功能理论对小语种翻译的影响分析

2022-09-11

一、引言

功能理论出现于20世纪末期, 由德国首次研究提出。功能理论包含的范围十分广泛, 其中包括目的论、语种翻译论以及文本功能理论, 其作用是加强文本的语种翻译功能。功能理论推出后, 使相关工作人员对小语种译文的重视程度得到提升, 符合一些小语种书籍文本的要求, 是一项目的性很强的翻译活动。除此之外, 小语种翻译中功能理论的应用, 对很多方面都起着至关重要的作用[1]。例如, 我国旅游行业的发展就长期受到语言翻译的限制, 一些旅游景点简介的翻译多为英文, 而缺少许多小语种的翻译, 并且缺乏相应的理论作为指导, 使旅游翻译具有一定的局限性, 暴露出了许多不足。功能理论的出现, 有效解决了这一问题, 为小语种翻译提供了理论基础, 为旅游翻译的发展指明了前进的方向。从一定程度上, 使小语种翻译质量得到提高, 对我国各行各业的发展都起到了重要的促进作用。面对功能理论的不完善之处, 相关工作者还要不断改进与完善。

二、功能理论内涵

事实上我国很早之前就已经拥有了自己的翻译理论, 我国传统翻译方式, 通常有几个方面要求, 整体可以概括为信、达、雅三个部分。在文本翻译内容方面有着较高的准确程度, 对于各个语种的翻译程度都比较高, 是一种很实用的翻译理论, 在一定范围内得到了广泛的应用。但如果挖掘翻译工作更深层次的含义, 会发现它不仅仅是语言与语言之间的转换, 还需要领悟其内涵。显而易见, 这两种含义中领悟能力更为重要, 但这也正是我国传统翻译理论存在不足的地方。因此, 要将我国传统翻译理论与功能理论有效结合, 做到取长补短。在不断改进的过程中, 符合当代翻译工作的要求与功能理论的发展趋势。随着社会不断发展, 在功能理论的基础上, 将各个语种进行了简单的分类, 即认知语言、功能性语言、逻辑性语言等[2]。功能理论的出现使小语种翻译, 打破了传统翻译模式的束缚, 形成了一种全新的翻译体系, 加强了翻译工作者与读者之间的交流与沟通。由于功能理论具有一定的目的性, 在翻译过程中, 相关工作者要抓住功能理论的核心, 使小语种翻译能够更好的被广大读者所接受。著名翻译家Hans.Vermeer在创建功能理论时明确表达, 功能理论要以读者的角度出发, 并需要具有强大的功能性与目的性, 功能性大多是针对读者而言的, 而目的性多指翻译人员。应将这两种性质一分为二, 使功能理论发挥更大的作用。功能理论的合理应用必定会对小语种翻译造成很大影响, 并向更完善、更具体的方向发展, 由于每个语种所存在的国家民俗文化、发展历史各不相同, 给小语种翻译工作增加了一定难度。在工作开展之前应充分熟悉该语种的存在环境以及文化背景等, 并对此语种翻译的主要读者类型进行判断, 从而确定文本翻译的方向, 充分发挥功能理论的作用。事实上, 在更早的时期, 翻译家Katharina.reis就已经提出相似的理念, 即不同语种的翻译过程中结合多种因素, 使译文与原文都能发挥出更大的功能。几年后, Hans.Vermeer将这种理论更加具体化, 形成了如今的功能理论, 既满足了小语种翻译的功能性, 同时也最大程度上满足了读者的需求, 并使这两种功能的分配更加平均。

