汉语翻译功能研究论文

2022-04-19

摘要:对外汉语教材翻译的性质和特点受翻译和第二语言习得两个学科的制约,以汉语学习者和教授者为目标读者,为特定的教学目标服务,这都使它区别于一般的翻译活动。本文对对外汉语教材生词英译的相关研究进行了综述,分为三部分:一、对外汉语教材翻译的性质;二、生词英译研究综述;三、研究成果和发展方向。旨在为对外汉语教材设计、编译,教材选择和使用提供参考。今天小编给大家找来了《汉语翻译功能研究论文(精选3篇)》,仅供参考,大家一起来看看吧。

汉语翻译功能研究论文 篇1:

基于功能主义翻译理论的汉语新词日译研究

摘 要:根据功能主义翻译理论,以“人民网”中的日语“TT”(Target Text译文)为语料,从归化和异化的角度探讨了“人民网”中汉语新词的日译策略。在实际翻译中,异化和归化是互为补充的,为了实现有效交际的目的,译者应尽量用归化的策略处理语言形式,用异化的策略处理文化因素。

关键词:功能主义翻译理论 新词 人民网 异化 归化

一、引言

诸家对新词中“新”的时间节点认识不同,有的把时间节点定在改革开放后,有的定在21世纪后,有的把未收入《现代汉语大辞典》的词作为新词。本文认为新词是现有的词汇中,没有的词语及产生了新义的旧词。新词往往来源于新造的词语、附有新义的旧词、本土化了的外来词、使用区域扩大化的方言词、泛化使用的行业用词。

关于汉语新词日译,中日两国已出版了9部词典,此外,还有《北辞郎》等网上辞典。相对于词典翻译、编撰,关于新词日译的论著、论文相对偏少,目前国内只有吴侃(2013)主编的论文集和零星论文。该论文集对新词作了界定,根据新词的来源作了分类研究。关于功能主义翻译理论的研究成果主要集中于汉译英领域,汉译日的相关研究还极为鲜见。

近年来,网络新闻以其迅速、便利的优点在对日宣传中被广泛采用。但是,怎样向日本人发出中国的声音却仍然是一个问题。据日本非营利组织“言论NPO”和《中国日报》共同实施的舆论调查结果(2013年8月5日在东京公布),90.1%的日本人和92.8%的中国人对对方国家“印象不好”,日中两国从国内媒体获取对方国家的相关信息比例分别为95.0%和89.1%。只有25%的日本人认为日本媒体客观公正地报道了中日关系(人民网,2013年8月6日)。那么,日本人如果能经常看到像“人民网”那样的日文版中国媒体,就可能改变对中国的印象。本文认为只有站在受众的立场去翻译,译文才能为读者所接受,读者才愿意接受中国媒体的信息,从而实现有效交际。

我国对日宣传的日文版媒体很多,主要有:人民网、新华网、中国网、人民中国、中国画报、北京周报、国际广播电台、东方网、大使馆主页、政府门户网站及企业网站等。作为本文分析对象的“人民网”是人民日报社于1998年12月1日开设的、较有影响力的新闻网。从上述调查数据可知,日本人从中国的媒体获取信息十分有限,我们需要从功能主义翻译理论的受众意识出发,使网站信息符合日本人的阅读习惯,达到外宣目的。

功能主义翻译理论于20世纪70年代后期在德国形成,80年代其翻译理论研究的中心从以原文文本(Source Text=ST)为导向的翻译理论研究转变为以译文文本(Target Text=TT)为导向的翻译理论研究,从“等价”转向“功能”,从语码转换转向跨文化交际,强调翻译的目的和功能。功能学派的代表人物弗米尔(Vermeer,1996)提出了“目的论”(skopos theory),认为决定翻译目的的最重要因素之一是受众,翻译是在目的语情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇。后来诺德(Nord,2005)发展了翻译类型学理论,提出“功能加忠诚”的原则。他们在翻译的类型学、方法、策略、功能、伦理学上提出了比较完善的理论。

本文选取“人民网”(日语版)日语报道中的新词翻译作为研究对象,从功能主义的角度分析在“TT”中体现的翻译目的、功能问题,分析新词在“TT”中的异化和归化翻译,探讨把功能主义翻译理论纳入外宣工作的可能性,以及目的论对译者选择翻译策略的影响及其在译文中的表现。

二、异化翻译

“异化”和“归化”是韦努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻译术语。韦努蒂认为异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。异化翻译时,译者尽量向原作者靠拢,保留原文的语言文化特色,给译入语读者带来具有异国情调的译文。异化翻译的策略有移植、音译、借用、逐字译等。

(一)移植

“移植”本是植物学中的概念,指整株植物的异地栽培;后来为医学借用,如“脏器移植”。在翻译实践中,如果ST中的一些文化负载词在TT中缺失,这种文化空缺词可以采用移植的方法来翻译。汉语中大量存在的“寿司、刺身、便当、人气、卖萌、写真、宅男宅女”等都是从日语中移植过来的;日语中的汉字基本上都是日本人从中国移植的。这里说的“文化负载词”是指蕴含社会文化意义的词语,社会赋予了它以引申义、联想义、比喻义、象征义等,它与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关。在译入语中无对应的文化负载词时,可使用移植法。如:

(1)中秋の名月に当たる中国の伝統的行事「中秋節」(旧暦8月15日、今年は9月30日)までまだ半月あるが、中国のネット上では早くも、中秋節に欠かせない伝統的菓子「月餅(げっぺい)」の販売合戦が始まっている。中国の通販大手「淘宝(タオバオ)」の月餅ギフト券·月餅ギフトセットの売上額は今月10-16日の1週間で計3500万元(約4億3750万円)を超え、前年同期比で200%伸びた。(「月餅」商戦が早くも幕開け 今年は変り種が人気 中国 「人民網日本語版」2012-09-20)

这是“人民网”从《羊城晚报》上翻译过来的报道,译文中对具有中国文化、社会背景的词“中秋节、月饼、淘宝”采用了移植法来翻译,以实现翻译的等价原则。虽然“中秋节”“月饼”不是新词,但为了便于日本读者理解,译者在这些文化词前加上了解释性的词语,在“月饼”“淘宝”后还加上了读音。

