新媒体时代目的论视角下新闻热词的英译研究

2022-09-12

随着互联网技术的快速发展, 世界逐渐形成一个紧密的整体, 彼此之间的沟通与交流也不断增多, 由于各个国家之间的文化存在比较大的差异, 而且东西方国家的社会结构和社会环境也存在很大的不同, 这样就导致不同文化之间对于社会现象的看法和观点存在差异, 为此必须要针对社会热词的翻译进行深入研究, 通过新媒体时代目的论的视角针对新闻热词进行详细的研究也能够有效强化我国英语翻译的整体质量。

一、新媒体时代目的论

目的论的主要概念就是通过将目的作为翻译的主要原则, 保证翻译的行为能够达到预期的效果, 通过对于翻译的目的进行详细的分析, 从而选择翻译的方法和翻译的处理, 通过对于翻译进行规划与异化, 能够更加有效的提高翻译的整体质量。在新媒体时代下的目的论能够保证翻译的策略和翻译的方法更加符合翻译的要求, 所以在翻译的过程中必须要遵守目的原则、连贯原则、忠实原则、忠诚原则, 所有原则都必须紧紧围绕目的原则[1]。

二、新闻热词

新闻热词顾名思义就是新闻中流行的词语, 新闻热词的来源非常广泛, 既包括社会新闻又包括娱乐新闻, 还包括政治新闻, 甚至包括网络新闻等等。通过对于社会新闻热词进行分析和研究能够进一步反映出当前的社会现象, 通过对于这些新闻热词的讨论能够让社会更好的发展。在针对新闻热词翻译的过程中, 必须要注意的是新闻热词与普通的词语具有明显的区别。

首先新闻热词能够打破传统的语法规律, 并且形成一个全新的词汇, 通过这样巧妙的新词能够给人一种全新的印象, 并且促进对于社会新事物的了解。另外新闻热词还具有与时俱进的特点, 也就是具有一定的时代性, 因为新闻本身的内容就是报道新闻事件, 所以新闻热词必然具有一定的时代特征, 也是一个历史时期的文化缩影。例如最近一段时间, 各大网站纷纷发出声明抵制流量明星, 一时之间人们对于流量明星这个词语的关注空前提高, 所以“流量明星”就属于新闻热词, 而在对外宣传时, 中国日报英语点津网站做出如下宣传:

One of China's largest video platforms, iQiyi, announced on Monday that it's removing all view counts on its website, and instead would be adopting artificial intelligence (AI) technology to help recommend videos.

我国视频网站巨头之一爱奇艺9月3日宣布关闭其网站上的播放量显示, 转而借助人工智能技术向用户推荐视频。

新闻热词必须要简单直白、言简意赅, 也就是说新闻热词必须要能够词语本身来反映出词语所代表的含义, 只有这样才能够增强词语的流行效果[2]。例如在2018年雅加达亚运会上, 电竞英雄联盟项目决赛中中国队以3:1的成绩击败韩国队获得冠军, 一时之间电子竞技 (electronic sports) 成为了热门词语。所以电子竞技就成为了新闻热词, 因为其简单直白的语言表达功能, 可以有效的让人们对新闻事件进行全面的了解。在针对新闻热词进行简化的过程中, 应该避免出现歧义, 例如上文所提到的流量明星, 则不能够简称“流星”[3]。

三、新媒体时代目的论视角下的新闻热词翻译的主要方式

在新媒体时代目的论视角下, 对于新闻热词的翻译必须要能够积极主动的向国外媒体展示中国社会的发展动态, 并且针对各种新闻事件, 积极提高宣传的效果, 所以新闻热词不仅能够作为中外文化沟通交流的桥梁, 而且还能够进一步促进中国与世界之间的融合[4]。

(一) 音译

音译的方法就是直接运用汉语的发音进行转化, 最常见的例子就是图样图森破, 在英语中too young too simple代表的含义是太过年轻、太天真的含义, 而通过图样图森破来形容一个人具有非常明显的自嘲效果。

山寨这样的词语最初来形容小规模的地下工厂生产出的复制品和商品, 而现在山寨一词通常泛指假冒伪劣的商品, 由于我国制造业的快速发展, 导致大批的西方人已经逐渐认识到山寨产品, 所以西方人直接通过山寨的词语来形容中国产的商品[5]。

(二) 直译

在英语翻译的过程中, 不仅需要针对新闻热词的原本含义进行翻译, 最重要的还要根据新闻热词的形式和风格进行保留, 通过这样的方式也能够有效的传递新闻热词的思想。例如“无人时代”可以翻译成unmanned era。通过这样的翻译, 可以让外国人一目了然, 避免在翻译转化过程中存在的歧义问题。

(三) 意义

在针对新闻热词翻译的过程中, 如果对应的英语单词并没有直接描述的词语, 则必须要通过意义的方式, 将新闻热词进行转化, 这样才能够有效的避免文化之间差异导致词语不对等的情况。

四、结论

本文通过目的论的角度, 针对当前新闻热词的翻译方法进行分析, 能够更加有效的促进东西方文化的沟通和交流, 也能够提高我国翻译水平和翻译质量, 从而全力促进我国实现走出去的战略发展需求进一步增强对于社会热点事件的分析, 让世界更加了解中国, 让中国更加积极主动的拥抱世界。

摘要:在网络时代下各种各样的新闻热点事件层出不穷, 由此也催生了一大批的新闻热词, 通过这些新闻热词, 不仅能够反映出当前我国社会发展的现象, 而且也能够成为我国对外交流沟通和交流的重要名片。但是在新媒体时代下新闻热词的翻译却存在词不达意、翻译不准的问题, 为了能够更好的促进我国与其他国家之间的沟通综合交流, 必须要通过对于新闻热词进行深入研究, 利用目的论对新闻翻译的方法进行深入分析, 这样才能够提高我国对外宣传的整体水平。

关键词:新媒体时代,新闻热词,英译研究

参考文献

[1] 余析悯.新媒体环境下新闻热词的英译技巧[J].新闻战线, 2018 (04) :141-142.

[2] 梁森.目的论视角下新闻文本中文化负载词的英译——以2016年《政府工作报告》为例[J].海外英语, 2017 (08) :120-121+130.

[3] 梁艳.《半月谈》新闻文本文化负载词英译语义补偿实践报告[D].沈阳:辽宁师范大学, 2016.

[4] 张琪.财经新闻文化负载词英译实践报告[D].大连:大连海事大学, 2016.

[5] 王智芝, 罗立斌.从功能翻译理论看汉语软新闻中文化负载词的英译[J].海外英语, 2015 (18) :119-120.

上一篇:提高基层国税部门执行力的实践与思考下一篇:止泻颗粒的药理与毒理学研究