三、功能理论下的小语种翻译特点

结合Hans.Vermeer的功能理论不难发现, 小语种翻译是一种结合多种行为的活动, 不仅仅体现在文本的表面翻译, 更多的是人与人之间的沟通与文化交流[3]。功能理论下的小语种翻译需要制定一定的纲要, 为整个翻译工作提供指导。纲要中存在许多要素, 其中包括所翻译的书籍以及文本的功能性、目的性, 还包括读者的反馈意见。功能理论对小语种翻译起到一定的促进作用。通常来说, 翻译纲要的内容较为简单, 还需要在翻译过程中不断填充。曾有相关工作者提出拓展分析翻译法, 就是将翻译的文本内容拓展, 结合多方面因素, 拉进读者与翻译者之间的关系, 使小语种翻译的目的性得到增强。小语种翻译能够延伸到许多行业之中, 例如旅游小语种翻译就是一种较为常见的翻译行为, 此种翻译行为以方便游客为目的, 使不同国家不同语种的游客, 都能在游玩过程中获得更好的体验。如果小语种翻译能力不足, 或出现功能性缺失的情况, 就会使翻译行为的目的性大大降低, 因此功能理论旅游方面是非常适用于小语种翻译的。通过良好、具体的翻译, 使各国游客获得更好的游玩体验。功能理论下的小语种翻译, 无论是在旅游方面还是其他方面, 都起到了很大的引导作用, 同时小语种翻译也会受到多种因素的影响, 使其目的性减弱。小语种翻译是一种专业性较强的工作, 涉及到各个行业的方方面面, 是一种跨越文化, 跨越国度的翻译行为。近年来, 越来越多的翻译工作者就小语种翻译发表出自己的观点和看法, 并有效结合功能理论, 使其对小语种翻译带来更加积极正面的影响。所以, 首先要充分了解各个小语种的特点, 为功能理论的应用打好基础。通常来说, 小语种的文本形式较为复杂, 在翻译过程中, 要考虑读者的接受能力, 使功能理论发挥最大的作用[4]。小语种翻译要求语言简练、应用性强, 使读者在最短的时间内了解文本蕴藏的含义。并要求用词准确, 实现被翻译语种以及读者之间的文化互换。

四、功能理论在小语种翻译中的应用

(一) 忠实性原则

功能理论下的小语种翻译, 要以原文为基础, 尽量避免含义偏差的出现, 这也正是翻译工作中的忠实性。许多翻译文本技术性较强, 会出现一些专业词语, 在不同语言环境中, 有着不同的理解, 这类专业术语需要更具体精确的翻译方法, 一字之差就可能使文本的原意改变, 违背了翻译工作的忠实性。例如我们最常见的英文翻译, 同一个英文单词就有着完全不同的含义, 猴子这个单词除了其表面含义之外, 在一些技术性较强的文本中, 还有起重机、扳手等含义。这些例子虽然十分简单, 但却蕴含了深刻的道理。尤其是在小语种翻译中, 一些看上去翻译较为容易的文本, 更应该深思熟虑, 仔细斟酌, 力求专业文本的忠实性, 结合原文含义与该语种翻译的文化背景[5]。因此, 小语种翻译的忠实性是一项十分重要的问题, 在翻译过程中, 最重要的就是忠实于原文内容。随着社会的进步与科学技术的发展, 出现了很多新名词、新术语, 这些词语通常代表了全新的意义。尤其在一些小语种翻译过程中, 如果不能将这些名词准确定义, 翻译工作将无法跟随时代的步伐, 其功能性也会大大降低。对于一些较为复杂的名词术语, 即使将原文忠实的翻译过来, 很多读者仍然不能够理解。基于这一现状, 功能理论的应用有效解决了这一问题。由于功能理论具有很强的目的性, 能够使读者与翻译者之间实现有效交流。例如arithmetic…and…logic…unit的翻译是算数逻辑单元, 其实翻译者尊崇忠实原文的原则, 但读者仍然无法理解该词汇的含义, 这就需要充分应用功能理论的社交功能。如果是纸质翻译就要在底部添加注释, 将算术逻辑单元这一名词进行具体解释, 如果是电子翻译就要在该名词旁添加链接, 点击链接即可打开算数逻辑单元的具体解释页面。与此同时翻译工作者需要了解读者的整体水平, 进而确定译文的深浅程度[6]。特别是对于一些小语种翻译, 更应该注意这些问题, 在功能理论的基础上, 使翻译工作更加多元化, 达到更好的服务读者的目的。

