历史典故:《红楼梦》中人名拾趣

2024-04-29

历史典故:《红楼梦》中人名拾趣(精选9篇)

篇1:历史典故:《红楼梦》中人名拾趣

《红楼梦》中的人物众多,曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。

四大家族的故事一开始是通过甄士隐贾雨村冷子兴刘姥姥由远及近,从外到里去讲述的`,不管贾家还是江南的甄家,这四个人讲述的故事都是“真(甄)假(贾)难⑴(冷)留(刘)”,意味着四大家族一败涂地的悲惨下场。

再如宝玉、黛玉、宝钗和妙玉,这是书中的四个主要人物,他们之间有着复杂的关系。曹雪芹的起名,可谓煞费苦心。钗、黛都和妇女妆扮有关,它们代表着两种不同类型的封建少女。“宝玉”二字,一分为二,“宝”字和“钗”相连,成了宝钗:“玉”字则和“黛”字相连,成了黛玉。这种设计,在相当程度上,概括了《红楼梦》中的情节:宝玉本钟情于黛玉,结果却与宝钗联姻。妙玉和宝玉,在思想性格上有极其相似之处,故两人都有一个“玉”字,妙玉成了宝玉的一面镜子。

《红楼梦》中的人名大量地使用了谐音。例如甄士隐和贾雨村可以理解成“真事隐(去)”“假语村(言)”,类似现代小说或电视剧中出现的“本故事纯属虚构,如有雷同,纯属巧合”之类的免责声明。贾政是“假正(经)”,是满嘴“仁义道德”的伪君子。而贾宝玉则是“假宝玉”,是一块具有反叛精神的“真顽石”。贾链的名字则更直接暴露了其本质“假廉”,是个不知廉耻的荒淫之徒。王熙凤是“枉”为(言语、秉性)“犀”利“锋”快的女人。另外,有人将“元春、迎春、探春、惜春”四姐妹的首字理解成“原应叹息”,感叹四人短暂的青春年华,也有人将这四个字理解成“原因探析”,大概是探析封建社会衰败直至灭亡的原因吧!至于上文中提到的“妙玉”是庙中的玉石,表明了她的身份,原是出家人。秦可卿则是“情可钦(亲)”,冯渊是“逢冤”,袭人是“戏”子(蒋玉函)的“人”。平儿是“瓶儿(摆设)”,秦钟也是个“情种”,卜世人就是“不是人”,詹光就是“沾光”,地名“青埂峰”则是“情根峰”等等。

篇2:历史典故:《红楼梦》中人名拾趣

并非独生子(打《红楼梦》人名一)。丰儿

唐太宗登基(打《红楼梦》人名一)。李贵

营业员标兵(打《红楼梦》人名一)。贾范

将在谋不在勇(打《红楼梦》人名一)。智能

六王毕,四海一。(打《红楼梦》人名一)秦邦业

数说湖南掌故(打《红楼梦》人名一)。史湘云

少年不识愁滋味(打《红楼梦》人名一)。焦大

菊花分外香(打《红楼梦》人名一)。秋芳

衔泥筑新居(打《红楼梦》人名一)。春燕

三八多面手(打《红楼梦》人名一)。巧姐

演员谢幕时(打《红楼梦》人名一)。终了

春草碧如丝(打《红楼梦》人名一)。翠缕

寒从夜半起(打《红楼梦》人名一)。冷子兴

父故兄为长(打《红楼梦》人名一)。赖大

天寒音讯稀(打《红楼梦》人名一)。雪雁

女十八兮叹分离(打《红楼梦》人名一)。杏奴

草色遥看近却无(打《红楼梦》人名一)。碧痕

于今好运到门前(打《红楼梦》人名一)。来旺

女孩男孩一个样(打《红楼梦》人名一)。平儿

夫妻同戴光荣花(打《红楼梦》人名一)。双红

兰香幽谷无人问(打《红楼梦》人名一)。花自芳

一朝选在君王侧(打《红楼梦》人名一)。杨侍郎

借问酒家何处有(打《红楼梦》人名一)。探春

钦差大臣满天飞(打《红楼梦》人名一)。多官儿

篇3:《红楼梦》人名拾趣

四大家族的故事一开始是通过甄士隐贾雨村冷子兴刘姥姥由远及近, 从外到里去讲述的, 不管贾家还是江南的甄家, 这四个人讲述的故事都是“真 (甄) 假 (贾) 难 (1) (冷) 留 (刘) ”, 意味着四大家族一败涂地的悲惨下场。

