新修辞学受众理论视角下的高校外宣网站翻译研究

2022-11-11

随着全球化的发展, 各国之间交流日益频繁, 高等教育国际化已然成为一种不可阻挡的趋势。根据中华人民共和国教育部官网目前最新的一份报告显示, 2016年共有来自205个国家和地区的442, 773名外国人在中国学习, 我国出国留学总人数为544, 500人。从数据上看, 来华留学生总数和出国留学生总数存在显著的不平衡。为了加强对外宣传, 越来越多的高校建立起自己的英文版网站。然而, 这一数据反映了国内高校英文版网站翻译宣传效果欠佳。为了探究高校网站翻译中忽视受众需求这一问题, 笔者选取了5所国内外高校英文版官网作为研究对象进行比较研究, 并尝试从新修辞学受众理论视角对浙江万里学院外宣网站进行深入分析。

一、新修辞学受众理论

20世纪30年代, 西方出现了影响深远的“新修辞学” (New Rhetoric) 。这一学说对古典修辞学进行了继承和发展, 强调言辞以受众为中心, 注重修辞者与受众者的互动关系。其主要代表人物有比利时的哲学家查姆·佩雷尔曼 (Chaim Perelman) 和美国修辞学家肯尼斯·伯克 (Kenneth Burke) 。查姆·佩雷尔曼对新修辞学受众理论的发展作出了开创性的贡献。他提出的“普遍受众”核心概念强调说写的最高境界是得到“普遍受众”的认同, 即任何言语和写作行为的目的皆为引起受众的共鸣和认同。肯尼斯·伯克所提出的“同一说”是其重要观点之一, 强调说服的成功取决于受众对修辞者言谈方式的认同, 修辞过程不再是一种由修辞者传递给受众的单向说服行为而是一种双向互动行为[1]。由此可见, 新修辞学受众理论是以受众为中心, 同时强调双向互动的综合性理论, 这一理论为中国的对外宣传和中国高校网站的外宣翻译创造了一个新的研究视角[2]。

二、国内外高校网站翻译对比分析

国内高校英文网站是面向国际社会宣传自身形象的重要窗口, 网站翻译存在的问题会对学校的对外宣传造成阻碍进而影响学校的国际化发展。在高等教育国际化背景下, 高校英文版网站的主要受众是国外学者, 留学生及有意与高校建立合作关系的其他学校领导者。纵观国内外高校网站, 笔者发现这些网站都是以向受众宣传介绍学校概况, 彰显学校特色为着眼点来达到吸引受众注意力的目的。国内外高校网站具有一致的最终目标, 然而由于文化背景, 思维方式的不同, 国内外大学网站的内容也存在诸多差异。国内高校网站翻译内容多侧重于泛泛而谈地介绍学校的基本情况, 社会地位, 学业成就, 科研项目和就业前景, 极力宣传本校办学特色和已取得的成就, 未能切实贴近西方受众需求。而国外高校网站则侧重于具体介绍学校环境, 教学水平, 基础设施, 师资力量等这类能够满足受众需求的信息[3]。此外, 笔者发现大部分国内高校网站介绍篇幅较长, 翻译内容繁杂且缺乏逻辑性。相比之下, 国外高校网站介绍篇幅较短, 翻译内容精炼, 逻辑性强。例如:在对学校概况的介绍中, 四川大学、宁波大红鹰学院、浙江大学的英文网站分别用了1593, 1092, 714个英文单词。其中, 四川大学概况翻译内容长篇大论, 看上去几乎面面俱到, 实际上却没有突出重点。而麻省理工学院仅使用了360个英文单词, 其内容包括学校办学理念, 学校性质及基本情况, 学校的创新跨学科精神, 研究和教育, 学校对社会的影响及做出的贡献几个方面, 简明扼要地向外界介绍学校概况[4]。

三、国内高校网站翻译存在问题分析

通过对国内5所高校英文简介的分析, 在新修辞学受众理论的指导下, 笔者从受众角度出发, 总结出国内高校网站翻译所存在问题的三种具体体现如下:

(1) 忽视受众意识形态。笔者发现在一些高校网站翻译中存在忽视受众意识形态的问题, 尤其是一些国内高校的英文版网站内容具有强烈的政治色彩。

例1:The University has effectively combined research on important scientific subjects with the training of personnel with a high level of specialized knowledge and professional skill as demanded by the country's socialist modernization. (Peking University website)

解析:“socialist modernization”意为社会主义现代化, 是典型的中国政治术语, 体现了极强的社会主义意识形态。在上述句子中, 北京大学主要强调其科学研究和人才培养, 符合国家社会主义现代化的要求。然而, 笔者发现根据2015年中国教育部的信息, 来华留学生主要来自十大国家和地区, 无一是社会主义制度国家。很显然, 来自这些国家的来华留学生与我们有着截然不同的意识形态。因此将诸如此类的中国政治术语直接放在高校网站介绍中, 很难获得新修辞学受众理论中强调的受众认同感[5]。