(二) 连贯性原则

功能理论提出, 在小语种翻译的过程中, 除了忠实性还要遵循连贯性的原则。这两种原则, 能够使读者更好地接受译文内容, 也是小语种翻译的必然要求。忠实性原则的目的是使原文含义不受到改变。而连贯性原则能够使译文上下连接更加紧密, 有利于读者对译文的理解。小语种翻译过程, 既是语言与语言之间的转换也是文化与文化之间的转换, 受多种因素影响, 译文的完全连贯并非是一件容易的事。在功能理论的基础上, 未达到译文连贯性的原则, 可根据小语种所在地的文化背景进行一定程度上的创造, 使译文内容忠实于原文, 并且更换一种读者更容易理解的表达方式。为使译文更加连贯而进行的创造与模拟, 只要不违背原文含义, 不侵犯该语种所在地的宗教文化, 均可以实行。我国与一些西方小语种国家的文化差异较大, 表达方式上也有很多不同。对于一些技术性较强的文本, …应采取适当的模拟与创造方式。一些常用词语中, 时常会用到模拟的方法, 这是对功能理论的合理运用。我们生活中常见的一些词语, 都是通过模拟的方式演绎出来的。例如, model… (模特) 、bikini… (比基尼) 、disco… (迪斯科) fans… (粉丝) 、sofa… (沙发) 等等。这种模拟式的创造方式, 既使译文的忠实性增加, 也加强了读者的理解。使功能理论中提出的理论性与目的性都得到落实。

五、探究功能理论对小语种翻译的影响

小语种传统翻译理论只对文本进行简单的翻译, 按照文本的词语、句子以及段落进行翻译。功能理论融入后, 打破了小语种传统翻译单一的现状, 结合多种因素, 使小语种翻译工作更加多元化。功能理论的翻译方式具体可分为四个方面, 第一个方面为指称, 第二个方面为表现形式, 第三个方面为呼唤模式, 第四个方面为交际功能。根据原文的种类, 可将小语种翻译分为功能性类型翻译以及文学类型翻译。其中文学类型翻译除了对文本意思进行直接翻译以外, 还要结合小语种国家的文化、宗教信仰以及其他因素等进行分析。而功能性类型翻译多注重其目的性, 通过具体准确的分析是读者能够明白译文的意思, 实现对一些技术类工作的指导。将小语种翻译进行细致的分类是十分有必要的, 我国传统翻译方式, 在文学类型翻译过程中遇到了很多困难, 功能理论的出现大大缓解了这一问题。首先功能理论的应用, 使小语种翻译的方式更加多元化, 内涵更加丰富。不仅仅像读者文本表面所表达的意思, 还能够挖掘其更深层次含义, 小语种翻译水平得到提高, 也使读者更了解该语种国家的文化, 有利于对小语种的学习。由于功能理论的功能性很强, 并有着忠实于原文的原则, 使小语种翻译更符合当地特色, 保持了各个国家原有的语言文化。小语种翻译工作者在对原文进行翻译的同时, 还要建立与该小语种语言环境相同的情景, 使读者能够更好的接受。在功能理论漫长的发展过程中, 事实上是受到许多非议的。总有翻译家对功能理论进行了一定程度上的评判, 并例举出了功能理论的十点不足。其认为功能理论中所强调的功能性与目的性, 不能概括所有翻译工作。虽然在功能理论这应用过程中出现了一些不和谐的声音, 但并没有阻止功能理论的发展。随着功能理论应用的不断发展, 逐渐进入我国翻译界, 并与传统小语种翻译理论进行了融合。在很长一段时间, 我国翻译者都对理论进行了深刻的研究, 尤其是在我国小语种翻译方面, 形成了很大影响。例如, 在大学课堂中, 进行英文翻译时, 老师通常会给大学生设置许多规定, 例如内容的准确性以及上下文的连贯性, 这就符合了功能理论所提出的忠实原则以及连贯原则。由此可见功能理论在大学教学中同样起着至关重要的作用。在小语种翻译过程中, 首先应该对原文类型进行判断, 分析原文属于文学类型, 还是属于功能性类型, 根据不同文本的不同特点, 在翻译过程中进行适当改变, 使小语种翻译水平不断提高。应用功能理论可以使小语种翻译更具创新力, 其中推理翻译就是一个很好的体现。每一个文本中句子与句子, 段落与段落之间都存在一定联系, 如果原文表达不够明确, 信息较为模糊时, 这种翻译方法即可使用。在小语种翻译过程中, 推理翻译法的使用, 对翻译人员提出了更高的要求, 需要翻译者最大程度上的消除文化与文化、语言和语言之间的差异, 必要时要将翻译方式进行改变。例如我国的文本, 会出现许多成语以及歇后语, 在进行小语种翻译时, 即使将这些成语准确的翻译过来, 读者也无法很好理解。这时就会应用到改动翻译法, 这也是功能理论中的一种重要翻译手法, 不改变成语本身含义, 将其所表达的意思用通俗的语言翻译过来。功能理论中还有一种翻译手法是比较常见的, 将文本进行适当删减, 在不改变其含义的情况下, 将文本缩短, 使其更加简洁, 尤其是对一些形容词、重复出现的词语, 以及一些修辞手法进行删减, 根据原文含义分析出并不重要的内容进行简要概括。例如各个国家的历史背景, 可以进行简单描述并不需要逐句进行翻译。我国文本中通常会使用一些排比、拟人、比喻等修辞手法, 如果按照原文, 完全翻译出来, 国外读者是很难理解的[7]对于这一部分要进行适当删减, 例如在旅游景点介绍时可能会用到一系列的修辞手法, 例如形容连绵起伏的高山会用到排比的修辞手法“有的像剑、有的像戟、有的像野兽、有的像少女。”这种比喻翻译过来会使国外读者一头雾水, 因此这些修辞手法即可删除直接翻译成高山雄伟壮阔即可, 虽然情感表达不够丰富, 但便于读者理解, 这也就是功能理论中所强调的目的性。