再如宝玉、黛玉、宝钗和妙玉, 这是书中的四个主要人物, 他们之间有着复杂的关系。曹雪芹的起名, 可谓煞费苦心。钗、黛都和妇女妆扮有关, 它们代表着两种不同类型的封建少女。“宝玉”二字, 一分为二, “宝”字和“钗”相连, 成了宝钗;“玉”字则和“黛”字相连, 成了黛玉。这种设计, 在相当程度上, 概括了《红楼梦》中的情节:宝玉本钟情于黛玉, 结果却与宝钗联姻。妙玉和宝玉, 在思想性格上有极其相似之处, 故两人都有一个“玉”字, 妙玉成了宝玉的一面镜子。

《红楼梦》中的人名大量地使用了谐音。例如甄士隐和贾雨村可以理解成“真事隐 (去) ”“假语村 (言) ”, 类似现代小说或电视剧中出现的“本故事纯属虚构, 如有雷同, 纯属巧合”之类的免责声明。贾政是“假正 (经) ”, 是满嘴“仁义道德”的伪君子。而贾宝玉则是“假宝玉”, 是一块具有反叛精神的“真顽石”。贾链的名字则更直接暴露了其本质“假廉”, 是个不知廉耻的荒淫之徒。王熙凤是“枉”为 (言语、秉性) “犀”利“锋”快的女人。另外, 有人将“元春、迎春、探春、惜春”四姐妹的首字理解成“原应叹息”, 感叹四人短暂的青春年华, 也有人将这四个字理解成“原因探析”, 大概是探析封建社会衰败直至灭亡的原因吧!至于上文中提到的“妙玉”是庙中的玉石, 表明了她的身份, 原是出家人。秦可卿则是“情可钦 (亲) ”, 冯渊是“逢冤”, 袭人是“戏”子 (蒋玉函) 的“人”, 平儿是“瓶儿 (摆设) ”, 秦钟也是个“情种”, 卜世人就是“不是人”, 詹光就是“沾光”, 地名“青埂峰”则是“情根峰”等等。

《红楼梦》以其博大精深的内容涵盖量成为中国小说史上一座至今无人能超越的丰碑, 人名拾趣只触及到一点皮毛而已。

篇4:浅析《红楼梦》中人名的意义

【摘要】要读懂《红楼梦》,首要的就是对《红楼梦》中人名的理解。《红楼梦》中人名具有反映各人物之间的关系,反映人物自身命运,反映人物性格的作用。理清人名的作用有助于我们更好的理解《红楼梦》。

【关键词】《红楼梦》 人名 含义

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)05-0241-01

1.《红楼梦》的文学价值和历史地位

《红楼梦》作为中国四大名著之一,它在中国古代文学上的经典地位是无可取代的。在中国有句俗语叫:开篇不读《红楼梦》,读尽诗书也枉然。我国的伟大领袖毛主席对《红楼梦》有过很高的评价“《红楼梦》我至少读了五遍,我是把它当历史读的,它写的是很细致的、很精细的社会历史”。国学大师王国维专门写有红学名著《<红楼梦>评论》来研究它的价值。《红楼梦》小说艺术主要体现在写实、家族史诗以及文化、诗化叙事这三方面。中国艺术研究院的博士计文君曾在他的论文《<红楼梦>小说艺术现当代继承研究》中提到过,“《红楼梦》的人物具有溢出典型的启示性特征,不仅为中国现当代小说创作提供了世态人情的资源滋养,还创建了独特的中国小说叙事范式”。国内外学者研究《红楼梦》的数不胜数,甚至有了专门的称呼,叫红学。无数的人为了研究《红楼梦》倾尽了一生精力。《红楼梦》在中国文学史上的重要地位可见一斑。

2.《红楼梦》中人名的特点

曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。《红楼梦》中的每一个人物的名字都是具有独特的意义的。下面就着重从人名对书中人物关系的反映,对人物命运的反映,对人物性格的反映这三个方面来具体的阐述。

