关于特色中餐英文名

2024-05-05

关于特色中餐英文名(共2篇)

篇1:关于特色中餐英文名

豆浆 Soybean milk

板条 Flat noodles

烧饼 Clay oven rolls

榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles

油条 Fried bread stick

米粉 Rice noodles

水饺 (Boiled)dumplings

紫菜汤 Seaweed soup

馒 头 teamed buns ,Steamed bread

牡蛎汤 Oyster soup

饭团 Rice and vegetable roll

蛋花汤 Egg & vegetable soup

皮蛋 100-year egg

鱼丸汤 Fish ball soup

咸鸭蛋 Salted duck egg

臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu)

稀饭 Rice porridge

油豆腐 Oily bean curd

白饭 Plain white rice

虾球 Shrimp balls

糯米饭 Glutinous rice

春卷 Spring rolls

蛋炒饭 Fried rice with egg

蛋卷 Chicken rolls

刀削面 Sliced noodles

肉丸 Rice-meat dumplings

麻辣面 Spicy hot noodles

火锅 Hot pot

乌龙面 Seafood noodles

卤味 braised food

篇2:关于特色中餐英文名

1 文化、地域差异的影响

对于一部电影, 其影片名是观影者对该片的第一印象, 因此, 对电影片名的翻译是离不开特定的文化、传媒背景等因素的。在中国内陆、香港以及台湾三地, 正因为拥有不同的文化、商业背景, 翻译者译出的电影片名也会有所不同。

内地和港台拥有共同祖先的血缘, 但由于其历史和地域的差别, 形成了这三个地区地域文化的特色。中国内陆以黄河为源。由于地域和历史的原因, 如今的中国大陆虽然已经完全对外开放自由, 但是相比之下, 人民的思维方式以及行为方法仍旧趋于保守内敛。在翻译过程中, 译者受到国内环境和中国传统制约相对较多, 翻译时能发挥的余地相对较少。而香港曾是英属殖民地, 受西方思维方式的影响, 文化背景与内陆相比趋于更加开放自由, 并且在商品经济发达的条件下, 电影业已经成为港台商业娱乐的重要组成部分。因此, 译者在翻译进口电影片名时发挥余地很大, 常常会引用一些人们看似比较夸大并在电影片名翻译中较为避讳的词语。另外, 港台两地, 尤其是香港地区, 为了迎合本地居民们的兴趣和语言习惯, 译者有时会习惯本地方言粤语进行翻译, 比如美国迪斯尼影片The Princess Diaries, 香港译名为《搞乜鬼夺命杂作》, 体现了香港文化中的个性姿态。

两岸三地译者对同一电影片名的翻译所呈现出的不同状态可知, 大陆翻译趋于保守, 所作译名贴近原文。相反, 港台两地文化背景更加开放自由, 加之商业化程度高的条件下, 译者在翻译片名时自由发挥, 也不乏有经典译作诞生。

2 三地翻译方法策略的区别应用

电影片名翻译主要以直译法、直译加注法、直译相溶法以及意译法四种理论进行实践。

2.1 直译法

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。在一些英文电影片名翻译中, 运用直译的方法不但直观、大气, 且在原语与译语的功能上达到一种既简单又行之有效的方法。从一些直译的英美电影片名中不难发现, 这些电影片名更加切合原语, 贴近电影的内容与风格。如我们熟识的美国电影Jurassic park《侏罗纪公园》、Rain Man《雨人》等, 以及好莱坞成功之作Black Swan《黑天鹅》等, 这些都是译者运用直译法译出的影片名。

2.2 直译加注法

在诸多电影片名翻译的研究中, 都会引用著名的美国电影A Walk in the Clouds, 中文译名为《云中漫步》, 这个译名堪称经典。这里译者运用了直译加注法。由于中西方文化的差异, 一些直译的译名无法达到国内各地的商业导视效果。因此, 译者们会在允许的情况之下增添一些相关的词汇。A Walk in the Clouds原片名意为“在云上走”, 显然, 仅用“在云上走”太过直白, 对于观影者而言, 这样的译作不够吸引他们的注意。因此, 在原意的基础上增添了一个“漫”字, 同时也体现了翻译中“信”、“达”、“雅”中的“雅”的标准。

2.3 直译相溶法

直意相溶法是一种将直译法与意译法相融合的一种翻译方法。有时片名若直接采取直译的办法, 译名难免会缺乏艺术效果。直意相溶的翻译方法不但可以用直译表达原片名的表面意思, 同时, 用上了意译法可以增添片名的艺术感染力。如经典影片The Bathing Beauty《出水芙蓉》中译者将Beauty美人比喻成“芙蓉”, 这个译法再加上“出水”二字, 有一种动态的美感。

