新时代背景下字幕功能软件在字幕翻译中的应用研究

2023-01-27

一、字幕翻译及字幕功能软件概述

(一)字幕翻译的概念

所谓字幕翻译是指在影视剧中由于存在着一种语言类别的剧目向另一种语言类别的国家地区进行传播而需要对影视剧中的前一种语言“本地化”的过程,一般的字幕翻译放在图像的最下方成双行排列,一种为外来语言另一种则是本地语言的同步翻译,其目的在于方便引入国家的人们能够准确理解影视的基本内容。在国家之间的文化交流日益频繁的背景下,各国之间的文化输出也成了一种软实力的竞争,无论是从国家竞争的角度还是从商业文化的经济利益角度来看,字幕翻译的重要性都是不言而喻的。网络信息技术日益发达,人们的文化水平也在不断提高,字幕翻译已经不单单是过去的字面意思的直白复述,更重要地是要具有外来文化的内涵又不失本土语言的特色[1]。

(二)字幕翻译的基本特点

从字幕翻译的应用范围及其概念我们不难看出,其具备着大众性、瞬时性、时空限制性等基本特点。一是大众性,是指影视剧的字幕翻译针对的是绝大数的普通人,对于具备一定外语水平的人来说其在观影时是不需要进行翻译就可以理解到影视剧的内容的,因此,字幕翻译要迎合大众的审美口味,语言上既要突出外来文化的内涵同时要结合本土语言的特色而朗朗上口、通俗易懂。二是瞬时性,字幕翻译是随着影视剧剧情的发展及其人物的对白而进行的,要在文字、声音、图像等三要素共同配合下进行必要的翻译,而且翻译的文字或语言势必要简洁明了,因为随着剧情的深入,字幕只能显示一次,如果不能准确明白地将剧中内容交待清楚就会对后面的观看造成影响。三是时空限制性,这是指字幕翻译的同步性,字幕必须要和影视剧中人物说话的时间同步,而且翻译出来的字幕只能显示在画面的空白部分不能对原画面产生影响,因此,字幕翻译受到时间和空间的限制较大[2]。

(三)字幕功能软件

字幕功能软件是指利用现代计算机软件开发技术而设计研发的具备同步翻译影视剧的功能性软件。这类软件通过内置在播放器或者各类电子终端产品中,当播放某些影视剧时可以自动或者通过人工开启的方式来对影视剧进行同步翻译,极大地提高了影视剧翻译的效率。传统的影视剧翻译需要具备相关知识技能的工作人员进行人工操作,或者借助某些设备来进行翻译,其效率非常低下,很那满足人们观看外来影视剧的需求,字幕功能软件的研发很好地解决了这个问题。但是,这类软件的开发并没有形成统一的翻译标准,翻译的水平和质量并无法保证,而且使用这些软件过程中的安全性等问题也值得关注[3]。

二、当前字幕翻译的现状

(一)字幕翻译的数量可观,但水平堪忧

随着我国引入的国外影视剧的数量增加,在互联网技术条件的支持下,我国当前从事影视翻译的专业和非专业人员的数量非常可观,其翻译的影视剧数目也很可观,但是不得不指出的一点是,在这庞大的外来影视剧的翻译中有很大一部分的翻译水平非常低下,甚至会出现一些常识性的错误,对群众的观影带来了一定的负面影响。在一定市场影响力所带来的经济效益的驱使下,不少从事翻译工作的机构和个人并不能真正严格遵循翻译的基本工作流程,从翻译、校对、时间轴再到发布的任何一个环节出现问题都会严重影响影视剧字幕翻译的质量。此外,需要特别注意的是当前活跃在互联网上有一大批从事影视剧翻译的业务爱好者,其外语水平的层次难以控制,翻译的质量也就无从保证。

(二)字幕翻译没有统一的行业标准

另外一个值得特别注意的现状或问题是,当前我国的影视剧字幕翻译并没有形成一个统一的行业标准,尤其是在当前影视剧翻译已经形成一定规模并且极具市场发展潜力的背景下,制定字幕翻译的行业标准非常重要。从业人员即使是业务爱好者也需要具备相应的外来语言水平才可以进行影视剧的字幕翻译工作,这是保证字幕翻译质量的必然要求。与此同时,建立起统一的行业标准,是将翻译工作统一化的要求,针对同一部热门影视剧里的语言不同层次的翻译人员所进行的翻译都是不同的,这对于观众准确理解外来语言及影视剧的内容非常不利。