2.1 对人物关系的反映

《红楼梦》中人物的名字,都有着千丝万缕的联系,最重要典型的应该要算《红楼梦》中的主要人物,贾宝玉,林黛玉,薛宝钗之间的纠葛了。

我们可以很直观的从名字上就体现出了他们三人之间的纠葛。贾宝玉名字里面的宝字是宝钗的宝字,暗指宝钗;而贾宝玉名字里面还有一个玉字,则是同黛玉的玉字,暗指黛玉。即指贾宝玉与薛宝钗和林黛玉之间的情感纠葛——宝玉一心里只有从小青梅竹马的林妹妹,但最后却不得不娶了宝姐姐。

其次就是主子们的几个大丫头的名字。同一个主子身边贴身服侍的一等丫头名字都是相仿的,而丫头们的名字又都是与主子的性格秉性相呼应的。比如老祖宗贾母身边服侍着的的两个有头有脸大丫头,分别是鸳鸯和鹦鹉。鸳鸯和鹦鹉从字面上看,都是鸟名,且字形上均双字从鸟。看到鸳鸯是老太太的丫头就知道鹦鹉也是,也就知道老太太是素爱这些小动物,是慈祥而有爱心的。比再,三小姐探春爱看书写字,则两个丫头分别叫做,侍书和翠墨。两人的名字相关且互为补充,将探春的文采风韵体现得淋漓尽致;四小姐惜春爱写意画画,她的两个丫头就分别叫做,彩屏,入画。弄清楚了主子性格与丫头名字之间的关系,就断断不会将人物关系弄错。

这就是《红楼梦》中人名对人物关系的反映。

2.2 对人物命运的反映

书中有很多角色的名字都是对自身命运的反映。曹雪芹主要通过谐音的手法把各人的命运和未来揉进了名字里,让读者能更好的理解各人的归宿。

两府的四个姐妹,名字分别叫做元春,迎春,探春,惜春。看似毫无关系,实则大有深意。分别取她们名字的前一个字,合起来就是“原应叹息”。即预示着虽然她们匀出身不菲,但她们的命运是悲剧的,以后的归宿是令人扼腕叹息的。元春年纪轻轻不明不白你的惨死深宫,迎春出嫁不满一年被中山狼孙绍祖殴打虐待致死,探春远嫁海疆,告别父母亲人,永世不得相见,独自在外飘零,而最小的妹妹惜春,在经历了贾府的繁荣与衰败后看破红尘,小小年纪便剃发出家,从此将大号青春与青灯古佛长伴,人生不再有欢乐。

2.3 对人物性格的反映

在《红楼梦》里面,许多人的名字是对其自姑苏城的乡宦甄士隐的女儿——英莲的命运一生坎坷辛苦,实在可怜可叹。她出身在富贵美好的家庭却只享受到短短几年的幸福,先是在五岁时逛元宵灯会被人贩子拐走,接着眼看有机会过上不一样的生活,嫁给冯渊做正室,夫妻恩爱。却在这当头被薛蟠横插一脚,强买回家做了个粗使的小丫头,并被改名叫做香菱,后跟着薛宝钗进入大观园,过了几天安稳日子,但这并不是结束,她依然没有摆脱命运齿轮,在薛蟠取了正妻夏金桂后,因生的有几分姿色,乖巧听话,招致夏金桂嫉妒和怨恨,最终被其虐待致死。

对人物性格特点的反映。比如王熙凤的贴身大丫头平儿就是一个相当典型的例子。平儿的平可以是平和的意思。也可以是,公平的意思。那么平儿是不是真的像它的名字那样平和,公正呢!是的,平儿就是那样一个人。他靠着自己的能力在贾府中艰难的生存。在强势的王熙凤和奸淫的贾琏的夹缝中生存。即便如此,他也能尽他自己最大的努力做大平和,公平公正。在苦尤娘赚入大观园一节,再由二姐受尽凌辱欺负的时候,平儿非但没有落井下石,还以一种平和的姿态对待尤二姐,并尽自己最大的努力让二姐在大观园中的生活,能够稍微有所改善。平儿迫于王熙凤的淫威,虽不能解救二姐于水深火热,但也着实是给了二姐带来了心灵的安慰,并真诚的为自己将二姐的事告密给王熙凤而道歉。在第52回俏平儿情掩虾须镯一节中,平儿的虾须镯被怡红院的小丫头坠儿偷走,人赃并获之后平儿并没有兴风作浪。趁机大做文章,而是本着平和相安无事的原则,替坠儿瞒了下来。只偷偷的告诉了麝月,让她防着点坠儿就是了。写平儿的情节还有很多。在这个美丽而心善的大丫头身上,曹雪芹是从来不吝惜笔墨的。

