功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究——以商务信函为例

2022-09-11

中国加入WTO, 国家积极实施中国企业和中国优秀文化走出去等政策, 进一步推动了我国参与国际性商务的竞争与合作。社会对商务翻译的需求大大增多, 翻译规模逐渐壮大, 而翻译的内容形式也日渐多样化。商务翻译成为翻译活动的主要内容, 大量的商务文件、商务法律合同以及各种数字化、网络化、多模态化的信息资源需要国际化、本土化, 这赋予商务翻译研究更重大的使命和责任。由于商务英语在应用当中多以贸易信函的形式出现, 因此在翻译过程中应更加注重其实用性, 切合实际, 从整体出发, 从而确保其在翻译进行过程中遵循一定的原则与策略。

本文拟从功能翻译理论的视角, 以商务信函为例, 探究商务翻译的原则及策略。

一、理论基础

功能翻译理论是20世纪70年代在德国兴起的一种较实用的翻译理论。40年来, 该理论不断发展, 形成了相对完整的理论框架, 树立了独具一格的理论范式。德国功能翻译理论派起源于凯瑟林娜·赖斯的功能主义翻译批评, 汉斯·弗米尔在其基础上发展出目的论及其延伸理论, 随后是贾斯塔·赫兹·曼塔利的翻译行为理论和克里斯蒂娜·诺德的忠诚原则, 以及其他用于译员培训中有关功能方法论的著作。

在过去的40余年, 西方翻译理论研究方向由“源语文本为导向”逐渐过渡到“目的语文本为导向”, 功能翻译学派, 作为此研究的先驱, 强调翻译是一种“交际活动”, 是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为 (SnellHornby, 2001) 。“因此, 它要求译者根据委托人的翻译要求和翻译活动目的, 结合文本的交际功能和译文读者的期盼, 来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式, 顺利完成翻译跨文化活动的文化转换和交际目的” (贾文波, 2007:49) 。功能翻译理论为应用翻译提供了全面的理论指导。“应用翻译”是一种以传递信息为主要目的、同时注重信息传递效果的实用型翻译, 其内容“包括人们常接触和实际应用的各类文字, 涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面” (方梦之, 2003:47) 。应用翻译的文本具有信息性和引导性功能特征, 这决定了这类体裁是以提供信息和感化受众为主要翻译目的。在翻译的过程中, 原文的形式与内容要服从于译文交际功能的需要, 译者可以根据文本类型、读者和客户的要求, 采取摘译、编译、译述、综述、评述、译评、改译、阐译、译写、参译 (黄忠廉, 1999) 等变译策略进行翻译。

由此可见, 在宏观策略上, 对于隶属于应用翻译的商务翻译, 在文本功能、翻译目的、翻译策略等方面的分析, 功能翻译理论都可为其提供理论指导。其指导主要体现在翻译定位上, 使之形成独立的理论系统, 并为其翻译原则的探究、翻译策略的选取等提供理论依据, 有效地指导商务英语在翻译时的实践应用。

二、商务信函文本类型与功能

商务信函在信息交流和传递上具有特殊性, 其功能与目的不同于文学活动及日常生活, 和其他商务文本也有区别, 如商务广告、产品说明、企业外宣等;商务信函属于公文文体, 使用书面语, 特点是严肃规范, 稳妥客观。因此, 用语需严密准确, 措辞得当。一封规范的商务信函, 要求字数适量、礼貌周到、清晰简洁;遵守统一格式, 使用信函的套语;使用书面语, 用词力求准确正式, 语法正确, 所涉及的数字精确无误。同时, 语气方面, 需做到礼貌大方, 不失自尊。其主要语言特征可以概括为:正式专业、清晰简洁、礼貌客气。

根据文本功能分类, 商务信函可分为应酬函 (便函) 和业务函 (正式函) , 前者在商务交往中使用较多, 篇幅较短, 包括前文所述的基本组成部分即可, 内容简洁明了, 用以联络感情、增进友谊、促进贸易等, 可细分为与商务往来有关的祝贺函、感谢函、邀请函、慰问函等;后者用于处理具有实质内容的商业事务, 篇幅较长, 组成部分较多, 结构完整, 内容清晰, 用以建立合作关系、业务联系、生意洽谈、解决经济问题等, 可细分为业务关系建立函、产品推销函、资信调查函、询盘函、报盘函、还盘函、订购函、装运通知函、支付结算函、索赔函、保险函等, 这些信函涉及商务贸易活动的全过程。