2.4 意译法

意译是根据原文的大意进行翻译, 而不是做逐字逐句的翻译。这是翻译中大家所熟识的方法。比如2009年的一部极受欢迎的3D动画影片Up《飞屋环游记》片名的译法便运用了意译的方法。仅看片名Up, 对于国内观众而言不能深刻的理解, 只能靠商业宣传等方式进一步理解。因此这部影片的翻译为这部电影在大陆市场上获得了不少的吸引力。

中国大陆、香港以及台湾三地对电影片名的翻译在其方法策略上有着显著的差别。中国大陆地区更加忠实于原文、较为中规中矩, 另由于中国大陆电影引进发行的特殊体制, 因此在译者翻译时能用直译法就尽可能运用直译法, 这样能保持原电影片名的原汁原味。港台两地在地域文化虽然存在着较大差别, 但在翻译方式上共性大于特性。在商业文化语境下, 港台地区电影片名的译者通常抛弃了翻译传统中信、达、雅的翻译标准, 而更为注重顺应本地的地域语言文化的特色。但港台地区也不乏翻译的经典之作, 译者们善于运用之前所提及的直译加注、直意相溶以及意译三种方法。这样不拘泥于片名的字面意思, 可以赋予观影者之遐想。美国电影Lolita讲述的是一部爱恨焦愁的不伦之恋。大陆直译为《洛丽塔》, 台湾运用意译法译为《一树梨花压海棠》。译名源于宋代诗人苏轼的一首诗“十八新娘八十郎, 苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜, 一树梨花压海棠。”其中“梨花”与“海棠”都是有寓意的。梨花为白, 指的是上了年纪的人。而海棠为红, 意为红妆, 指的是年轻人。台湾译名正是指老夫少妻之意, 将外国影视的意蕴与中国传统文化结合完美的结合一起。此片的台湾译名堪称经典译作。

两岸三地采用的翻译习惯不同, 所以不能说某地的翻译优于别处。我们再欣赏比较的时候要理性看待每一个汉译影片名的优劣势。

3 各地美学视角的分析比较

同一审美对象在不同审美者心中, 会拥有不同的审美感受。就如同同一部电影的片名在不同译者笔下, 从不同的审美角度出发, 他们会译出各具特色的译名。于友先先生在其专著《美学漫谈》中论述到审美是于审美者的阶级差异、时代差异以及民族差异相关的, 也就是说, 在不同时间、空间中一个人的审美判断是不相同的。除此之外, 审美还与个人直觉、心理结构以及文化基础也是有一定关联。著名翻译家许渊冲先生曾将鲁迅先生在《汉文学史纲要》中赞叹汉语之美时提及的“意美、音美、形美”运用到翻译领域, 将其称之为“三美”。在电影片名汉译的过程中, 做到汉语的形美、音美、词美、句美和意美是很难实现的。电影片名翻译的关键是如何做到短而精, 韵而美, 以增加传播效果。这里指的“美”就是对于译者来说, 要最大程度上做到能够符合大多数观影者的审美, 达到审美的共鸣。因此意美成为大多数译者首要注重的目标。其次, 再做到音美和形美。

3.1 意美

在英文中, 意美强调的是从朴直慎密中流露出的逻辑之美。相反, 在中文中意美则是从朦胧中演绎出来的意境, 更为抽象一些。因此, 在电影片名翻译中, 就要将意美从不同国家语言文化中进行转换。即使同属于一国的不同地区, 中国大陆、香港以及台湾对中文的意境美在片名翻译中也有不同的表现方式。比如一部经典的好莱坞影片Pretty Woman, 两岸三地有不同的译法, 大陆直译为《漂亮女人》, 香港为《风月俏佳人》, 而台湾则译为《麻雀变凤凰》。影片讲述的是一位应召女郎与都市高级白领间动人的爱情故事, 最终, 女主角成功地步入上流社会。大陆译者善用直译, 然而在这部影片中, 使用直译法不仅不利于片名的清晰度, 甚至会产生副作用。《漂亮女人》这个译名易懂, 但不够清晰, 译名不能清楚地表达出影片的意义, 也不使人印象深刻。故从意美角度, 不能说完全达到了“美”的境界。台湾译名《麻雀变凤凰》清晰易懂, 不看影片, 人们可以从片名中猜出或是获得大致的影片内容概要。但光看片名容易让人产生对影片内容上的误解。香港译名《风月俏佳人》, 意义明了, 风月暗示了女主角的职业身份, 俏佳人则体现了女主角经过努力成为了上流社会不可多得的名媛。通过意译的方式, 香港译者从意美上表达出形合、意准。从两岸三地观影者的角度, 这是一个极其吸引人的译名。