同样,在书中名字反映性格的还有,只会溜须拍马并无任何食材干,只赖在贾府政老爷门下吃白饭的不做事的门客们,如詹光,卜固修,程日兴,胡斯来,单聘仁、卜固修等人分别谐音沾光、整天兴事、胡来、善骗人、不顾羞。可谓是妙绝。一个名字就将他们各人的不顾廉耻,贪吃白做整天兴风起浪尽做骗人不顾羞耻的事嘴脸描写得淋漓尽致。

这就是《红楼梦》中人名对人物性格的反映。

3.结论

《红楼梦》作为我国文学历史上的一朵奇葩,是一颗人文历史上璀璨的明珠。曹雪芹披阅十载,增删五次,耗尽心血放著成此巨著。《红楼梦》的方方面面都值得人们去研究考究。服装,饮食,风俗习惯,诗词,建筑等,但这些都还只是红学研究中的冰山一角。要读懂《红楼梦》,读透《红楼梦》首要就是能理清楚作者的真实意图,而明白理解《红楼梦》中各个人名的含义则是读懂《红楼梦》关键而重要的第一步。

作者简介:

篇5:红楼梦人名的谜语

谜面:专营翡翠与玛瑙 (打一《红楼梦》人名)

谜底:贾宝玉

解析:“贾”别解为“经商”。

谜面:干娘·白头格 (打一红楼梦人名)

谜底:贾母

谜面:鸣凤开基八百年 (打一《红楼梦》人物)

谜底:周瑞

谜面:莫等闲白了少年头打《红楼梦》中一人物

谜底:惜春

谜面:寒从夜半起 (打一《红楼梦》人名)

谜底:冷子兴

解析:“夜半”指子时。

谜面:而吾以捕蛇独存 (打一《红楼梦》人名)

谜底:蒋子宁

谜面:不教胡马度阴山·折屐格 (打一《红楼梦》人名)

谜底:李守忠

谜面:可怜花落去 (打一《红楼梦》人名)

谜底:惜春

解析:“春”别解为春色。

谜面:人在市场中(《红楼梦》人名)

谜底:贾环

谜面:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 (打《红楼梦》人名二)

谜底:赖大家的,智能

谜面:三八多面手 (打一《红楼梦》人名)

谜底:巧姐

谜面:让火给烧个半死 (打二字《红楼梦》人物)

谜底:焦大

解析:谜底别解为“烧焦范围大”。

谜面:冰雹大作 (打一《红楼梦》人名)

谜底:冷子兴

谜面:门上张贴新春联 (打《红楼梦》人名二)

谜底:舍儿,陈瑞文

谜面:九美图 (打红楼梦人名二)

谜底:多姑娘,入画

谜面:千金买笑 (打《红楼梦》人名二)

谜底:文化,来喜

谜面:口惠而实不至 (打一《红楼梦》人名)

谜底:空空道人

谜面:《红楼梦》与《莺莺传》 (打一成语)

谜底:一石二鸟

解析:“红楼梦”又名“石头记”;“莺”别指“黄鹂”,是一种鸟名。

谜面:入梅后身怀六甲 (打《红楼梦》人名三)

谜底:夏三,王夫人,来喜

谜面:人之将死,其言也善(打《红楼梦》人名二)

谜底:终了,陈也俊

谜面:顾客盈门 (打一《红楼梦》人名)

谜底:来旺

谜面:述说湖南掌故 (打三字《红楼梦》人名)

谜底:史湘云

解析:“湖南”简称“湘”,“云”字义为说。

谜面:三元及第 (打《红楼梦》人名二)