例2:“ZJSRU currently has 7 key provincial programs on disciplinary for the“12th Five-Year Plan”and one key provincial research base for philosophy and social science.” (Zhejiang Shuren University website)

解析:“12th Five-Year Plan”即“十二五规划”。浙江树人大学为彰显学校学科建设写到浙江树人大学目前在“十二五”规划中有7个重点省级项目, 1个省级哲学社会科学研究基地。“十二五”是2011年国家提出的计划, 规划是社会主义经济的一个重要特征。这样的表达同样忽视了受众与国人间意识形态差异问题[6]。

(2) 忽视受众价值观。英国作家格林说过:“每一个从事对外宣传的作者、翻译和编辑都应该在他们的写字台上立一个牌子, 上面写着:外国人不是中国人”。然而, 许多国内大学的英语版网站翻译在某种程度上忽视了这一点。在国内大学的简介中, 笔者注意到许多国内大学提到领导致辞, 学校名人, 并将其作为学校对外宣传的一个亮点, 忽视了受众的价值观。

例3:President Jiang Zemin encouraged NJU, as an educational and research center, to reach the world standards while preserving its own unique features. (Nanjing University website)

解析:在上述例子中, 南京大学提到国家领导人致辞, 旨在提高学校的声誉。毋庸置疑, 这些信息对于中国读者而言, 在一定程度上能引起中国读者的阅读兴趣。然而, 由于思维习惯和价值观的差异, 国外受众可能并不认同政府领导人的致辞与学校教学质量有直接相关性的观点, 单凭领导人的致辞并不能反映一所高校的教学水平[7]。

例4:The school has many famous alumni, including Zhu De, one of the founding fathers of the People’s Republic of China, Yang Shangkun, a former Chairman of China, Guo Moruo and Ba Jin, renowned writers, as well as national heroes Jiang Zhujun and Mao Yingcai. (Sichuan Univeristy website)

解析:四川大学提到该校的优秀校友, 这些名人可能被国人所熟知, 但对于外国受众而言却很陌生, 无法起到真正的宣传作用, 而且罗列式的表达方式无法真正向受众传递有效信息[8]。

(三) 忽视受众的文化背景

翻译是语言的翻译, 更是文化的翻译。如果译者缺乏对中西方文化差异的认识, 会造成翻译失败。各高校外宣网站中普遍提及211, 985这两大中国高校工程的做法恰恰折射了国内高校忽视受众文化背景这一点。

例5:The university is also one of the“211Project”and“985 Project”universities with full support in the construction and development from the central and local government of Chi-na.” (Wuhan University website)

解析:武汉大学在英文版介绍中提到211, 985工程, 二者皆为中国高校重点大学的标志。在中国, 渴望进入211, 985重点大学的学生不乏其数, 所以中国高校在做宣传时会着重强调。然而, 笔者通过对一些留学生及外教的采访发现, 他们对这两大工程并不熟悉, 甚至闻所未闻。此外, 笔者还了解到国外受众在选择就读高校时会更看重学校的综合排名及教学水平, 而非国家授予的光环头衔[9]。

