指年龄满5周岁但不满12周岁的、没有成人带领、单独乘机的儿童。国外也有类似的航空业务,航空公司把这项业务称作“邮寄儿童”,但在航空手册中,中国民航要把这项业务介绍给外国人,就需要合适的英文表达方式,以使西方人士能理解此项服务,“unaccompanied minor”这个短语在西方航空公司就指这样的航空服务,只有用这个西方已有的习惯表达方式才能使西方人士接受理解中国航空公司的这项新业务,不至于产生误解。

礼貌原则

译者作为源语文本和译语文本之间的桥梁,以译文为载体,连接源语文本创造者和译语文本读者,使两者之间达到有效的沟通,那么译者就要保持好两者之间的关系;而且商务文本作为正式书面语体,具有庄重、规范、礼貌的特点,以上两点要求商务译文要符合礼貌原则。

原文:You neglected to take care of our requirements.

原译文: 贵方漠视本公司的要求。

改译:请贵方注意本公司的要求。(曾惠兰,2003)

上例当中,原译文不利于维护源语文本创作者与目的语文本使用者之间的关系,依据礼貌原则改译之后,满足了商务文本本身的要求。

简洁原则

现代社会生活节奏很快,读者无暇接受译文中冗余的信息,他们期望译者用最简洁的文字阐述必须的信息,那么译者在传达源语文本信息的同时,尽可能使用最简洁的语言文字对原文信息进行对等传递。如下例,改译后,语言更简洁、更明了。

原文:Currently we are working with 27 enterprises and every year we are adding between ten and twenty investments to our clients list.

原译文:目前,我公司正与27家企业进行合作,而每年都有10个至20个新的公司加入到我们的客户名单上。

改译:目前,我公司正与27家企业进行合作,而每年都增加10 至20个新客户。(李太志,2005)

总之,商务英语涉及范围广,使用频率高,因而商务英语翻译的重要性不言而喻。商务英语虽属于实用英语,但并没有独立的词汇或语言系统,与通用英语既有共同点,也有自己的独到之处,在词汇、句法、篇章等方面有其特殊之处,这种特殊性决定了商务英语应具有某些独特的翻译原则和技巧。在通用英语翻译原则不能够完全适应商务英语翻译的情况下,本文提出了准确、专业、文化调适、礼貌和简洁等五个原则,期望和从事商务英语翻译的同仁进行交流。当然做好商务翻译不是一件易事,除了要具备扎实的英汉语言基本功外,具备必要的专业知识也是做好商务翻译,避免误译,避免出错的必要条件。

参考文献:

[1]张惠君.商务英语翻译原则探讨[J]. 东北电力大学学报,2006(10).

[2]李太志. 商务英语翻译中的问题及其对策[J]. 上海翻译,2005(2).

[3]曾惠兰. 进出口实用英语[M]. 北京:外文出版社,2003.

[4]孙冰.德国功能翻译理论视角下的商务英语翻译[J].长沙通信职业技术学院学报,2011(3).

[5]姜荷梅.商务英语的汉译原则[J].上海翻译,2011(1).

[6]刘芳,钱晟. 商务英语翻译标准初探[J].泰州职业技术学院学报,2007(10).

作者单位:渭南师范学院 陕西渭南

作者:杜晓军

上一篇:在华投资跨国公司论文下一篇:体育发展政治经济论文