谜底:门子,多官儿

谜面:目迷金粉总虚化 (打一《红楼梦》人名)

篇6:红楼梦人名谜语及答案

谜底:贾宝玉

解析:“贾”别解为“经商”。

谜面:干娘·白头格 (打一红楼梦人名)

谜底:贾母

谜面:鸣凤开基八百年 (打一《红楼梦》人物)

谜底:周瑞

谜面:莫等闲白了少年头打《红楼梦》中一人物

谜底:惜春

谜面:寒从夜半起 (打一《红楼梦》人名)

谜底:冷子兴

解析:“夜半”指子时。

谜面:而吾以捕蛇独存 (打一《红楼梦》人名)

谜底:蒋子宁

谜面:不教胡马度阴山·折屐格 (打一《红楼梦》人名)

谜底:李守忠

谜面:可怜花落去 (打一《红楼梦》人名)

谜底:惜春

解析:“春”别解为春色。

谜面:人在市场中(《红楼梦》人名)

谜底:贾环

谜面:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 (打《红楼梦》人名二)

谜底:赖大家的,智能

谜面:三八多面手 (打一《红楼梦》人名)

篇7:《红楼梦》中人名隐喻的英译研究

文学作品中的人物命名是一种创作艺术。在文学创作中,塑造人物有多种方法,给人物取名则是其中较为简单、直观的一种,不同的称呼可以使人物变得更加个性突出,形象鲜明。有的给人物起绰号,有的根据人物的性格特征进行命名,有的根据外貌或生理特点等命名。从隐喻概念的形成过程看,我们可以称这一特殊手段为“人名隐喻”。在隐喻研究的修辞学传统下,《红楼梦》的英译研究领域同样很少关注隐喻现象,迄今为止,《红楼梦》中的隐喻翻译研究并没有受到充分的重视。本文对霍译版本中的人名翻译作了评价,评价了人名隐喻的翻译过程中体现出来的主动性、灵活性和创造性,并进一步归纳、总结了在人名隐喻翻译中所体现出来的翻译策略。

翻译著作中的人物姓名,不同的人有不同的方法,主要有拼音翻译、意义翻译、语义翻译等。一般人们所采取的翻译方法为音译,这种方法简单、易于操作。但是对于《红楼梦》这样的小说来说,音译就不合适。据一些研究《红楼梦》的相关人员统计,小说中所涉及的有名有姓的人物四百多个,主要的人物也有近一百六十多个,而且很多姓名中都有着隐喻、双关等,具有深刻的意义和文化内涵。在翻译过程中也造成了许多实际操作上的困难。

二、翻译技巧

霍译人名充满了想象力和创造力,并技巧性地运用了各种翻译方法。下面就结合实例对其中的技巧进行分析探讨。

1.音译

比较常见的人名翻译方法,主要有音译和意译。霍译本兼而利用这两种方法,并根据人物的阶级地位来划分不同人群,社会地位高的人物大多都采用音译且选择了汉语拼音系统。例如:Dai-Yu,Bao-Chai,Bao-Yu,Yuan-chun,Xiang-Yun,Ladywang,Lady-xue,还包括谐音人名等。这样划分有助于区别不同等级人物的社会地位,也保留原作的语言特色。霍译版本的独特性还在于根据人物职业身份等选择不同的意译系统,比如丫环、小厮的名字采用英语翻译,“红楼十二艺人”的艺名都译为法语词,用拉丁语、希腊语来翻译和尚、尼姑的名字。

音译只是再现人名的基本指称意义,不能反映内涵,虽然可以加注解或脚注,但这种做法过于繁琐,也不方便读者阅读,这种情况下更有必要采用意译法。不同语言和文化之间的差别,加之人名所特有的文学内涵,使得选择合适的翻译策略更加困难,有时需要针对具体情况和具体语境,包括表达目的、指称对象等进行适当地调整。

2.创造

为了能够充分体现原作中的含义,译者必须找到合适的方式来表达出原作的意图。译者在翻译过程中也必须充分发挥创造性,才能够更好地再现原文的内涵意义和翻译意图。《红楼梦》人名的翻译过程便充分体现了译者的创造性。