可以看出, 大陆翻译多采用直译, 通常从平凡中见其隽永, 然而取之不得其法也会造成影片名过于生硬, 了无生趣, 缺乏了意美之趣。而港台译名各有特色, 采用意译法居多, 虽然与意美的境界比较接近, 但也不乏煽情过度的情况。

3.2 音美

音美主要体现在中文的音韵上, 而英文的音韵体现在押韵和拟声上。毛荣贵先生的《翻译美学》中有写到:“语音的象征意义是语言的精粹。领会这种精粹, 将声音与意义联系起来, 既能赏心悦目, 又能促进记忆。”一个好译名, 若拥有语音之美, 附加的好处就在于能够增强观众的记忆, 达到提高收视的效果。另外, 将英文转化为中文的同时, 与中文语言习惯相统一, 更能增色不少。比如运用叠词、双音节词等在中国更受欢迎。由汤姆克鲁斯主演的影片Mission:Impossible, 受大众欢迎且熟识的大陆译名为《碟中谍》, 便是运用了叠词的效果, 音律和谐、运用巧妙, 为电影片名本身锦上添花, 更能体现出影片本身的紧张感。香港译名为《职业特工队》, 片名没有受到英文语言的限制, 这样的译名也是在情理之中, 但在音韵上与大陆译名相比没有出奇制胜的效果。台湾地区对此部影片的翻译则采用其很少使用的直译法《不可能的任务》, 与香港译名一样, 没有音韵上的优势, 于是导致译名从意美的角度上也缺乏了应有的紧张效果。

3.3 形美

形美也是英文电影片名翻译中需重视的美学标准。汉字是表意文字, 审美价值更易于体现。也正是由于汉语的形美, 才有中国博大精深的书法艺术。不仅是汉字, 汉语言文学也具有形美。从汉字中流露出的意象之美也表现在汉语言文学中。英文电影片名翻译的过程也是形美的翻译。汉语善用四字表达, 与前面所说的双音节词类似, 观影者在视觉角度上对四字词更加注重, 并且更善于记忆。这也是为何四字短语的译名在汉译名中的使用率很高的原因所在。这个现象在两岸三地都十分普遍, 译者都较为强调形美在汉译名中的重要性。

从美学角度看两岸三地英文影片汉译名有一些抽象。两岸三地受众群的审美观念类似, 但区别仍旧突出。大陆译者通常“理性翻译”, 可以译出精彩的译名, 但也有不少译名缺乏意境之美。然而当运用了中国语言习惯时, 运用押韵、格律等特色时, 又不乏意美、音美、形美“三美”结合的好译作。香港与台湾偏于对情节的意象化, 在译者翻译片名时会出现不少意美之作, 但在音美、形美方面, 港台也有忽略之处。

4 结束语

中国内地和港台地区对英文电影名翻译的差异体现在历史、地域、文化、常用翻译策略以及审美等多方面。我们通过三方面的比较, 得出以下启示:译者由于其所处地不同, 保留有自己地方特色的语言译作是可以接受的, 但无论如何, 译者在翻译影片名时, 保有原汁原味的同时, 还应进行多方面考虑, 最大程度满足观众需求, 达到原英文名与汉译名等效的艺术价值。通过对两岸三地英文电影片名汉译的比较, 能够促使两岸三地译者重视到各自片名翻译的不足之处, 取长补短, 增进两岸三地电影片名翻译的交流, 从而达到两岸三地翻译文化的进一步提升。

摘要:电影片名是电影的一个重要组成部分。自中国入世以来, 越来越多来自不同国家和地区的电影大片映入人们视线。中国内地、香港与台湾三地由于文化背景、翻译习惯以及审美价值的区别, 对进口电影片名的汉译也呈现出不同的特色。对两岸三地电影片名翻译区别以及特色的探讨, 有助于两岸三地影视翻译经验更进一步的交流。

关键词:英文电影片名,翻译,两岸三地,区别及特色,美学

参考文献

[1]于友先.美学漫谈[M].郑州:河南人民出版社, 2000.

[2]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社, 2005.

[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版社, 2001.

[4]马小燕.“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用[J].现代企业教育, 2010 (10) .

[5]蒋莉.接受美学与英语电影片名翻译[J].科技创新导报, 2010 (2) .

[6]刘津津.从跨文化角度分析内地及港台电影片名翻译[J].电影文学, 2011 (6) .

上一篇:陆游《送仲高兄宫学秩满赴行在》下一篇:爱祖国更爱家乡朗诵词