(二)音译、外来词

汉译日时,音译是用与汉字音近似的日语片假名来标记地名、专用名词等的翻译策略。此外,有些词语可用音译日语外来词翻译。例如:

(2)中国国務院(政府)新聞弁公室は……上半期、無料メッセンジャー「微信(ウィーチャット)」のユーザーが4億人を超え、インターネットのトラフィック収入56.8%増につながったという。中国工業·情報化部のチーフエンジニアである朱宏任·報道官は、「微博」(ウェイボー·ミニブログ)だけでなく、微信も利用していなかったら、時代遅れと子供に言われた」ことを明らかにした。(きょうの人民日報「微博」--東アジアカップ男子、中国と韓国が引き分ける 「人民網日本語版」2013.07.25)

在“人民网”的日语版中,“微博”的翻译有“微博、公式微博、微博(ウェイボー)、中国版ツイッター「微博(ウェイボー)」”等。“人民网”对“微信”一词的翻译也尚不固定,有的是加括号注释,有的是在“微信”前加说明性的短语,有以下几种译法:WeChat、ポータルサイト大手「騰訊(テレセント)」が開発したスマートフォン(多機能携帯電話)向けチャットアプリ、ウィーチャット、WeChat·中国版LINE、スマホ向け無料メッセンジャーアプリ、テンセントの無料メッセンジャーアプリ、テンセントの無料メッセンジャーアプリ「微信」、スマートフォン向けチャットアプリ、チャットアプリ、テンセントの提供するスマートフォン向けコミュニケーションアプリ……

新词的翻译在译入语中很难找到现成的对应词,不同的译者或者同一译者在不同的时间所翻译的新词也不一样。网站管理者或者翻译工作者协会、中央编译局等组织也不可能马上对新词做出规范统一的翻译。这样,一个新词就会导致上述多种译词出现的现象。随着时间的推移,译学界会自然而然地趋向于使用统一的译词。

(三)借用

“借用翻译法”指译者借用目的语中相似的习语来套译源语中的习语的方法。中日两国在翻译西方语言中的抽象概念时都曾使用汉籍古典中的旧词或重新组合词语来表达新含义,如:“自由、文学、经济、哲学、电脑”等曾经都是利用“借用翻译法”译出的词语。通过借用翻译法传入现代汉语中的词语有:hot line→热线、hot dog→热狗、yellow pages→黄页、secondhand→二手、black box→黑匣子、handbook→手册、watermark→水印、Microsoft→微软、bluetooth→蓝牙、keyboard→键盘等。这种借用翻译法在“人民网”的日语版中也得到充分了体现。如:

(3)現在の体制改革の深化は、トップダウン設計と全体計画を重視する他、政府体制·独占業界·所得分配·金融体制·財政および税制体制などの重点分野の改革を着実に推進する必要がある。(両会が間もなく開幕 5つの経済要素に注目 「人民網日本語版」2013.03.28)

“顶层设计”是系统工程学中的概念,本义为“自高端开始的总体构想”,是指介于价值理念与操作实践之间的蓝图。这一概念运用到社会改革领域,就是要加强对改革全局的整体战略谋划。“人民网”在2010~2011年时把它译作“グランドデザイン”,在2012年时译作“頂層設計(国家理念および構造を再構築する、戦略的政策立案を指す)”,在2009~2013年间有时译作“トップレベルデザイン”,在2013年时译作“トップダウン設計”,这是英语“Top-down Design”的借用,强调自上而下的设计,有基层的参与,而“トップレベルデザイン”意为“高水平的、高层的设计”,并无“民间参与”的意思。

(四)逐字译

逐字译是不顾译入语的语法和表达习惯,翻译时以词为单位进行思考,追求译文与原文每个词的对应。

(4)ST:房奴、卡奴、车奴、孩奴与节奴,少不了压力。

TT:「房奴(マイホーム地獄)」、「カード奴(カード地獄)」、「車奴(マイカー地獄)」、「孩奴(子育て地獄)」、「節奴(祭日地獄)」などが少なからぬプレッシャーをもたらしている。(中国人は世界で最もせかせかしているか?「人民網日本語版」2010-07-22)

这里基本上采用了原文的语序来翻译,最后加了个日语动词。这种逐字译可以说是日本人翻译中文的最早的译法,出现于佛经、古典著作、汉诗的日译中。

译文是文化交流的载体。由上可知,异化翻译可以在达到交际目的的同时不失汉语文化的特性,可以体现文化的多样性。在语言层面,特别是在翻译人名、地名、政府单位、文化负载词时,译者常采用异化翻译法。

三、归化翻译

归化是要把原文本土化,以译文或译文读者为归宿,采取译文读者习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向译文的读者靠拢,以便读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。归化翻译的策略有意译、同化、省略、加译、注释等。

(一)意译

意译是相对于直译、音译而言的,指根据原文的大意来翻译,通常用于翻译句子或词组。意译的译文容易理解,简洁明了,少歧义。意译不等于归化翻译,它关注的是语言文字,而归化关注的是文化。

(5)ST:现场聊到为何现在越来越多的“女汉子”以及范爷是否觉得自己是女汉子时,一向强势的范爷表示其实自己在感情中也是一枚“软妹子”……。

TT:会場ではなぜ現在「おやじ女子」が増加しているのかについて話が及び、范冰冰に対しても「自分をおやじ女子だと感じることがあるか?」という質問が向けられた。これまで勝気なイメージをもたれている范冰冰だが、「実は自分は恋愛において非常に穏やかで優しい女性であり、……と主張した。(映画「一夜驚喜」は、8月9日から中国全国でロードショー予定。「人民網日本語版」2013-07-24)

这是2013年7月21日,喜剧《一夜惊喜》在北京举行主题曲MV的发布会时范冰冰与李治廷的谈话。范冰冰素有“范爷”之称,这里把“女汉子”译作“おやじ女子”是合适的。

“女汉子”通常用来形容那些“外表是女的但是性格纯爷们”的姑娘,她们的性格特点是:不拘小节;什么都能干;总认为自己是最棒的;不容易认输,却常犯些小错误;说话直率,大大咧咧……。汉语中的“女汉子”强调女子的男性化,而日语的“おやじ女子”在强调女子的“大叔化”,语感稍有不同。