例:平儿这个角色在丫鬟中是较为重要的一个。平儿直属的主子便是《红楼梦》中最具有代表性的人物之一——王熙凤。这是一个行事利落的女人,于是译者将平儿的名字翻译作“Patience”,隐含了“平和的心境”之意。其主熙凤是一个未见其人先闻其声的风风火火的人物,与此相比,平儿是温柔且有耐心的,在贾府各项大小事务的处理中体现出她平和温婉的性格特征,很符合Patience这个名字的内涵,同时也在音译上做到了一定的对应性。

另一名较为重要的丫鬟角色——贾母的贴身丫鬟鸳鸯,名字创造性地翻译成了“Faithful”,这是由于她深得贾母信任,一生对主子忠心耿耿,贾母死后,她撞头而亡以身殉葬,体现了封建等级社会中忠于主子的道德观念。从这一点看,Faithful(忠诚的)这个称谓于她是恰如其分的。

通过以上例子可以得知,创造是缩短语言文化间距离的一种有效手段。

3.借词

在《红楼梦》中有很多身份特殊的群体,例如尼姑、和尚、道士及大观园中唱戏的女孩子等。这些人的姓名不仅具有一般姓名的指称作用,还体现出他们的职业和独特的身份。如何在翻译时保持原著中这些人物姓名的特殊意义,是值得我们探讨的问题。

例,Charmante(龄官)、Elegante(文官)、Tresor(宝官)、Parfumee(芳官),所有这些女戏子的名字中都含有共同的词素——“官”字。翻译过程中,这些名字的翻译借用了法语词。文艺复兴运动发源于法国,在很大程度上影响了欧洲各个国家的文化发展。而英国,作为法国的邻国,受到的影响更是巨大。因此,用法语词汇来翻译人名更能表现女戏子们独特的身份。此外,现代英语中仍存在着大量法语遗留下来的痕迹,很多英语词汇、词源出处都来自法语,例如“saloon”“naive”等。最重要的是,法语词汇有阴、阳性的区分,而英语没有,以上例中词缀“-e”表明这些词语都是阴性,表明了戏子们是女孩儿的含义,准确地表达了姓名译文要传达出的意思。

另一个典型的例子便是妙玉。妙玉本来出身于官宦家庭,因为家庭突遭变故而出家为尼进行修行,是一个性格孤傲、冷漠的女子。霍克斯的译文中将其翻译成“Adamantina”,这个词语取自拉丁语,意思是“金刚金”,既隐喻价值无比贵重,也表现出坚不可摧的品质,符合妙玉在《红楼梦》中孤傲、冷清的性格特征。在这个人名的翻译过程中,霍克斯先生创造性地引入了拉丁文,既能够体现该人物的特别身份,又恰如其分地表现出了人物在文章中的性格特征,令人印象深刻,是翻译人名的典范。

这些例子表明,在翻译人物姓名的过程中加入借词可以增加译文的表现力,使译文更加接近原著。通过借用法语和拉丁词汇等外语词汇,更能体现不同文学作品中人物的身份。这两种词汇是英语读者所熟知的,所以能被普遍接受。

三、结论

霍克斯先生是国内外知名的汉学家,熟悉中国文化,曾辞去教授职位专心翻译《红楼梦》一书,他的译本也是第一部传往西方的全译本。因此霍译本在国际上有着较高的地位和影响力。霍先生在《红楼梦》的翻译过程中,始终把读者阅读需求放在第一位,力求帮助读者准确理解原文要传达出的声音。霍克斯先生曾说,翻译这篇巨著的目的便在于希望读者能够领略到与他同样的快乐。本文对霍译本人名的翻译进行了分析研究,对霍译本人名翻译使用隐喻的方法、模式及技巧进行了一些分析以及归纳总结。

【责编 郭晓莉】

篇8:让外国人发晕的《红楼梦》人名

啼笑皆非的英文译名

1 袭人,袭击男人?袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen(assails men),“Hsi-jen”是音译,问题出在括号里的注释,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”的本意,袭人取自“花气袭人知昼暖”的诗句。也有英文译本中,袭人被翻译作“Aroma”,芳香的意思,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这点,比较到位。

2 绮霞,一条鱼?绮霞,Mackerel。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差得太远,而且不可思议。

