翻译心理学视角下《红楼梦》人名英译对比研究

2023-02-03

1 引言

《红楼梦》中有姓名的人物多达400个, 这些名字被赋予了独特的内涵, 或揭示人物性格, 或暗示人物的命运, 是研究人名英译的佳作之选。而《红楼梦》杨译本 (A Dream of Red Mansions) 和霍译本 (The Story of the Stone) 无疑是对比研究人名英译的良好文本基础。纵览《红楼梦》人名英译研究, 前人已从目的论、生态翻译学等诸多理论视角进行阐述, 而翻译心理学视角下的研究则少之又少。因此, 本文运用比较研究法, 从翻译心理学视角对比研究《红楼梦》两译本的人名英译, 阐述译者的心理活动差异及其对译文的影响。

2 翻译心理学的基本内涵

随着西方翻译理论的引进, 对译者翻译心理的研究, 已引起翻译理论界的关注。2000年, 吕航《关于建立翻译心理学的构想》一文正式确立了翻译心理学这一新学科的地位。他指出, 翻译心理学是以翻译活动中译者心理活动为研究对象, 其任务是揭示在这一过程中译者的内部心理机制和心理活动的规律和特点, 并将其研究成果用来指导翻译实践, 同时为翻译心理学提供心理学基础。2001年, 颜林海在《翻译心理学:亟待承认的一门新兴的交叉性学科》一文中进一步指出翻译心理学是研究译者从接受原作 (理解原作) 到再现原作过程中心理活动规律的科学。此后, 刘绍龙、陈浩东等出版的相关专著为翻译心理学的发展奠定了基础。

不少学者都意识到译者在翻译中的重要性, 但从学科建设发展的角度, 研究译者心理活动的却为数不多。鉴于此, 我们认为翻译研究应对译者的心理活动进行动态研究, 而非局限于文本的静态研究。

3《红楼梦》人名英译的译者心理对比研究

在进行对比研究之前, 现将两译本中人名的翻译特点大致梳理如下:杨译本主要采用音译法 (韦氏拼音法) , 对仙道名或绰号用意译法;霍译本则主要人物音译、次要人物意译。

3.1 译者的认知心理对比研究

《红楼梦》人名的一大特点是谐音, 指利用谐音双关来表现其中的寓意。例如, 甄家仆人霍启, 谐音“祸起”, 抱了英莲去看社火花灯而将后者弄丢, 因而给霍家闯下大祸, 正所谓祸从他起。杨译本用音译法, 把霍启译为Huo chi, 并没传递出其中的双关意义。霍译本用意译法, 译为Calamity (灾祸, 灾难) , 让英语读者一看便知人名本身所揭示的人物命运。又比如, 甄家丫鬟娇杏, 谐音“侥幸”, 因无意中回眸贾雨村, 被其认作红尘知己。同时“侥幸”二字也暗含了贾雨村升官发达实属侥幸。霍译本译为Lucky, 预示了她及贾雨村的命运。

以上两则例子, 从整体来看, 在翻译的认知上, 杨译本更注重源语读者, 更多保留了中国文化元素;霍译本更关照目的语读者, 揭示了名字的深刻寓意。由此可见, 两位译者都试图运用自身的认知功能来认知并再现客体。因此, 从认知心理学的角度来看, 翻译其实是从源语到目的语的一种认知活动。

3.2 译者的文化心理对比研究

翻译活动以语言为媒介, 译者势必受文化心理的影响和制约, 因此翻译也是一种文化心理过程的转化。而中西文化的巨大差异导致了截然不同的两种心理模式。

《红楼梦》中还描写了一群神通广大、极具神秘色彩的和尚、神仙和道士。如空空道人、茫茫大地、渺渺真人, 杨译本依旧采用意译法, 分别英译为Reverend Void、Buddhist of Infinite Space、Taoist of Boundless Time, 符合中国文化习惯;霍译本则用英语、拉丁语、希腊语、意大利语等不同语种, 分别译为Vanitas、Buddhist mahasattba Impervioso、Mysterioso, 更具有西方文化的神秘色彩, 仿佛其名字便能彰显他们非凡的能力。这几则例子充分说明译者文化心理的不同, 必然导致其翻译各有侧重点, 因而做出了不同的翻译选择。

4 结语

翻译是译者的认知心理活动、审美心理活动和文化心理活动的过程, 译者的心理活动在其理解原文、表述译文时十分重要。通过列举杨本和霍本中典型人名的翻译, 从翻译心理学的视角进行对比研究发现, 两译本各有优缺, 译者不同的心理活动也让其翻译产生不同的侧重点。杨宪益作为中国翻译家, 他尽可能保留了中国元素, 将中国文化内涵忠实地传递给西方读者。霍克斯是英国翻译家, 他将人名进行创造性翻译, 其多变、开放的风格具有显著的西方认知心理和文化心理特点。

摘要:翻译心理学是研究译者的认知心理活动、审美心理活动和文化心理活动特征和规律的科学。《红楼梦》人名具有深刻内涵和寓意, 因此译者的心理活动在翻译时十分重要。本文从翻译心理学视角对比研究杨宪益和霍克斯的《红楼梦》人名英译, 阐述译者的翻译心理差异及其对译文的影响。

关键词:《红楼梦》,人名英译,翻译心理学

参考文献

[1] Hawkes, David.The Story of the Stone[M].Penguin Books Ltd, 1997.

[2] Yang Xianyi, Gladys Yang, A Dream of Red Mansions[M]Bei-jing:Foreign Language Press, 1978.

[3] 颜林海.翻译心理学的研究对象及方法[J].四川师范大学学报, 2008 (4) .

[4] 吕航.关于建立翻译心理学的构想[J].外语研究.2000 (3) .

[5] 彦林海, 孙恺祥.翻译心理学:亟待承认的一门新兴的交叉科学[J].川北教育学院学报, 2001 (4) .

[6] 刘绍龙.翻译心理学[M].武汉:武汉大学出版社, 2007.

上一篇:浅析疾控机构档案管理存在的问题与对策下一篇:农村土地流转制度创新参与主体行为的探讨