从功能对等角度看中国动物成语的翻译

2023-03-06

1 引言

随着经济和社会的快速发展, 中国在国际社会中发挥着越来越重要的作用, 世界各国的人都开始喜爱和学习汉语, 动物成语作为汉语一个重要组成部分和体现形式, 对此进行研究和学习是十分必要且具有重要的意义, 在以前有许多关于动物词汇、动物形象和动物研究的研究 (刘军2002) 在大多数研究中都有一个共同的结论:由于文化的差异, 使得动物词汇具有其相似性和个性。目前, 虽然动物词汇和成语经常被提及, 有些词语在不同的语境中有不同的含义, 通常, 文化中的动物成语比动物词语更具有内在意义。

2 中国动物成语

2.1 定义

成语是人们在长期观察、劳动、生活、娱乐和文化活动中积累起来的一种特殊的语言形式、它在很大程度上取决于特定的社会和文化背景, 赋予了独特的文化内涵, 文化背景对动物成语的影响是巨大的, 抛开背景来解读动物成语的内涵是片面且不完整的。 (奈达) 本文所研究的成语从广义上来说包括四字词语, 三字俗语和民间谚语

2.2 意义

动物成语像镜子, 可以映射出多元化的民族文化, 所以与其他国家的文化有着显著的差异, 人类在漫长的生活实践过程中有着丰富的想象力, 成语将动物所含的内在形象和习性表现得淋漓尽致, 简短而深刻。成语的翻译是民族文化的精华的传播, 不仅是文化内涵的延伸, 还需要调整语义结构这样才能促进文化交流, 弘扬中华文化。

3 功能对等理论

3.1 定义

功能对等理论是由美国著名学者尤金·奈达提出, 它指的是翻译不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达到功能上的对等。这是奈达理论的核心概念。它包括四个方面:词汇对等、句法对等、文本对等、风格对等。

3.2 翻译原则

奈达的翻译理论中提到的“语义风格从再现在受体语言中最接近自然等值的源语言信息”包含了“等价”的标准, 是对等的意义和风格, 这是“信”的含义和风格。但在“对等”之前, “自然”指的是平顺的、符合使用习惯的, 那就是达的含义。因此, 他的翻译原则和风格是文本的信和风格的达, 但格式偏离原文, 奈达认为对等是所有翻译的目标。成语是民族语言中长期在实际使用中一种独特的表达方式, 它有一个固定的结构作为一个独立的单位使用这个短语在语义和语法功能。

3.3 重要性

汉英动物成语中的动物意象在联想上存在着许多差异, 这是英汉语文化的不同特点。这些文化因素包括:环境、生产活动、文化翻译和风俗的影响。我们以牛和马为例。由于英国是一个岛国, 它的渔业和畜牧业发达, 他们对于马匹在实际生活的含义更加清楚如“壮如牛”;中国从远古时代就用奶牛耕种, 我们用牛来象征许多种情感和意义, 例如“壮如牛, 对牛弹琴”等。简而言之, 由于文化的影响, 一个国家在对动物形象字面意义、联想编码和解码信息的方式有他独特的方面。因此, 研究功能对等是翻译动物成语的不可或缺的方面。

4 翻译方法

4.1 直译

直译不仅能准确表达原文的含义, 而且能使目标读者更好的理解源语言和文化的隐喻。同时丰富和传播外来文化发挥着更好的桥梁作用。对汉英语言中使用的词语、短语结构、语序等几个方面的例子进行了说明。所以可以直接使用直译来翻译, 本文将举一些例子。

走马观花:To ride out on horse, back to look at flower

井底之蛙:To be like a frog at the bottom of a hell

胆小如鼠:As cowardly as rat

浑水摸鱼:Fish in the trouble water

同样的动物在中国和英国的翻译中也有相同的含义, 当我们使用相同的意思相同的动物可以使用直译, 这是我们使用翻译的一个广泛的应用。

4.2 意译

意译指的是翻译根据原文的主旨而不是词的翻译, 通常在翻译的句子或词组或大时, 意译是在原文和目标语言产生巨大文化差异时应用的方式。从功能对等和文化交流的角度看, 意译强调的意思和风格是相同, 当它翻译成其他语言, 因为它只保留原始形式的表达, 要把原文想表达的意思转化为目标读者能够接受和理解意义和想象力, 从而达到跨文化交际的目的。大量的例子, 意译使用于不同语言的民族生态文化、语言、文化、宗教、文化和社会文化方面的差异。意译的翻译例子

不入虎穴, 焉得虎子:Nothing venture, nothing have.

单枪匹马:Do something alone

望子成龙:To expect one’s son to be an outstanding figure

狗咬吕洞宾, 不识好人心:To snap and snarl at a kind-heartman

5 结语

动物成语综合了语言、民族特征和各种修辞范例, 不仅反映了生动性和思维的文化内涵, 而且体现了我们使用语言中智慧的积累。然而, 由于不同语言的人的价值观、风俗习惯、信仰和生活环境的差异, 即使是同一种动物根据他们不同的看法和喜好, 其内在文化含义也截然不同。

摘要:成语是人类语言的重要组成部分, 它是来自祖先的丰富的生活经验和智慧的积累, 也是社会文化重要的组成部分。在人类历史的漫长过程中, 人类与动物之间密切联系, 对人类思想有着深远的影响, 然而由于中西不同的历史地理、民俗、人文环境和宗教信仰, 在翻译过程中外国人很难理解动物成语的内在含义和它对中国人民的影响。因此, 本文从功能对等角度对中国动物成语的翻译进行了研究。

关键词:动物成语,翻译,功能对等理论,翻译方法

参考文献

[1] 潘红.动物比喻的语用含义及其翻译[J].中国翻译, 1994 (4) .

[2] 李文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社, 2005.

[3] 顾鹏.浅析英汉文化动物词及其翻译策略[J].沧州师范专科学校学报, 2010 (4) .

[4] 汪榕培, 卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

上一篇:浅谈渎职罪的构成特征下一篇:浅谈教师的自身修养之政治素养