3 司棋,国际象棋?书中元春、迎春、探春、惜春,四位大小姐有四个丫头,抱琴、司棋、侍书、入画,取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思,而司棋的棋,是围棋的意思,这显然没能理解曹雪芹的本意。

4 鸳鸯,鹅?在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,鸳鸯并不是鹅。

5 黛玉,放荡的女人? 对红楼梦里的人名,最糟糕的莫过于这个了,黛玉(Black Jade,黑色的玉),黛玉从字面也有黑色的玉之意,不过,问题出在英文本身,Jade的引申义有两个,一个是loose woman (放荡的女人),另一个是horse(马),Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个涵义都与黛玉大相径庭。

6 兴儿,大鬼?奴才兴儿,本意是兴旺的意思,但在英文译本中,被翻译成为“Joker”,也就是我们玩的扑克牌中大鬼的意思。让人哭笑不得。

翻译得比较好的人名

只要正确地理解了中文原意和其中的人物性格,对书中人名还是可以翻译得比较好的。

妙玉,是Adamantina,金刚石,钻石的意思,这和妙玉出家脱俗、心灵冷峻颇为吻合。

晴雯的英译名,很有趣,叫做“Skybright(天晴)”,颇有点美国大片名字的意思。

林黛玉的丫头紫鹃,Nightinggale,夜莺,有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo杜鹃”吗?不对,因为在英文中,杜鹃的引申义,是“出轨的女人”,这非常不雅,所以伟大的英国翻译家霍克斯把紫鹃曲译成“Nightinggale”,实在是传神之笔。

特殊名称的翻译法

红楼梦里有很多颇有民族语言色彩的名词,翻译成英文是什么样子呢?

怡红公子(Green Boy,绿公子)

潇湘妃子(River Queen 江河王后)

枕霞旧友(Cloud Maiden 云少女)

菱洲(Amaryllis Islander 孤挺花岛)

蕉下客(Plantain Lover 爱蕉客)

藕榭(Lotus Dweller 莲花居士)

以“枕霞旧友”为例,每个汉字都有一个独立的意思,英文显然平淡了很多。中文的魅力在《红楼梦》中得到了最充分的体现。

篇9:《红楼梦》人名杨译霍译对比

关键词:《红楼梦》英译;人名翻译;杨译霍译对比

《红楼梦》中的人名往往寓意丰富,别出心裁,细细品味便会觉察作者的良苦用心,匠心独运,难怪严复先生就曾感叹到:“一名之立,旬月踟蹰。”《红楼梦》中的蕴含深意的人名大致可分为两类;一者“寓意于音”,二者“寓意于名”。本文将立足杨译霍译两版,对人名英译进行对比。

一、杨译人名体系

杨译在人名翻译中,大都采取音译。此法在文学翻译中倒也颇为常见。但对于《红楼梦》中“寓意于音”或“寓意于名”的人名而言,音译后的人名往往索然无味,使作者想表达的内在含义尽失,故而音译并非上策,实属无奈之举。杨宪益和戴乃迭二人也意识到这一点,因而译者对于某些有隐含意的人名,以尾注的方式加以明注,以期尽可能使读者领会作者意图,获得语义信息和艺术享受。例如:袭人Xiren (尾注:Assails men),熙凤Xifeng(尾注:Splendid Phoenix),李纨LiWan(尾注:Plain Silk),甄士隐(真事隐)Zhen Shiyin(尾注:Homophone for “true facts concealed”),贾雨村(假语存)Jia Yucun(尾注:Homophone for “fiction in rustic language”)等。类似译例不胜枚举,然而此举也并非上策,因为译名发音与涵义是靠尾注间接联系,并且十分繁琐。当然除了此法之外,杨译中对于一些神话人物姓名和别号采取了意译方式。例如:神瑛侍者the attendant Shen Ying,钟情大士Great Mistress of Passion,茫茫大士the Buddhist of Infinite Space,缈缈真人the Taoist of Boundless Time等。