三、商务信函的词汇特征及翻译技巧

(一) 正式规范

随着互联网的发展, 人们生活节奏加快, 商务信函多用电子邮件的形式收发, 有口语化和非正式化的趋势, 但是, 商务信函是公对公的正式信函, 有明确的公关目的和经济目的, 事关双方公司组织或公众利益的活动, 使用的词汇多为正式的书面语、谦辞、敬语等, 基本词汇或口语词汇较少, 注重规范, 充分体现了外贸信函正式规范、公事公办的特点。翻译时, 需要使用目的语中书面正式的词汇, 从而忠实地传达出原文书面语特点及交流语气。

例1 In accordance with your letter ofyesterday, …

依据你方昨日来函, ……

例2货到请惠予告知。

Kindly acknowledge receipt.

(二) 客气礼貌

商务信函体现了企业的形象、发函者的素质, 沟通的结果直接关系到生意业务的成败, 因此措辞客气礼貌, 不仅体现了发函者自身的素质, 还有利于树立良好的企业形象, 并为交易双方营造了友好的气氛, 促进双方建立良好的业务合作关系。

翻译时, 需注意译文和原文的功能对等, 例如, 中文商务信函中经常使用“贵、尊、高”等敬词称呼对方公司;经常使用的敬语还有“恭、拜、垂、请、惠、敬、盼”等;使用“承蒙”、“惠告”等提及对方的示知, 使用“谨告”、“奉告”等引出自己的示知;多用“不胜感谢”、“谨致谢意”等来表示谢意;在信件结尾, 多使用“此致敬礼”、“特此谨复”、“谨祝”、“敬启”等套语作结束语。

例3Kindly excuse our not replying to yourfavor of the 2nd November until today.

至今未回复11月2日贵函, 敬请谅解。

例4贵函收悉, 谨此告知, 我方已将样品提交本公司买方。

In reply to your letter, we are pleased to inform...

(三) 专业准确

商务信函涉及外贸业务合作的各个环节, 包含交易过程中的各种单据、协议、合同等, 因此会大量使用交易、保险、索赔等方面的专业术语、缩略语, 涉及到数据时, 要求准确无误, 表达清楚简洁。例如, CIF (Cost Insurance and Freight, 到岸价) 、FPA (free from particular average, 平安险) 、T/T (Telegraphic Transfer, 电汇) 、L/C (Letter of Credit, 信用证) 、forex (Foreign Exchange, 外汇) 等。

(四) 英汉差异

在英文商务信函中, 有些普通单词由于在商务语境中使用, 词义与平时大相径庭, 作为专业术语使用时, 需译成经贸的专业词汇, 不可望文生义, 例如collection (托收) 、quotation (报价) 、drawer (汇票发票人) 等。

此外, 由于外贸信函往来目的多为磋商、答询公务, 往往涉及询问、允诺、赞同、拒绝、期望、建议、催促、谴责、索赔、辩解、申述等, 所以在英文商务信函中, 情态动词使用较多, 汉译英时, 可注意选择合适的情态动词, 使译文更加地道。

例5由于生意相当萧条, 故要求贵方改变付款条件。

As business has been rather slack, we would ask you to alter your terms.

四、商务信函的句法特征及翻译技巧

(一) 英文多用复合句;汉语多用短句

商务信函属于正式文体, 主要为书面语形式, 所以句式较长。英文商务信函中, 为使用复合句, 利用状语从句、分词短语、插入语、同位语、独立主格结构等, 以体现一系列相互关联、互为因果的关系, 使行文严谨, 逻辑清晰, 不存在任何漏洞, 避免歧义, 维护双方利益;而中文信函注重断句, 习惯用简洁明了的短句。翻译时, 一定要注意句式转换, 层次分明。

例6 We shall greatly appreciate your kindness in giving priority to the consideration ofour request and giving us an early favorable reply.