六、结束语

功能理论对小语种翻译有着极大影响, 对许多涉及到翻译工作行业的发展都起着至关重要的作用, 功能理论中提出的功能性、目的性以及在翻译过程中提出的忠实性原则、连贯性原则等, 都使小语种翻译更加完善。功能理论下的小语种翻译目的是在还原文本的同时, 使读者能够更好地理解译文, 其中包含的多种翻译手法与技巧, 对小语种翻译都有着深远影响。多种翻译方式的出现加强了小语种翻译的准确程度与接受程度。

目前功能理论在小语种翻译工作中的应用还存在很大不足, 为使功能理论的应用得到更好的发展, 就需要相关翻译工作者继续研究、不断完善。

摘要:20世纪80年代以来, 功能理论的发展对小语种翻译产生了重要影响, 功能理论是以翻译目的为基本理论, 重视译文当中的文化、语境以及情感等。小语种翻译是一种实践活动, 需要将理论知识与实践相结合, 功能理论的产生指出了小语种翻译发展方向, 使译者对功能理论产生一些概括性认识和思想。通过分析功能理论内涵, 阐述功能理论下小语种翻译特点以及其在小语种翻译中的应用, 探究功能理论对小语种翻译的影响, 为小语种翻译提供了重要参考资料。

关键词:功能理论,小语种,翻译,影响,分析

参考文献

[1] 杨智越.中西文化差异对文献翻译的影响作用分析[J].校园英语, 2017, 17 (38) :234-235.

[2] 林梅.功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析[J].校园英语, 2017, 19 (12) :235.

[3] 莫才义, 金学佳.功能翻译理论视角下旅游景点翻译研究[J].校园英语, 2017, 31 (28) :240-240.

[4] 古国生.功能对等理论指导下的广告英语翻译研究[J].黑龙江教育学院学报, 2017, 36 (5) :128-130.

[5] 柯智.翻译要求·翻译功能·翻译策略——《天演论》与《进化论与伦理学》其他两译本的对比分析[J].武夷学院学报, 2017, 36 (8) :68-73.

[6] 周霞.从功能目的论的角度谈旅游景点名的英译——对湖北恩施地区部分景点名英译的分析[J].海外英语, 2017, 11 (7) :142.

[7] 陈忻悦.功能对等理论视角下的公示语翻译——以福建地区轨道交通设施为例[J].现代商贸工业, 2017, 29 (30) :148-149.

上一篇:盐酸莫西沙星氯化钠注射液与丹红注射液存在配伍禁忌下一篇:建筑机电安装电气技术与质量控制问题及对策