二、霍译人名体系

霍克斯先生在《红楼梦》英译本中,除却对主要人物如宝玉,黛玉,宝钗,“四春”和主要男性人物等采取音译方式外,其余一律意译。并且霍克斯的意译体系极具个人特色和原创意味,颇具匠心,选词范围涉及英语,法语,拉丁语,意大利语和希腊语等。例如:袭人Aroma(芳香),晴雯Skybright(天晴),素云Candida(心洁,正直,源自拉丁语),碧月Casta(清正,贞洁,源自拉丁语),静虚Euergesia(功效,能力,源自希腊语),龄官Charmante(源自法语,阴性),茫茫大士Buddhist mahasattva Impervioso(此乃英语,梵语和意大利语的混合,意为“佛家的,不可企及的大圣”),渺渺真人Taoist illuminate Mysteroso(此乃意大利语与英语的结合,意为“神秘的,道家的,先知先觉者”)等。

三、杨译霍译意译人名部分实例对比

(一)空空道人

杨译为“Reverend Void”,而霍译为“Vanitas”。在杨译“Reverend Void”当中的“Void”确有太虚,空虚之意味,较为符合,然而仅将“道人”译为“Reverend”(牧师),个人认为欠妥。相比较而言,霍译为“Vanitas”意为“空虚,无物,无实”,更为简短有力,且具有浓厚的宗教色彩。

(二)蕉下客

杨译为“The Stranger Under the Plantain”(蕉下来客),霍译为“Plantain Lover”(爱蕉客)。“蕉下客”实乃探春别号(“我最喜芭蕉,就称‘蕉下客’罢。”见第三十七回),由此含义看来,霍译的“Plantain Lover”(爱蕉客)更为贴切些,杨译中将“客”译为“来客,陌生人”着实有些许不恰当,与原义“爱蕉之人”相差甚远。

(三)潇湘妃子

杨译为“The Queen of Bamboos”(竹中王后),霍译为“River Queen”(江河王后)。“潇湘”二字原本在中文当中蕴含浓厚的中华文化韵味,使人联想到潇竹泪痕斑斑,联想到舜帝之二妃哀悼舜帝的神话。故而在杨译中保留了“Bamboo”(竹子)这一意象。而霍译却将其译为“River Queen”,原因在于其将潇湘馆译为“Naiad’s House”,为了呼应,便将“潇湘妃子”译为“River Queen”(江河王后)。实际上,Naiad是希腊神话中,美丽,快乐,仁慈的水底女神,如此译法,便使得终日忧伤哀愁的“潇湘妃子”变为“美丽快乐的水泉女神”,实非作者所指,与作者原意偏离太多。

(四)怡红公子

杨译为“Happy Red Prince”(字面意义:快乐的红王子),而霍译为“Happy Green Boy”(怡“绿”公子)。杨译可算得上是忠实原文。然而“Red”(红)在英文中并没有诸如“富贵”“青春”“春天”“吉祥”此类的联想意义,倒不如“gold”和“green”。这也能解释为何霍克斯先生选择将“红”译为“green”(绿)。虽是小小一例,却也能窥见杨译霍译的不同之处。杨译倾向于将中华文化介绍给西方读者,而霍译则具有更为强烈的读者意识,所作调整均是为了便于西方读者更好地理解。

(五)多姑娘儿

杨译为“Miss Duo”,而霍译为“Mattress”(床垫)。读过《红楼梦》的人都知道,“多姑娘儿”在原书中是一个轻浮无比的美娇娘。而在英语中,“Miss”实则是一尊称,与如此淫娃荡妇的形象着实不符。相反,霍译此名堪称一绝,“Mattress”(床垫),将这一人尽可夫,轻佻无比的女子形象描绘地淋漓尽致。

四、结语

经过上述分析,我们可以看出,即便是再厉害再出色的译者也难以兼顾原语所有信息,将其一丝不差地译为目的语。这是译者的无奈,实则也是中英文化差异之所在。难怪霍克斯先生也不免感叹到:“Xueqin is a translator's despair.”,一语道破个中无奈与苦楚。作为译者,也唯有培养自身跨文化意识,以期最大程度还原原语信息。

参考文献:

[1]王鹏飞.英语世界的《红楼梦》译介与研究[M]. 陕西师范大学出版总社, 2014(12).

上一篇:小学语文三年级荷花说课稿下一篇:艺师美术专业毕业面试自我介绍