日语的「おやじ」义为“老爹、老爷子、老头儿”,主要用在关系亲密者的对话中。《北辞郎》把“女汉子”译作“オヤジギャル”。它源自日本周刊杂志《SPA》上连载的『スイート·スポット』中的言语,指像大叔一样行动的年轻女子。而“おやじ女子”指头发稀少、长有胡子的具有某些男性体貌特征的女子,她们对男性、服饰不感兴趣,喝酒豪爽,是男性化的女子。2013年4月日本富士电视台播放了以“おやじ女子”为主人公的电视连续剧《ラスト·シンデレラ》,使“おやじ女子”成为流行语。

(二)省略

省略翻译法指在不同语言的转换过程中,删去一些有累赘的词语或违背译文语言习惯的词语。

(6)ST:不少“血拼”达人选择自由组合假期,飞赴日本淘宝。

TT:休暇を組み合わせて日本に買い物に出かけようという動きが盛んになっている。(ビザ緩和で日本への買い物ブーム到来か?「人民網日本語版」2010-06-24)

“血拼”“达人”“淘宝”都是新词,但这则日语译文采用了意译法,省略了这三个新词。“血拼”是英语“shopping”的音译,日语有对应词“ショッピング”,中文的谐音字“血”包含了花钱购物后心疼的意思,钱包出血了;“拼”字含有人民生活水平提高后热衷于购物的含义。这个音义结合的词语,即使用日语对应词“ショッピング”来翻译,也译不出其背后的社会文化含义,所以,译者只能省略后意译,但仍然没有原文那么生动形象。

(三)加译

为了准确地表达原文的信息内容,译者可以用加译的方法把句子中隐含的意义或句子成分用显性的语言表达出来。加译不能随意增减原文的信息内容。

(7)ST:近年来我国屡次发生涉及瘦肉精的食品安全事件。

TT:中国では近年、豚肉の赤身を増やす効果のある違法飼料添加物「痩肉精(塩酸クレンブテロール)」の混入事件が後を絶たない。(「痩肉精」の検査 3分で検査可能に 「人民網日本語版」2012-03-01)

例(7)是注释性加译,因为日本读者并不知道“瘦肉精”,所以,译者在其前面做了注释,把译文写在后面的括号内,这样保留的中文原字“瘦肉精”既保留了异国情调,反映了中国的食品安全问题,又便于读者便于理解。

(四)解释

新词往往反映最新的社会文化事件,它们往往不存在于译入语中。由于原文与译入语之间存在一些异质性的社会文化差异,所以,译者在无法找到合适的对应词时,只能采用解释翻译法来阐释原文,使文化背景不同的译入语读者能够更好地理解译文,达到跨文化交际的目的。

(8)ST:在刚刚结束的“双11”促销中,优衣库的5000张优惠券在半小时内被一抢而空。

TT:11月11日(独身の日)の激安セールにおいて、ユニクロは30分内にクーポン券5000枚の配布を完了した。(凡客誠品 中国での売上がユニクロを上回る 「人民網日本語版」2012-11-19)

11月11日这一天有四个形似光棍的“1”,所以叫光棍节。这种流传于中国年轻人中间的娱乐性节日并没有传到日本,因为日语中并没有“1→棍子→光棍(单身)”的隐喻联想。所以,译者在译文中用括号加了注释。

从以上译文可知,异化和归化不是截然分开的,不是矛盾的,两者往往同时存在于“TT”(译文)中。译者选用什么策略来翻译,要由翻译的目的、译者的经验、译文读者的文化背景等来决定。

四、结语

通过以上分析,可以得出以下结论:在实际翻译中,异化和归化是互为补充的。译文难免会带有浓厚的异国情调,这就要采用异化翻译法;同时译者又要考虑到跨文化交际、读者的理解及原文的顺畅,这就要采用归化翻译法。我们不能选取一种翻译策略而排除另一种策略,异化翻译时译文也要通便,归化翻译时也要尽量保留原文的韵味。总的来说,为了实现有效交际,以达到外宣目的,应尽量用归化的策略处理语言形式,用异化的策略处理文化因素;但是,一些与日本文化关系较远的新词,为了便于理解,应多采用意译、加译、解释等归化翻译策略。

参考文献:

[1]吴侃.汉语新词日译研究[M].大连:大连理工大学出版社,

2013.

[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].

TEXTconTEXT,1996.

[3]张美芳.诺德译有所为——功能翻译理论阐释[M].王克非译.北

京:外语教学与研究出版社,2005.

[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A

History of Translation[M].London:Routledge,1995.

[5]藤濤文子.翻訳行為と異文化間コミュニケーション[M].みすず

書房,2007.

[6]人民網日本語版.http://j.people.com.cn.

(王丹婷 张正军 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)

作者:王丹婷 张正军

汉语翻译功能研究论文 篇2:

对外汉语教材生词英译研究综述

摘 要:对外汉语教材翻译的性质和特点受翻译和第二语言习得两个学科的制约,以汉语学习者和教授者为目标读者,为特定的教学目标服务,这都使它区别于一般的翻译活动。本文对对外汉语教材生词英译的相关研究进行了综述,分为三部分:一、对外汉语教材翻译的性质;二、生词英译研究综述;三、研究成果和发展方向。旨在为对外汉语教材设计、编译,教材选择和使用提供参考。

关键词:对外汉语教材  生词  英译

一、引言

据国家汉办/孔子学院总部官方网站的最新资料显示,2015年10月23日,“全世界已经有134个国家和地区成立了近500所孔子学院和1000个孔子课堂,注册学员是170万人。”“汉语热”的国际大背景必然推动国际汉语教学向着更专业、更科学的体系发展。对外汉语教材作为联结教与学的纽带,其质量高低也直接影响着国际汉语教学的成果。

长期以来,对外汉语教材①翻译一直被学者讨论和诟病,生词翻译曾被认为是“对外汉语教学领域中进展最为滞后的方面”(施光亨,2003)。本文对外汉语教材生词英译的研究进行综述,讨论已经取得的研究成果和未来的研究发展方向,旨在为对外汉语教材设计、编译和教材选用提供参考。以此为脉络,本文共分为三部分:一、对外汉语教材翻译的性质;二、生词英译研究综述;三、研究成果和发展方向。