三、新时代背景下字幕功能软件在字幕翻译中的应用分析

(一)传统播出模式下的字幕功能软件应用分析

传统的外来影视剧播出是经过前期工作人员的翻译、校对、剪辑后再投放到电视台、网络平台与观众见面的,这种模式下影视剧的字幕翻译有充足的时间进行调整校对,翻译的水平和质量是由保证的。在字幕功能软件开发运用之前,字幕翻译工作依靠的是人工翻译后通过音视频、文字剪辑技术实现与原画的同步,这个过程需要耗费大量的人力、物力、财力,而应用了字幕功能软件之后,可以将一部影视剧放入软件翻译的工具框内,实现自动翻译并针对其中出现的语法上的错误等实现自动纠正。

(二)移动互联模式下的字幕功能软件应用分析

现代科技的发展,移动互联已经成为了常见的生活娱乐方式,人们可以借助手机、平板等移动互联网络终端实现在线观看影视剧,而且针对引入的最新的国外影视剧作品,除去专业团队进行的翻译之外,通过互联网的在线翻译也是人们观影的一种选择。利用互联网技术进行的字幕翻译实质上仍然需要借助于字幕功能软件的核心技术,通过搜索信息网络数据库来将正在直播的影视剧的音频及字幕进行后台处理,最终以本土化的语言显示出来。

此外,针对IOS及安卓用户研发的字幕翻译应用程序也在很大程度上解决了用户的需求,随着我国对外文化交流的继续放开,其发展的前景非常广阔。

(三)其他需要解决的技术问题

字幕功能软件在字幕翻译上应用前景是美好的,但要想实现其应用的效率就必须解决好数据库建设的关键性问题。首先是外来语言翻译的术语数据库,当前在影视剧的翻译中存在着量多而质差的困境就在于没有一个统一的语言翻译标准,因此,翻译功能软件想取得成功就必须针对外来语言与我国语言的内涵和特色建立起统一的术语数据库,保证翻译前后的一致性及其翻译的本土化。其次是建立起翻译信息数据记忆库,将同类型影片或者同样语境下的影片对白的翻译存入数据库中,在此后应用软件进行翻译的过程中可以快速检索到相关的内容,从而实现提高翻译的效率,也有助于人们在观影时加深对于外来文化的理解。最后是字幕功能软件应用的安全问题,当前的网络攻击无处不在,尤其是这类软件在移动互联终端上应用时一旦做不好安全防护,就会对使用它的设备造成危险,使用者的隐私信息及其财产安全等就会受到威胁,因此,必要的软件自身防火墙建设以及必要的系统升级是关键。

四、结语

新时代的文化交流愈发频繁,我们对外来影视作品所持的态度也越来越开放,而互联网又进一步缩短了东西方文化交流之间的差距,但是大多数人对于外来影视剧的欣赏还需要经过专业的翻译才能实现。传统的字幕翻译技术和方式的效率相对较低,随着字幕功能软件的开发应用,当前的字幕翻译工作效率有了较大提升,但是建立统一的翻译标准提升翻译的质量也是当前研究的重要方向。

摘要:随着全球经济文化的交流持续深入,每年我国引进的外国优秀影视剧的数量不断增加,在丰富了人们的娱乐生活的同时,如何做好影视剧的翻译工作以满足绝大多数外语水平相对较低的人们的需求就成了当务之急。在科学技术持续进步的支持下,一大批具备字幕功能的软件开始为人们的观影带来便利,但是其中存在的问题也需要我们加以留心。本文就字幕翻译及其现状进行分析,进而对字幕功能软件在字幕翻译中的应用作出了一些简单的分析,以期对读者有所启发。

关键词:字幕翻译,功能软件,应用

参考文献

[1] 张惊群,姜诚.CAT技术在影视字幕翻译中的应用[J].戏剧之家,2016,(7):1

[2] 敖晨.字幕机在播出系统上的应用探析[J].媒体技术,2016,(14):1

[3] 王华树,席文涛.计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究[J].英语教师,2014,(12):1

上一篇:谈非智力因素“兴趣”对学生学习的影响下一篇:浅谈用新课程标准指导数学教学