从功能主义翻译论角度浅析软新闻英译

2022-09-10

1 引言

新闻的内容与风格对新闻研究起着重要的决定作用。不同于文学、科学文献和其他类型的翻译实践, 新闻翻译有着自己独特的文体特征和翻译方法。西方新闻业根据事件的本质将新闻分为软新闻和硬新闻。硬新闻题材严肃, 注重客观性和实效性, 例如犯罪、火灾、交通事故、演讲、劳资纠纷或者政治活动等。而软新闻主要指带娱乐成分的时事新闻, 主要以取悦读者为目的, 这类新闻写作风格多样, 有很强的故事性、情节性、趣味性, 例如:奇闻逸事和引经据典等。不同类别的新闻材料需要相应的写作文体以突出所要表达的内容重点。这就要求译者充分考虑新闻的特点, 翻译出最贴切的文本。因此, 本文主要讨论独具特色的软新闻翻译方法。

2 功能主义翻译论的主要内容

汉斯·弗米尔所提出的功能翻译理论认为, 源文本和目标文本有其不同的目的和功能。译者根据作者提供的源语言信息, 将其合理的翻译成目标语言。为了使目的语读者能够充分理解和接受, 可以根据目的语读者的社会文化背景、目标文本的预期、社会知识背景和通信需求等条件要求, 做出相应的改写。为了实现翻译的交际目的, 译者应该理解源文本, 从译本读者的角度, 创造性地将源文本转换成译本读者所接受的认知风格、思维模式和表达手段。

因此, 软新闻的目标文本可能完全打破了原来的句子结构、序列而进行改写, 并且为了满足简洁性特点, 译者只能选择一些重点内容来翻译。因此, 我们得出结论, 软新闻的翻译实际上是通过使用删减、改写和解释等策略来达到最佳的传播效果。

3 中英文软新闻英译分析

3.1 删减

删减意味着删除对于目标语读者不相关或不重要的信息, 如冗余的表达或华丽的描写。虽然它似乎违背了对等的翻译标准, 但是很有必要采取这种方法来实现软新闻翻译的目的。

例如:

原文:天津蓟县是在中国北京和天津市区之间的一个县城。这天, 天津市蓟县残疾人联合会的门前早早地聚满了患有眼疾的村民们, 他们正等候天津市眼科医院光明扶贫医疗队流动门诊来为他们义务检查。这些村民因为负担不起医疗费用而耽误了治疗, 这次光明扶贫医疗队不仅为他们义务检查, 还将为患有白内障的贫困农民免费进行白内障复明手术。

译文ing to poverty stricken areas to bring hope to needy cataract pa⁃tients in regaining their eyesight.

这种软新闻详细提供了相关的背景知识, 但翻译删减了很多内容, 这不仅符合英语软新闻的要求, 也充分考虑了英国电视观众的阅读习惯, 为其在有限的时间内提供了事件的主题。

根据功能翻译理论, 尽管译者删减了一些信息, 删减之后的译文可以有效地实现其交际功能。因此, 源文本没必要逐字逐句地翻译, 适当的删减对软新闻的翻译非常适用。

3.2 改写

为了使翻译更地道, 有时候翻译需要通过改写的方法对原文信息进行重组。这样英语读者才能以更容易接受的方式理解它。我们可以看到改写的翻译策略通常可以用于新闻标题和对话翻译中。

例如:

原文:左海名郡东南明珠

中国标题注重对称之美, 用“名郡”和“明珠”来隐喻这个城市的美丽, 如果逐字翻译或解释它们的话, 文本将非常冗长而使外国读者感到困惑不解。

译文:A City, Ancient and New

从上面我们可以看到, 译文非常简短而清晰, 符合英语新闻的需求。功能翻译理论强调, 任何目标文本并不等同于相应的源文本, 而是实现预期的功能。因此, 这里采用的改写方法具有非常重要的现实意义。

3.3 解释

中国版的软新闻在表达形式上丰富多彩, 很难在西方文化中找到对等的译文, 尽管对中国读者耳熟能详, 一旦翻译成英语, 如果没有任何解释, 似乎对普通的外国读者来说十分奇怪而难以接受。因此, 译者在处理这些中国特有的表达时, 应该有文化意识地做一些必要的解释。

例如:

原文:外地人来了昆明至少知道好吃的东西有过桥米线、汽锅鸡, 可是却不知道在昆明最好吃的是山毛野菜、可食鲜花、野生菌子。

译文:Many residents of other provinces have heard of Kun⁃ming’s Guoqiao Mixian (rice-flour noodles) and Qiguo Ji (chickenin casserole) but few realize how delicious are its shanmai wildherbs, edible flowers, and wild mushrooms.

这则软新闻主要介绍了昆明城市的特点和人们的生活方式。这一段主要介绍了昆明的美食。“过桥米线”、“汽锅鸡”是云南省特有的地方食物, 所以很有必要对其进行解释。否则, 外国读者会因无法理解而完全失去对这些中国地方特色的兴趣。

4 结语

综上所述, 随着社会、经济和文化的交流, 人们越来越多的关注世界各地的软新闻, 因此对译者来说研究软新闻的翻译策略具有重要的现实意义。首先作者介绍了功能主义翻译论的内容, 为软新闻翻译研究提供了理论依据。然后从中国日报选取相关软新闻汉英翻译版本进行比较分析, 通过理论和实践证明, 删减、改写和解释是不同于传统翻译实践的可行的翻译方法, 这些方法可以而且应该学习和应用到软新闻的翻译中。

摘要:本文主要通过运用德国功能主义翻译理论, 对软新闻汉译英翻译实例进行具体分析, 总结出在基本忠实原文的基础上, 软新闻的翻译可以通过删减、改写和解释等方法使其更好地实现跨文化的交际功能, 这些翻译方法可以成为软新闻编译的必要手段。

关键词:功能主义翻译论,软新闻

参考文献

[1] 张美芳, 王克非.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[2] 吴自选, 许建忠.论电视软新闻英译的重写策略[J].上海翻译:2011 (1) .

上一篇:刍议高职院校教师教学能力培养策略下一篇:得天独厚的文化资源,匠心独运的文创产品