二、对外汉语教材翻译的性质

“对外汉语教材翻译”的中心语虽是“翻译”,但翻译的原则、策略却要参照汉语教学和教材设计的目标。同时,教材翻译是对外汉语教学的一个环节,其功能设定不宜过高。

首先,从翻译角度看,翻译目的决定译文内容和翻译手段(Vermeer,转引自Munday,2001/2008:79)。教材翻译是为汉语教学服务的,而对外汉语教学是分阶段的,不同阶段的教材各有其依据的教学目标和原则。因此,对外汉语教材翻译也要有阶段性(刘颂浩,2004),要根据具体的教学阶段,如初级、中级、高级等,制定有针对性的翻译原则,采用适当的翻译策略。

教材译文的目标读者是以漢语为第二语言的学习者和授课教师,学习者是教材译文的主要接受者。以往的翻译研究大都以讨论译文对汉语学习者的影响为主。晏懋思(1994)认为,词语英译的目的有二:帮助学生理解和指导学生运用。

教材生词、课文内容以及语法注释等的译文不仅要帮助学生理解和使用汉语,也要对教师的备课和课堂教学起指导作用。因为大部分汉语课堂仍需要使用媒介语(如英语)来辅助教学,但并不是所有汉语教师的媒介语水平都能达到本地人的熟练程度。所以,教材的译文也给汉语教师的备课和课堂教学提供了参考。因此,教材翻译问题的存在,会影响对外汉语的教与学,甚至会影响整个课堂教学活动。

从二语习得角度看,“可理解输入”被认为是习得语言的关键因素(Krashen,1985:2)。教材翻译问题的存在,不仅会降低语言输入的可理解性,还可能增加“情感过滤”对学习者学习汉语的阻碍,并提高第一语言负迁移的可能性(鲁健骥,1987)。作为第二语言教学,对外汉语教学最直接、最根本的目的是培养学生运用汉语进行交际的能力(刘珣,2014:296),教材翻译问题会引起“不必要的偏误”(钱玉莲,1996),影响语言能力的形成。

需要强调的是,要理性设定教材翻译在汉语教学中的功能。对外汉语教学包括课程设计、教材选择与编写、课堂教学、成绩测试等多个环节,涉及教师、学生、教材、教学环境、跨文化交流等诸多因素。教材翻译只是影响汉语学习的众多因素之一。虽然汉语教材翻译问题确实存在,并和学习者的语言偏误存在联系(鲁健骥,1987;钱玉莲,1996),但是对翻译功能的设定不宜“苛求”,不能指望其解决“学习者表达问题”。(刘颂浩,2004)

三、生词英译研究综述

对外汉语教材生词英译研究讨论的问题主要分为三大类:一是生词英译问题分析;二是生词英译问题和学生偏误的关系;三是应对生词英译问题的方法。

(一)生词英译问题分析

对外汉语教材生词英译问题可以归纳为四类:关于汉语词义的翻译问题;关于汉语语用的翻译问题;关于译文表达方式的翻译问题;编辑排版问题。为表述清晰,本文将各类翻译问题和相关研究列表统计,并针对每类问题,从相关研究中选取了一到两则英译问题进行示例。

表1:关于汉语词义的翻译问题

翻译问题 示例 相关研究

译词未能准确体现被译词的概念意义 ①橘子(名)orange

②普通话(名)common Chinese 晏懋思,1994;

薛秋宁,2005;

徐品香,2010;

方  艳,2013;

陈剑芬、李艳,2014

译词未能准确体现被译词的色彩意义(感情色彩和语体色彩) ①拜读(动)read

②老伴儿 husband or wife 余心乐,1997;

薛秋宁,2005;

徐品香,2010;

方  艳,2013;

译词未能准确表达被译词的社会、文化内涵 ①嫁(动)marry

②秀才(名)scholar 余心乐,1997;

薛秋宁,2005;

钱  多、李雷,2007

义项选择脱离教材语境 ①出口 exit

语境:公司派我去广州出差参加进出口商品交易会。

②激动(形)exciting

语境:大家都很激动。 晏懋思,1994;

余心乐,1997;

薛秋宁,2005;

陈剑芬、李艳,2014

多义词未做生词处理 送(动)to see off

課文:“我送你吧。”

语境:这是我送给你的生日礼物。(“送”并没有作为生词处理) 刘运同,1994;

方  艳,2013

汉语和英语本就是不同文化、社会背景下的两个不同的语言系统,词义完全对应的词语少之又少,因此简单的对译或词语罗列必然难以达到理想的翻译效果。刘运同(1994)、卢伟(1995)都认为应该从语言对比研究角度,根据汉英词语语义之间的不同对应关系采取不同翻译策略。“以概念意义对应为主,感情意义和风格意义对应为辅,并提供语言规则方面的说明”。(卢伟,1995)

词语义项选择与多义词处理方面的翻译问题,显示了翻译团队和教材设计团队之间沟通和互动的重要性。生词翻译不能独立于教材设计之外,词语义项选择和多义词处理方式等应该在教材设计阶段就与翻译团队沟通(王素云,1999),只有这样才能确保译文与教学目标、教材设计的一致性。

表2:关于汉语语用的翻译问题

翻译问题 示例 相关研究

没有提供用法信息(即对使用范围加以限制,提供固定搭配等) ①参观(动)to visit

看望(动)to visit

②束(量)a measure word 晏懋思,1994;

余心乐,1997;

薛秋宁,2005;

远  征,2008;

徐品香,2010

译词与原词的词性没有适当对应 ①默默(副)quiet;silent

②建议(名、动)idea 晏懋思,1994;

薛秋宁,2005;

陈剑芬、李艳,2014

虽然帮助学习者理解词语的概念意义是词语翻译的首要和主要任务(晏懋思,1994;卢伟,1995;刘颂浩,2004),但是近义词、虚词等词语的释义仅仅给出概念意义,似乎不足以帮助学习者有效理解词语的语法意义和语用特点。比如,量词“口”的译文“a measure word for people”就不如“a measure word for family members”的指导性高。(远征,2008)

