功能对等视角下的《疯狂原始人》字幕翻译

2022-09-10

1引言

随着中西方文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国外电影涌入到中国。在这样的背景下,电影翻译的重要性日益凸显。电影作为跨文化交际的重要媒介,其翻译质量直接影响目的语观众对于异国文化的了解程度。因此,深入研究和探索电影的翻译不仅是必要的,而且具有不同寻常的意义。近年来,电影翻译越来越受到翻译界的关注。国内许多专家学者开始对电影字幕的翻译进行研究和探索,他们的翻译实践和研究为推动电影字幕的发展做出了重要的贡献。但就目前电影字幕的翻译现状来看,还存在不少有待商榷、需要改进的地方,而且这一翻译领域缺乏系统化、理论化的研究。基于此,本文将以《疯狂原始人》为例,结合功能对等理论,探析电影字幕翻译的策略,旨在对今后此类翻译带来些许启迪。

2功能对等理论

美国著名翻 译学家尤 金·奈达在20世纪60年代提出 了“功能对等”的理论。在这一理论中,他指出:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”(Nida,1969)。该理论认为,翻译时不应过分追求文字表面的死板对应,而要在两种语言之间达成功能上的对等。功能对等理论强调翻译必须以目的语读者为服务对象,使译文读者对译文信息的领悟和反应与原文读者对原文的反应一样,这便实现了功能对等。译文则需要根据目的语读者语言上的需求和文化上的期待进行调整,力求在最大程度上再现语言形式、意义、风格和文化内涵与原文相对等。

电影字幕翻译不仅是一种语言转换活动,同时也是一种文化交流。译者既要考虑目的语观众的文化背景和语言表达习惯,还要把原语的内容和意境表达出来,达到最大限度上再现原影片的精髓。但字幕翻译在很大程度上受到电影艺术本身特殊性的制约, 译者一方面要保证翻译语言的准确性和生动性,另一方面还要明确字幕翻译的最终目的是使观看注有译文字幕的观众能够跨越语言、文化的障碍,理解影片所要传达的意义。正如奈达所强调的以目标受众为中心,意义是最重要的,其次是形式。功能对等理论对电影字幕翻译具有极大地指导作用。

3《疯狂原始人 》的翻译策略

《疯狂原始人》是美国梦工厂2013年出品的一部3D动画电影。该影片自上映以来便受到全球观众的喜爱,同时获得了口碑与票房双赢的局面。在中国,无论是媒体报道,还是普通观众,都对该片赞誉有加,几乎是“零负评”。但是由于语言障碍,大部分国内观众需要借助汉语字幕来观赏这部影片。因此,《疯狂原始人》在国际市场上的成功,除了归因于影片本身的魅力之外,该影片的字幕翻译也发挥着非常重要的作用。其翻译过程及译作的品质都可以通过功能对等理论视角加以分析和论证。

3.1 通俗易通性

电影字幕的主要功能是在电影多元符号环境中准确地将影片人物的原语对白转换成另一种语言文字叠加在银幕上, 换言之,就是将听觉语言转换成视觉语言—目的语字幕。观众在观赏影片时,面对声音、画面和语言文字等多元符号的冲击,要将大脑所接收到的各种信息综合成一个整体, 才能理解影片所传达的文化信息。没有一部影片是完全听懂的,当然也不能完全依靠眼睛看懂。观众必须在听懂影片中人物对白的同时才能看懂影片,从而更好地欣赏这部影片。影片的整体价值才会完全地体现出来。因而,在电影对白转化成字幕译文时,语言一定要通俗易懂、朗朗上口。电影字幕的主要目的就是让译入语观众产生与原语观众同样或类似的感受、联想和反应。字幕译文应更加符合观众的口语表达习惯。当然,通俗并不等于粗糙,也不等于平淡无奇。通俗的语言也讲求多变性,也能讲得丰富多彩。

例 1.Wow. You are really strong.

译文:哇噢,你真够猛的。

“strong”本身的意思是“强壮的”,这里译者翻译为“猛”, 这个词对于年轻人来说,更加大众化、口语化。这样的翻译不仅能准确地传达原语的意义,同时也能让中国观众产生亲切感。

例 2.Old lady down!

译文:老太太阵亡!