如蒙贵方能优先考虑我方的要求并尽早回复, 我方将不胜感激。

(二) 英文多用陈述句;汉语多用祈使句

商务信函来往的双方多为贸易双方, 处于同等地位, 因此, 当一方希望另一方做某事或采取某种行动时, 英文信函一般不会使用带命令语气的祈使句, 经常使用陈述句, 委婉地表达自己的期望, 以树立良好的企业形象和个人素养, 促成愿望的达成;而中文信函, 较少使用陈述句表达期望, 多使用带有敬词和谦词的祈使句, 希望对方完成某一行动, 如“请”“敬请”“为盼”等。

翻译时, 一定要注意陈述句和祈使句在相应译文中的使用。一般将英文的陈述句译为汉语的祈使句, 并加上合适的敬词或谦词;将汉语的祈使句译为英文的陈述句。

例7 As your purchases are regular andnumerous, it would be advisable for you to open a revolving L/C in our favor.

由于贵方多次大量购货, 烦请给我方开出循环信用证。

例8请确信……

You may be assured...

(三) 英文偏好被动语态;汉语少用被动语态

英文商务信函偏好使用被动语态, 常常使用带主语从句的陈述句替代祈使句——被动语态不强调动作的发出者, 表示所说出的话不是强加给对方的, 将祈使句表达的意思转换为含被动语态的陈述句, 显得更加委婉、礼貌;中国人的思维方式习惯强调人的行为必须由人来完成, 导致汉语中主动句较多, 大多数情况下, 汉语靠主动句的语义逻辑来体现被动意义。此外, 汉语被动语态常常表达对主语而言不好或不希望发生的事, 如被骗、被耍等, 商务信函的语境与之不符, 因此较少出现被动句。

翻译时, 一定要注意对两种语态进行适当的转换, 使译文更加地道、通顺, 实现功能对等, 达到预期的效果。

例9 When no settlement can be reachedthrough negotiations, the disputes shall be submitted for arbitration.

如果协商未能解决, 将把争议提交仲裁。

(四) 英文偏好倒装句;汉语少用倒装句

英文商务信函中, 主要有两种情况使用倒装句, 一是将强调的部分放在句首, 比如提醒对方随函寄出某样材料时;二是表示不确定的可能性时。相比之下, 汉语极少使用倒装句式。翻译时, 一般将英文倒装句译成正常语序。

例10 Enclosed we hand you a draft, USD600, 000, drawn on you by our New York house.

我公司纽约分公司开出面额60万美元汇票一张, 兹同函奉上。

综上所述, 商务英语主要应用于国际贸易往来当中, 属于特殊用语, 所以商务英语翻译与其他翻译形式存在较大的差别, 商务英语在经济环境中的应用已成为现阶段发展的趋势。翻译商务信函时, 一定要注意英汉语各自特点, 做到正式规范、专业准确, 又不失外贸信函的语气, 使译文和原文功能对等。具体来说, 主要遵循的原则可归纳为:规范统一;用词专业;正式准确。商务信函翻译中, 若能根据不同类型的信函的文本功能, 遵循以上三项基本原则, 就会取得良好的翻译效果, 达到翻译上的真正“功能对等”, 做到“等效”翻译。

摘要:商务翻译隶属于应用翻译范畴, 其翻译的最终目的在于译文能在其所处的文化环境中达到一种或多种形式的交际功能。本研究以功能翻译理论为基础, 以商务信函翻译为例, 从语言特征、翻译技巧、翻译原则等方面对商务信函的翻译进行了研究探讨, 旨在拓展基于功能翻译理论的商务英语翻译研究视角。

关键词:功能翻译理论,商务信函,翻译

参考文献

[1] Newmark P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall, 1988.

[2] Snell-Hornby, Mary.Translation Studies, An Integrated Approach[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.47.

[3] 方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究[J].中国翻译, 2003, (6) :47.

[4] 贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译, 2007 (1) :49.

[5] 李萍.应用翻译教程[M].武汉:应用翻译教程, 2017.

[6] 黄忠廉.变译 (翻译变体) 论[J].外语学刊, 1999 (3) :80-83.

[7] 苑春鸣, 姜丽.商务英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2013.

[8] 赵银德.外贸函电 (第2版) [M].北京:机械工业出版社, 2010.

上一篇:基于现代测绘技术的地籍测量研究下一篇:实现数控实训理实一体化打造高技能应用型人才