前文提到,有学者提出要根据英汉语义的不同对应关系采取不同的翻译策略。英汉词语词性之间也存在着不同的对应关系。表2中的“默默”可以找到词性对应的英文词“quietly”,但是有的汉语词却找不到词性对应的英译词。比如:很多教材把方位名词“上(边)”译成介词“on,above”。对于词性不能简单对译的词语,其翻译方法还需要更多研究和讨论。

表3:译文表达方式问题

翻译问题 示例 相关研究

译文不符合英语语言的表达方式 西厢房

wing room of the west one 余心乐,1997

方  艳,2013

译文不符合英语文化习俗 红茶

red tea

在翻译过程中,是以汉语语言和文化特点为中心,还是以英语语言和文化特点为标准,会受到很多因素的影响,比如教学目标、教材设计、译者等因素。刘颂浩(2004)认为,不符合英语表达习惯的译文,如“Teacher Ma(马老师)”“People mountain people sea(人山人海)”这种会让学习者感觉“别扭”的翻译,反而会让他们更注意两种语言的差异。按照这一观点,英国红茶与中国红茶饮用方法不同。所以,把“红茶”翻译成“red tea”,而不是按照英语习惯译成“black tea”似乎更能传达中国文化信息。其实,在实际翻译操作中,还有第三种方法,那就是“译释”(刘运同,1994),即翻译加注释。还以“红茶”为例,可以译为“red tea(similar to British black tea,but different in drinking method)”。无论译者选择哪种翻译方法,都必须保持整本教材译法的一致性并要保证译文的可理解性。西厢房的译文“wing room of the west one”就不如“west wing room”的可理解性高。

表4:编辑排版问题

编辑排版问题 ①医生 docter

②车胎 type 林戊荪,1992;

余心乐,1997;

卢桂芝,2010;

陈剑芬、李艳,2014

编辑排版问题被称为教材翻译的“外伤“(林戊荪,1992;余心乐,1997),包括单词拼写、大小写、标点符号以及排版上的错误等。竞争激烈和短时多产的出版市场,对编辑的专业能力和职业责任感提出了更高的要求。

虽然对外汉语教材翻译中存在着这样那样的问题,但还是有值得借鉴的翻译实例存在的(晏懋思,1994;远征,2008)。远征(2008)对《中文听说读写》和《新实用汉语》两套教材翻译的可取之处进行了分析:部分语素译注,多义词作为生词处理,英文标注词性,给出常用搭配等。但他也同时指出这两套教材中存在常见的翻译问题。所以,统一的翻译标准,编辑和翻译的沟通,是应该贯穿整个教材策划和编写过程的。

(二)生词英译问题与偏误的关系

不少学者认为,汉语教材释义问题和学生的语言偏误是有关系的(鲁健骥,1987;钱玉莲,1996;余心乐,1997;徐品香,2010)。鲁健骥(1987)在汉英语言对比的基础上分析了汉语词语产生偏误的原因,并提出词语翻译时,“简单对应”和“对应词语”堆砌会造成词语误解和使用偏误。因此,给出“对应词语”时,要通过解释、说明等限制词义。刘颂浩(2004)认为,学生错误产生的原因复杂,并不都是翻译不当造成的,不能期望翻译“解决学生表达问题”。关于翻译问题和偏误的关系,一直没有实证。因为教学活动涉及的不可控因素太多,很难在保证其他变量相同的条件下独立考察翻译错误对学生偏误的影响,所以只能从教学经验和语言对比分析角度对翻译问题可能引起的偏误进行预测。这使得有的研究难免忽视教学活动中教师和学生的主观能动性。

(三)应对生词英译问题的方法

应对生词英译问题的方法主要是针对教材编写和使用的三个阶段提出的,包括教材策划和编写阶段、翻译阶段和教学阶段。

王素云(1999)认为,“词语的义项选择应在教材设计和编写时统筹考虑,而不应在教材编好之后由译者随意地一列了之。”也就是说,翻译活动并不是完全独立的,应该融合在教材策划和编写过程中。此外,还要建立有效的“编者—译者”沟通机制,余心乐(2009)所举的“文天祥高考”的例子就是编辑和翻译要加强沟通的例证。

有一本对外汉语教材的书稿中有一篇关于民族英雄文天祥的英文文化背景介绍,其中有这样一句话:“Wen Tianxiang was the top student of his high school as well as the highest ranking examinee of the imperial examination.”(文天祥曾经是高中的优等生,也是科举考试的最高水平的考生。)文天祥生于700多年前的南宋时期,那时的中国只有私塾,怎么会有高中呢?原来这句话的汉语原文是:“文天祥曾经是高中状元,也就是全国科举考试的第一名。”这个汉语句子前半句里的“是”实际上是多余的,应该删掉。

如果译者能把翻译活动放在对外汉语教材编译和教学的大语境下,不做孤立的翻译;编辑能及时和译者沟通教材设计目的和期望达到的效果等问题,上面这种翻译问题是可以避免的。

学者们提出的对外汉语教材生词英译的原则和方法包括:以英汉语言对比、文化对比为基础(刘运同,1994;卢伟,1995;远征,2008;方艳,2013);词语义项选择、释义方法、释义模式都要考虑到教学的阶段性特点(卢伟,1995;胡明杨,1997;刘颂浩,2004;王汉卫,2009);根据课文语境选择义项(晏懋思,1994;远征,2008;陈剑芬、李艳,2014;王素云,1999;刘颂浩,2004;钱多、李雷,2007);对复杂词语采取限定法,包括范畴、词义、搭配、语法特点等限定,并且语言要简明扼要(晏懋思,1994;远征,2008);重视词性翻译,注意构词语素的语义特征(远征,2008);采用灵活的译释方法,如表格,图画等(王汉卫,2009;卢桂芝,2010);发扬翻译职业精神,避免硬伤。(陈剑芬、李艳,2014)