影片中老奶奶用拐棍勾住松鼠尾部将鸟蛋抛向高空, 并用拐棍接住,其他动物一齐上前争抢,老奶奶倒地,蛋被抢走。老奶奶喊道:“Old lady down! ”让小伊帮她报仇。比起“跌倒了”或者“掉下来了”,“阵亡”更显生动、幽默,让观众忍俊不禁。

3.2 时空差异性

电影不同于文学作品那样能够反复阅读和倾听, 这一特性使电影字幕翻译受到时间和空间两个因素的限制。时间指语言和图像的同步配合, 译文字幕需要配合影片画面和人物对白同时出现在银幕上。如果目的语观众完全依赖电影字幕来理解影片情节的话,译文字幕必须简洁明快地传达相关的信息,争取让观众一遍就能看懂。如果字幕太过晦涩难懂, 不但影响观影效果,而且译文字幕也不能发挥最大功效。空间是指银幕上可容纳的语言符号数目,一般为一到两行。过多的字幕会占据太多的画面空间,从而破坏影片的整体视觉效果。因此,译者必须用有限的字数来有效传递原影片的信息, 帮助目的语观众理解电影内容。由于时间、空间的制约,译者在决定字幕译文时必须有所取舍,所以缩译成了字幕译者经常使用的翻译策略。这要求译者要将原影片的精髓要旨用有限的文字传达出来, 让译入语观众也能接受到原作的语言信息和文化内涵。

例 3.You know what, I am so mad right now that I can’t talk to her.

译文:我真是太生气了! 我不想和她说话!

“You know what”在字幕译文中没有翻译出来 ,这样比较简洁明快,不仅为目的语观众节省了阅读时间,而且保证了人物对白的流畅性。这句话的后半部分在译文中被翻译成了两句话,体现了影片中人物瓜哥对叛逆、调皮的女儿的愤怒。

例 4.All right, everyone sharpen your teeth and let’s pile up.

译文:好了,大家磨磨牙,排排睡吧。

电影中瓜哥讲完同一个睡前故事后,便抱起孩子们睡觉。在字幕译文中, 译者调整了这句话的句式结构,“your”、“and”和“let’s”这些词没有被直译出来 ,而是完全略去不译了。从“磨磨牙,排排睡”这样简短、生动、通达的语言中观众可以看到父亲对孩子们的呵护和宠爱。

3.3 文化等值性

电影作为文化传播的一种媒介, 影片中的文化因素折射了一个民族的社会、历史、文化等特征。字幕翻译就是两种不同文化之间交流的产物。在字幕翻译过程中需要面对两种完全不同的文化、两种语言的历史传统、宗教信仰、思维方式等方面的差异, 这些差异使得英汉这两种语言文化体现出各自独特的民族特征。因此,在进行电影字幕翻译时,不仅要注意两种语言的转化,还要注意文化因素。因为字幕译文反映的不仅是文化,同时还承载着厚重的文化内涵,并受文化的制约。语言一旦进入到交际中,自然会产生对文化内涵的理解和表达问题。由于文化上的差异,直译原文有时候会让目的语观众感到费解。这时候就需要选用与目的语中意思相近, 并且具有自己鲜明文化特征的表达方法对原文进行翻译。此外,电影毕竟是一种大众文化,字幕译文必须照顾普通大众的欣赏水平。成功的译文应注意信息传递的效果,可以根据实际情况,选择适当的翻译方法来处理电影字幕翻译中的文化差异, 在字幕译文中对原影片传达的文化信息进行转换或保留,以实现文化上的最大等值。

例 5.Wait! You surprised me today. Lunkhead.

译文:等等! 今天我对你刮目相看,呆瓜。

四字成语浓缩了汉语文化的精华, 在字幕译文中灵活地使用成语往往会起到事半功倍的效果。影片中当老奶奶看到瓜哥从之前的守旧到最后为了全家到达光明之地宁可牺牲的转变时,她对自己的儿子发出了由衷的称赞。译者没有将原文翻译为“你今天真让我吃惊”,而是选用了四字成语“刮目相看”,这种说法更加言简意赅,符合汉语表达习惯。

4结语

通过本文的分析, 我们认识到电影字幕翻译并不是一个简单的文字转换过程,而是一件非常艰巨的工作。功能对等理论对电影字幕翻译起到了重要的指导作用。在对等原则的指导下,对原文进行创新式变化,尽可能保留原影片的风格以及内容,同时又能让译文为目的语观众所接受。但是,功能对等只是相对的,译文要做到完全原汁原味也是不太现实的。在翻译电影字幕时,译者需要运用不同的翻译方法,从不同角度进行多层次的处理,从而在最大限度上实现译文与原文在语义、文化方面的对等。然而,目前我国电影字幕翻译的整体质量还有待进一步提高。这就需要译者在这个领域做更为深入的研究, 不断完善字幕翻译的技巧,努力推动电影翻译理论以及电影字幕翻译事业的发展。

摘要:电影,作为各国文化交流的一个重要载体,其翻译的重要性不言而喻。电影翻译是优秀电影作品进入国际市场并获得世界认可的关键。但到目前为止在翻译界还尚未形成成熟的电影翻译理论和翻译策略。本文将以电影《疯狂原始人》为例,在功能对等理论的指导下,对电影字幕翻译进行初步的探索,旨在为今后此类翻译提供参考与借鉴。

关键词:字幕翻译,功能对等,翻译策略

上一篇:结直肠癌根治术后早期肠内营养的观察分析下一篇:甲状腺功能亢进症手术后复发再手术手术入路探讨(附38例报告)