四、浙江万里学院英译网站分析

在当今高等教育国际化的时代背景的推动下, 国内高校愈发重视国际化发展。坐落在宁波的浙江万里学院即是一个典例, 其先后与30多个国家的40多所大学建立了校际合作关系, 积极开展来华留学生教育, 每年有二百余名留学生在校学习和生活, 校园国际化氛围浓厚。在下文中, 笔者将在新修辞学受众理论的指导下, 对浙江万里学院英文版学校介绍进行深入分析。着眼于浙江万里学院英文介绍, 主要由两大部分组成: (1) 浙江万里学院介绍 (2) 浙江万里学院学生情况相关介绍。全篇共计1048个单词。从该校英文介绍的翻译篇幅来看, 长篇大论的介绍忽视了国外受众的阅读习惯。笔者选取国内五所高校网站简介内容, 在对留学生以及外籍教师进行采访后发现, 国外受众更倾向于简洁明了, 重点突出, 小标题式的介绍。长篇累牍的文字难以吸引国外受众的眼球, 更重要的是无法使受众在浏览网页的短时间内提取出他们需要的信息。从翻译内容来看, 浙江万里学院的英文简介翻译在一定程度上缺乏思维逻辑性, 过于笼统, 忽视了国外受众的思维方式。浙江万里学院的介绍由六段组成, 仔细观察后不难发现, 段与段之间的内容关联性不强, 甚至有些跳跃。比如在1, 2两段介绍完学校地理位置, 基础设施, 基本情况后, 接着介绍浙江万里学院为大一新生设立的回龙校区, 再紧接着介绍了该校的国际交流情况。这样的“跳跃式”翻译内容会让国外受众感到不知所云。除此以外, 一些笼统的表述内容也无法得到国外受众的认同。例如第三段中提到“At present, there are more than 20, 000full-time students at ZWU, with a staff of more than 1, 000.”这句话阐述浙江万里学院目前有20, 000名在校学生, 1000多名在职老师。纵观全篇介绍, 笔者没有发现任何与受众所看重的师资力量、学校教学水平等其他此方面的有效相关信息。从英文翻译的质量来看, 浙江万里学院的英文网站翻译质量也有待提高, 翻译不够地道, 在句法结构上存在漏洞。笔者发现第四段有关浙江万里学院指导原则的翻译中存在一些显著问题。“While running our university under the guidance of the principle:Consider students the point of departure, Depend upon a good teaching staff, Face up to the market demands and Interact with the international academic community, the quality of teaching is always our focus.”从句子结构来看, 这句话缺少主语, 分句不成句子, 且连用几个逗号把内容隔开。这样的翻译言不达意, 更像是用翻译软件生成的翻译。另外, 在“The employment rate of graduates is very positive, and graduates from the university are widely appreciated by employers.”则存在搭配不当的问题。Rate和positive的搭配违背了英语的搭配习惯。正确的说法应该为rate…is very high.如上所述, 浙江万里学院的网站简介翻译主要存在三大问题:翻译篇幅过于冗长;翻译内容缺乏逻辑性, 过于笼统;以及表达方式不够地道, 翻译质量有待提高。这样的翻译没有从受众的角度出发, 因此很难获得受众理论中强调的获得受众认同感的要求, 也很难满足受众的需要。

五、解决策略

中国高校英文网站对于高校对外宣传的重要作用不言而喻, 然而目前国内高校网站存在的问题却使宣传效果大打折扣。笔者认为在进行高校网站的翻译时, 应该更加关注与贴近受众需求, 发挥新修辞学受众理论中强调的获得受众“认同感”的理念, 提高高校网站英译质量。根据国内高校英文版网站现状, 笔者提出以下三种解决策略以供参考。一是借鉴国外高校网站。在互联网时代的大背景下, 需实现信息资源共享。国内高校英译版网站可以借鉴国外高校网站, 删繁就简, 突出重点信息, 学习国外高校网站中一些地道的英文表达方式;二是对翻译内容进行改写重组, 直译和意译相结合, 有条理地对原文进行翻译, 而不是一味地在中文版本的基础上照单全译;三是加强对外宣网站建设的重视度, 一方面译者应努力提高自身的翻译水平, 与时俱进, 向受众传递有效信息。另一方面, 学校也用高度重视网站英译, 以受众为出发点, 充分借助外籍教师资源, 留学生资源, 收集反馈意见, 及时对网站进行更新并作出相应修改与完善。总之, 新修辞学受众理论为高校网站的翻译提供了一个新的研究视角。在翻译过程中, 应时刻以受众为中心, 在充分了解受众需求的基础上进一步提高高校网站翻译质量, 促进高校外宣发展。

摘要:在高等教育国际化背景下, 英文版高校网站成为中国高校对外宣传的重要平台。然而, 高校网站的对外宣传效果并不理想。制约宣传效果的主要问题在于这些网站普遍忽视了受众需求。本文试图在新修辞学受众理论的指导下, 从受众角度出发, 以国内六所高校网站翻译为例进行研究, 发现其存在的问题并提出解决策略。

关键词:新修辞学受众理论,高校英文版网站,外宣翻译

参考文献

[1] 陈小慰.翻译研究的新修辞视角[D].福州:福建师范大学.2011.

[2] 鞠玉梅.伯克受众观的后现代性解析[J].中国外语, 2013, (04) :51-54.

[3] 李元青.中美高校英文网页介绍文本内容对比研究[J].太原城市职业技术学院学报, 2009, (04) :157-159.

[4] 温科学.当代西方修辞受众研究[J].当代修辞学, 2007, (05) :18-20.

[5] 张海琳.高校英语网站翻译存在的问题和对策[J].湖北函授大学学报, 2009, 22 (3) :89-90.

[6] 郑奕.论佩雷尔曼的“普遍受众”观念:一种新修辞的视角[J].福建师范大学学报, 2013, (05) :65-70.

[7] Burke, K.A Rhetoric of Motives[M].Berkeley:University of California Press, 1969.45-47.

上一篇:浅淡小学数学活动课中合作意识的培养下一篇:新经济背景下企业市场营销战略新思路研究