教学方法方面,卢伟(2009)认为“一定程度上,教师也是教材的研发者,有责任对所选用的教材进行评估和改编。”教师要消除学生汉英对等词的观念(鲁健骥,1987),运用翻译以外的教学方法,如实物、图片、模型、动作、手势、场景、英汉语言对比等方式(徐品香,2010;徐娜、张红艳,2013)。值得注意的是,教师处理教材翻译问题的经验是个变数(晏懋思,1994;钱玉莲,1996)。因此,对外汉语教师培训时,可补充相关内容。

四、生词英译研究成果及发展方向

总体上看,对外汉语教材生词英译研究成果丰富。对外汉语教师、学者以及教材编辑们从不同角度,不同深度和广度上讨论了对外汉语教材生词英译问题以及英译问题与学习者偏误的关系,并提出了应对英译问题的教材编写原则、翻译原则和教学方法(徐品香,2013),为改进对外汉语教材生词编译和提高词汇教学质量提供了理论支持。从研究对象看,涉及的教材种类多样,包括综合汉语教材(远征,2008)、汉语听力教材(钱多、李雷,2007)、口语教材(晏懋思,1994)等,跨越初中高级教学阶段;从研究方法看,大多数研究采取了文本分析,采用了语言、文化对比分析的方法,对大量汉语教材的生词英译问题进行了归类分析;从研究内容看,从单纯的英译问题分析(鲁健骥,1987;钱玉莲,1996;余心乐,1997;钱多、李雷,2007)逐渐发展为考虑教学目标和教材的阶段性特点对生词英译原则、方法的影响的分析。(卢伟,1995;胡明杨,1997;刘颂浩,2004;王汉卫,2009)

现有的研究多从经验出发,采用文本分析的方法,实验性调查研究较少,还没有形成系统性、科学性的翻译问题分析方法和归类方法,对生词英译问题与学习者偏误关系的研究不足。此外,研究成果与教材编译实践脱节,生词英译问题一直停留在书面讨论阶段,研究成果并没有有效地应用到教材编译中去。因此,有必要成立对外汉语教材翻译质量监督委员会,将已有的研究成果应用到教材翻译大纲制定中去,并监督教材翻译质量,为教材翻译的使用提供指导。

注释:

①本文的“对外汉语教材”指国内外用于汉语作为第二语言教学的

教材。

参考文献:

[1]卜佳晖.关于对外汉语教材生词处理的思考[J].云南师范大学学

报(对外漢语教学与研究版),2004,(1).

[2]陈剑芬,李艳.初级对外汉语教材生词英译策略探析——以《汉

语教程》(1~3)册课文生词英译为例[J].陕西广播电视大学学报,2014,(4).

[3]方艳.谈对外汉语教材中词汇英译的编写[J].安庆师范学院学报,

2013,(4).

[4]胡明杨.对外汉语教学中语汇教学的若干问题[J].语言教学与研

究,1997,(1).

[5]刘颂浩.对外汉语教材中翻译的功能和原则——以“老师”和

“脸谱”为例[J].暨南大学华文学院学报,2004,(3).

[6]刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,

2014.

[7]刘运同.论生词的外语译释[J].华侨大学学报(哲学社会科学

版),1994,(1).

[8]卢桂芝.有关对外汉语教材中生词英文注释问题[J].衡阳师范学

院学报,2010,(1).

[9]卢伟.对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法[J].厦门大

学学报(哲学社会科学版),1995,(2).

[10]卢伟.关于对外汉语教材研发几个问题的思考[J].海外华文教

育,2009,(2).

[11]鲁健骥.外国人学习汉语的词语偏误分析[J].语言教学与研

究,1987,(4).

[12]钱多,李雷.试论对外汉语初、中级教材生词的英文翻译问题

[J].焦作大学学报,2007,(3).

[13]钱玉莲.偏误例析与对外汉语教材编写[J].汉语学习,1996,

(3).

[14]施光亨.对外汉语教学整体设计再思考及其他[A].中国人民大

学对外语言文化学院编.汉语研究与应用(第一辑)[C].北京:中国社会科学出版社,2003.

[15]王汉卫.论对外汉语教材生词释义模式[J].语言文字应用,

2009,(1).

[16]王素云.对外汉语教材生词表编译中的几个问题[J].汉语学

习,1999,(6).

[17]习近平主席在全英孔子学院和孔子课堂年会上的重要讲话.

http://www.hanban.org.article.content_619837.htm.2015

[18]徐品香.教材生词英译问题负面影响的解决对策——从词汇

教学的角度谈起[J].华南师范大学学报(社会科学版),2010,(3).

[19]徐品香.对外汉语教材生词英译研究综述[J].现代语文(语言

研究版),2013,(8).

[20]薛秋宁.对外汉语教材生词英译存在的问题分析[J].海外华文

教育,2005,(1).

[21]晏懋思.对外汉语教材中词语翻译的一些问题及其对策[J].现

代外语,1994,(1).

[22]余心乐.谈谈对外汉语教材英文注释与说明的“信”与“达”

[J].世界汉语教学,1997,(3).

[23]余心乐.对外汉语教材文化翻译例说[J].中国翻译,2009,

(4).

[24]远征.浅谈对外汉语教材生词对译的编写原则[J].现代语文

(语言研究版),2008.

[25]Krashen,Stephen D.The Input Hypothesis:Issues and

Implications.New York:Longman Group Limited,1985.

[26]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].New

York:Routledge,2008.

(韓丽鹏 李建华  北京 中国农业大学英语系  100083)

作者:韩丽鹏 李建华

汉语翻译功能研究论文 篇3:

翻译教学应重视类型、体裁及文本个性对翻译的抉择

[摘 要]德国翻译功能学派创始人莱斯认为文本的类型、体裁及个性对翻译策略的抉择至关重要。翻译过程中分析阶段需先确定原文的功能类型和文本体裁,然后进行重述阶段,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和语篇结构。本文以会展外宣文本的英译为例,探讨在翻译教学中应将文本类型、体裁及个性对翻译策略的选择贯穿始终。

[关键词]翻译教学;文本类型;体裁;翻译抉择

1 翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性

——莱斯的功能翻译理论

凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一。莱斯的功能翻译理论认为翻译过程应包括分析阶段和重述阶段。分析阶段按照三个步骤进行:一、文本类型的建立。通常将文本分为信息型文本、表达型文本以及操作型文本。二、建立文本体裁,也就是根据具体言语社群中社会文化的交际模式结构来给文本分类。三、文本风格分析,也就是对具体语篇表层的分析。至此,作为个体的文本就被突显出来。这一步分析决定在文本类型及体裁影响下的翻译策略和技巧。重述阶段即在文本类型与体裁确定的基础上,决定整体的翻译方法及要求翻译考虑语言和语篇结构的惯例。对于追求功能对等目的的文本,翻译的策略可以按照源语意思翻译;或是通过认同来翻译,即为了保持译文的艺术质量,译者与原文作者的艺术及创新意图保持一致;再者就是通融翻译,劝说性语言使用的心理机制应该根据新的言语社群的需要进行改变。对于语言符号的形式并非一对一的关系,同一源语文本的顺序在译文中以任何其他语言顺序呈现,根据它们的文本类型、文本体裁,以及在译文中所要实现功能的不同而变化。

2 在翻译教学中重视文本类型、体裁对翻译策略的抉择作用

莱斯的功能翻译理论主张将翻译策略和语言功能、语篇类型以及文章体裁结合起来考察。她借鉴了卡尔·比勒对语言功能的三分法,将语篇类型分为信息型、表达型和操作型三种类型,并指出语篇类型决定具体的翻译方法。一篇文章可能同时具备几种功能,但总有一种处于主导地位,能否传达原文的主导功能是评判译文的重要因素。同时,她认为目标文本的形态首先应该由目标语境中所要求的功能和目的所决定,目的随接受者的不同而改变。在语篇类型学的基础上,她分析了语篇类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用。她的功能研究理论提出对译本进行系统化评估,将文本功能作为翻译批评的标准。莱斯的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框,将语篇作为研究单位,关注翻译的交流目的,对翻译教学具有重要指导意义。在翻译教学实践中,以文本类型、体裁及文本风格作为基础,从语篇类型角度构建翻译策略与技巧,进而达到翻译目的。下面笔者以会展外宣文本的英译为例,探讨在翻译教学中文本类型、体裁及文本风格对翻译策略的抉择。

3 以会展外宣文本的翻译策略为例

会展外宣文本属于操作型文本,是包含说服、劝说成分的交际,体裁上属于对外宣传的应用文体。在翻译会展文本时,译者可从会展外宣文本的体裁、类型及文本个体特点角度出发,结合中外会展特点的差异,重视译语的交际性及会展外宣的实际效果,选择翻译策略。功能翻译论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为依归,根据各种语境因素,灵活选择最佳处理方法。同时,译文应被译语文化系统所接受,并达到与语篇类型和功能相一致的得体性。黄友义认为,对外宣传翻译需要译者熟知并运用“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。(黄友义,2004:27-28)莱斯在与维米尔合著的 《翻译理论基础概论》( General Foundations of Translation,1 984)中指出“译者应该优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则”,译者只要把握到该类文本的中心,从而围绕该中心有的放矢地组织译文。从理论上来说,只要译文对译语读者产生的效果能够与原文对原文读者产生的效果一致,原文形式无论在译文中怎么改变都可接受。目的性是决定翻译过程的根本原则,在应用翻译实践中,我们如果据此对原文本传递的多元信息进行有选择地翻译,就可以大大提高翻译质量,达到预期的翻译目的。

会展宣传的英译应采用意译为主的翻译策略,而其中编译和缩译是主要翻译方法。针对上文分析的地域文化方面的差异,笔者认为可采用编译为主的方法;而对于办展组织机构和会展名称表达的差异建议运用缩译为主的方法。

3.1 编译

编译相当于翻译过程中的改写。是指重视译入语受众的接受性,根据原文本的交际目的,对翻译进行重构的一种翻译方法。

按照功能翻译学派学者莱斯的文本类型模式划分,会展宣传属表达功能和吁请功能兼有的文本类型,对于注重表达功能文本的评判标准是看它们是否准确地转述了原文的信息,或者说在内容层面上是否做到了忠实原文。而评判注重吁请的文本的标准,主要是看它们是否在译入语读者身上产生了相同的效果。(张春柏,2001:1-2)因此在翻译会展外宣材料时应重视其交际性,将原文本的交际目的视为评判翻译的主要标准,高度重视译入语受众的接受习惯。根据目的论,翻译时可根据需要对原文进行适当调整、删减甚至改写。这一手段的利用在翻译中能够起到积极的作用,尤其是对感染呼唤为功能的应用翻译具有很好的理论指导作用。(龙江华,2007:128—131)

解决前文分析的中外会展名称表达不同的问题,可运用缩译的方法。例如:

2010中国(北京)国际汽车制造业博览会

原译:China (Beijing) International Automobile Manufacturing Exhibition 2010

改译:China International Automobile Manufacturing Exhibition in Beijing, 2010

或者干脆去掉括号中的地名,且同时交叉运用缩译的方法,像英文习惯一样用缩写字母表达改为CIAME 2010。再者,翻译中碰到上文中分析的地域文化的不同,可用缩略法翻译。再如:2010年高交会在以色列分会有一段评述此次会展意义的文字:

本届分会首次走进以色列,共有来自IT、生物、节能环保、风险投资等领域的近100位中国代表出席,这些企业带来了真诚的投资意向和众多项目,希望借此平台与以色列相关企业与机构展开深入交流,寻找进一步合作机会。高交会以色列分会的成功举办,促进了中以两国在高科技领域的合作,进一步让中以企业看到了彼此合作的广阔前景,同时也推进了高交会的国际化、专业化进程。

原译:It is the first time for this seminar to enter Israel. Nearly 100 Chinese representatives from the fields of IT, biology, energy saving and environment protection and risk investment etc. attended it. These enterprises brought sincere investment intentions and multiple projects and wished to make deeper exchanges with the relevant enterprises of Israel and find opportunities for further cooperation. The successful holding of the Seminar on Sino-Israeli Hi-Tech Collaboration /CHTF 2010 has promoted the Sino-Israeli cooperation in the hi-tech fields, showed the Chinese and Israeli enterprises with wide prospects for mutual cooperation and further pushed forward the internationalized and professionalized process of the CHTF. ①

源语中最后一句话“高交会以色列分会的成功举办,促进了中以两国在高科技领域的合作,进一步让中以企业看到了彼此合作的广阔前景,同时也推进了高交会的国际化、专业化进程。” 以平行结构的语言表达笼统地展望了这次“高交会”将要达到的美好目标。用“促进了……合作,看到了……广阔前景,推进了……进程。”这一句式结构符合汉语读者审美表达,语言工整对仗,情感意境相偕,描绘虚实相生。但对于译文的英语读者来说,就达不到类似的效果。英语语言注重简洁明快,逻辑性强,重理性。而会展的目的是与国外市场预期的客户顺利沟通,获得来自客户的即时反应,建立并维持与利益相关者的关系,拓展海外市场,以达到对外宣传的目的。因此,根据功能目的论,目的性原则为首要原则。我们建议翻译最后一句话时,运用编译的方法。译文改为“Sino-Israeli cooperation has been significantly enhanced in the Hi-Tech field”。

3.2 缩译

为了使译文符合译语读者的接受习惯,根据“目的论”中的连贯原则,采用缩译法。即按照英语会展宣传简洁明晰的特点,翻译时删除其中冗余的信息,只保留符合译入语文化、语言习惯的部分,即缩译。

功能目的论连贯法则也被称为“文本内一致规则”或“语内连贯”。是指译文对于译文的接受者来说必须是相关的,符合他们的处境和知识水平;它反映的是文本内的关系,即译文能否被接受者所理解,具有可读性,并在译语文化及其译文的交际环境中有意义。请看下例:

在2010(第十一届)北京国际汽车展览会新闻发布稿中,在宣传举办车展的特殊背景时,有这样一段文本:

2009年,受国际金融危机影响,全球汽车业受到严重冲击,陷入普遍低迷境地。为应对金融危机的影响,落实保增长、扩内需、调结构的总体要求,稳定汽车消费,加快结构调整,增强自主创新能力,推动产业升级,促进我国汽车产业持续、健康、稳定发展,中国政府制定并出台了《汽车产业调整和振兴规划》等一系列积极、有效的促进政策。在国家政策的支持下,伴随着我国经济良好、稳定的发展,我国汽车市场在全球逆势上行,在经济危机中呈现出积极的增长态势。2009年我国汽车产销均突破1360万辆,成为全球汽车市场中增速最快和最重要的新兴市场,是跨国汽车巨头汽车销售业绩的主要增长点。①

译文:

Affected seriously by the global financial crisis, automobile industry was suffering and slumping in 2009. In order to spur the development of Chinese automobile industry under the global financial crisis, to keep China’s economic growth, and to adjust industry structure, Chinese government approved the “Adjustment and Vitalization Plan for Auto Industry” in 2009. It aimed at expanding domestic demand, speeding up adjustment of structure, stabilizing vehicle consumption, enhancing the independent innovation capability, propelling industry upgrading, and assisting auto industry with healthy and sustainable development. Thanks to the adjustment and stimulus plan for the automotive industry and a series of policies boosting economic growth, China’s automotive markets buck the trend, showing the positive trend of development in the financial crisis. The annual vehicle sales volume in China was over 13.6 million in 2009, becoming the fastest and the most important emerging auto market worldwide, as well as the main growth points of multinational auto companies.

在原文中,“为应对金融危机的影响,落实保增长、扩内需、调结构的总体要求,稳定汽车消费,加快结构调整,增强自主创新能力,推动产业升级,促进我国汽车产业持续、健康、稳定发展,中国政府制定并出台了《汽车产业调整和振兴规划》等一系列积极、有效的促进政策。”这一部分叙述中,主要介绍本次汽车展举办的国内经济背景,详细列举了国家的相关产业政策,这对国内的读者会有启示作用,也会引起共鸣。但是对于国外受众来说,这段介绍性文字比较繁杂冗余,与英语语言中简洁明晰的特点相悖。且对于英语国家读者来说,他们关心的并不是中国政府怎样调整汽车产业结构的具体措施,以及汽车产业要达到的光明愿景。译文的受众只需要了解简单的国内经济、政策背景,以及政府出台了一系列的积极政策,就足够了。因此,为了实现连贯的功能目的,使译文被译文读者所理解、接受,笔者建议缩译部分内容,相当于删掉相应部分。即省略掉“落实保增长、扩内需、调结构的总体要求,稳定汽车消费,加快结构调整,增强自主创新能力,推动产业升级,促进我国汽车产业持续、健康、稳定发展”这一部分缩略不译,在译文中直接删除。

4 结语

在翻译教学中,莱斯的功能翻译理论,即文本的类型、体裁及文本个体风格决定翻译策略应该贯彻始终会。这种教学方法可以使学生摆脱传统语言学翻译理论所追求的简单的“文本对等”,适应新的交际环境和译文读者的需要,更加有效地实现译文的功能。译者在翻译过程中参照的不应是“对等”理论中倡导的原文及其对等功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。翻译不再是从一种语言到另一种语言的语码转换,而是一种有目的的交际活动。 会展宣传文本属对外宣传的应用文体,其交际目的和交际效果应是评判译文的标准。按照莱斯功能翻译理论,译者在整个翻译过程中的参照系应是译文在译语文化环境中预期达到的功能。运用莱斯功能主义翻译理论,笔者建议在实用文体文本的翻译教学中,如会展外宣文本翻译教学,运用意译的翻译策略,对原文进行调整和改写,主要采取编译和缩译的翻译方法,实现扩大宣传的交际目的。

〔参 考 文 献〕

〔1〕 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题〔J〕中国翻译,2004,(06):27—28.

〔2〕 龙江华. 国内公示语汉英翻译研究述评〔J〕.语文学刊,2007,(09).

〔3〕 王振南. 当前对外会展宣传翻译中的常见问题〔J〕.上海翻译,2009,(04).

〔4〕 谢天振.当代国外翻译理论导读〔M〕.天津: 南开大学出版社 2008,139-155.

〔5〕 张春柏. 翻译批评的一种语言学模式——简评《翻译批评——其潜能与局限》〔J〕.上海科技翻译,2001,(02):1—2.

〔责任编辑:侯庆海〕

作者:李连波

上一篇:初中生物教学探究论文下一篇:养老保障制度建设论文