广州特色文化英文介绍

2024-04-29

广州特色文化英文介绍(精选8篇)

篇1:广州特色文化英文介绍

Guangzhou is located in the center of Guangdong province.She is not only the capital of Guangdong, but also the central city with strong attraction and influence in South China.She has jurisdiction over 10 districts and 2 county-grade cities.They are Yuexiu, Haizhu, Liwan, Tianhe, Baiyun, Huangpu, Huadu, Panyu, Luogang, Nansha Districts, and Conghua, Zengcheng Cities.Guangzhou covers an area of 7434.4 km2 and has a total population of some 10,000,000.Affected by the subtropical marine monsoon climate, Guangzhou is green and has flowers all the year around, and is known as “the Flower City”.Guangzhou is one of the first 24 national historic cultural cities of China.She has a history of over 2200 years, and is the cradle of the South Five Ridge Culture.There is a folklore about Guangzhou’s another name, “Goat City” and “Spike City”.Long long ago, five immortals, riding five goats holding spikes in their mouth, arrived in Guangzhou and presented the spikes to the people.They also wished the people no more famine.And then the five goats became five goat-shaped stones.Guangzhou was known as one of the starts of the ancient Marine Silk Road of China and one of the sources of modern China revolution.Now she has become the frontline of the reform and opening-up of China.She has been making brilliant achievements in developing economy and improving urban aspects.Guangzhou, one of the important ports of foreign trade and financial centers, has become the focus of foreign investment.She is also an important hub of sea, land, and air transportation.Several expressways radiate from here.Guangzhou Port, Guangzhou Railway Station and Baiyun International Airport are always busy.Guangzhou is the paradise of sightseeing, dining and shopping.There are many beautiful and attractive scenic spots;such as Chen Clan Temple, Baomo Garden, Guangxiao Temple, Zhehai Tower, Original Site of Huangpu Military Academy, the White Cloud Mountain, Xiangjiang Safari Park, Sunflower Gardens, Guangdong Olympic Sports Center, Nightscape along the Pearl River, and Metro, etc.You can have authentic Cantonese food and many kinds of foreign food everywhere.You can also buy inexpensive but elegant goods.Guangzhou, the wonderful and ardent city, is holding out her friendly hands.Welcome to Guangzhou.广州市位于广东省中部,是广东省省会,更是华南地区具有强大吸引力和辐射力的中心城市,有中国“南大门”之誉。她辖10区——越秀、海珠、荔湾、天河、白云、黄埔、花都、番禺、萝岗、南沙和2市——从化、增城,人口约1000万人,面积为7434.4平方公里。广州属亚热带海洋性季风气候,年平均气温20℃~22℃,终年常绿,鲜花常开,素有“花城”之称。被列入中国首批24个国家历史文化名城的广州已有2200多年悠久历史,是岭南文化的发祥地。她又有“羊城”、“穗城”的雅称,这源于一个古老传说:远古时,有五位仙人骑着五只口衔谷穗的仙羊降临广州越秀山,把谷穗赠与百姓,祝愿五谷丰登,永无饥荒,随后五羊化为仙石。

广州是中国古代海上丝绸之路的起点之一,又是近现代革命的策源地之一。今天的广州,借改革开放的春风取得了辉煌的经济成就,成为中国重要的对外贸易口岸和金融中心。广州和200多个国家与地区建立了贸易关系,在广州的外商投资企业达8000多家,成为外商投资的热土,形成了以优势企业为支柱、门类齐全、轻重并举的大工业雏形。广州的汽车制造业、造船业、石化业、钢铁业、机械装备制造业、医药业、电子信息制造业、物流业、会展业等在未来的数年将会更迅猛发展:南沙开发区的建设,将使广州的经济总量翻一番。广州大学城将使广州的教育事业和高新技术产业更上一台阶。近年,广州“一年一小变,三年一中变”工程的开展,使广州城市面貌焕然一新,相继获得“国际花园城市”荣誉称号、“中国人居环境范例奖”和“联合国改善人居环境最佳范例(迪拜)奖”。广州正按照“南拓、北优、东进、西联”的发展战略,建设以“山、城、田、海”自然生态特征的适宜创业发展、适宜生活居住的现代化中心城市。新荔湾区将成为广佛都市圈的核心区。

广州已经成为中国重要的海、陆、空立体交通枢纽城市。广州港跨入了国际亿吨港行列,远洋航线可达世界各地;广州火车站是全国最繁忙的火车站之一,京广、广

九、广湛、广梅汕铁路交会于此;广州地铁已有1号线和2号线、3号线、4号线的部分路段通车营运,预计到2010年将有9条地铁线开通;以广州中心辐射全省的高速路和快速路正在不断建设,使广州作为全省的交通中心的地位不断加强,也使珠江三角洲形成方便快捷的大都市圈;白云机场是中国三大国际机场之一,开通有30多条国际航线。目前,广州正在番禺区建设一个亚洲最大的新火车站,使广州成为全国四大铁路客运中心之一。

悠久的历史、发达的经济和创新的精神使广州旅游景点不断增加,旅游业迅猛发展。广州既有陈家祠、余荫山房、宝墨园等岭南建筑精品,又有光孝寺、镇海楼、西汉南越王墓博物馆、孙中山大元帅府纪念馆、黄埔军校旧址、广州农讲所、洪秀全纪念馆等文物古迹,还有白云山、越秀山、莲花山、香江野生动物世界、广州海洋馆、华南植物园、流溪河国家森林公园、百万葵园等自然野趣以及广东奥林匹克体育中心、广州体育馆、广州国际会展中心、珠江夜色、地铁、中信广场等城市建筑风光。广州歌剧院、广东省博物馆、双予塔、广州图书馆、电视观光塔等的建设将成为广州旅游业的新亮点。食在广州、玩在广州、购物在广州,您既可以在各种档次的酒楼茶馆品尝到富有特色的传统粤菜和各种外来风味菜肴,也可以到上下九路、北京路、江南西路、农林下路、天河城、中华广场、流行前线以及各大型超市和专业市场尽享休闲购物之乐。在这里,您还可以参加各种规模盛大的节日和活动,如新年音乐会、迎春花市、中国出口商品交易会、端午龙舟节、荔枝节、美食节、旅游艺术节、汽车展、一年一度的中国音乐金钟奖、两年一度的广东国际旅游文化节等。美花城五彩缤纷,南中国魅力之都,欢迎您到广州来!

篇2:广州特色文化英文介绍

成都文化——成都是一座拥有多年悠久历史的文化名城。土地肥沃,气候温和,物产丰富,故称“天府之国”。西汉时期,成都织锦业驰名天下,有“锦官城”之称。五代时期蜀主在城墙上遍种芙蓉,故成都又有“蓉城”之称。历史上,成都水网密布,江桥众多,树木葱茏,繁花似锦,还有“花城”之称。成都有太多的元素留住游人的脚步。此方案采用中国传统剪纸的手法将成都好看的、好吃的、好玩的融入了座椅纹样的设计之中,彰显成都特色,传达成都航空公司对旅客温暖贴心的服务。

Chengdu Culture—Chengdu is a city with a long history.It is called the “Heavenly Land of Plenty” for its fertile land, mild climate, rich products.In the Western Han Dynasty, Chengdu was famous for its brocade industry and had a good reputation of “Brocade City”.One of the kings of Sichuan once planted Confederate roses on top of all the city walls, and that is why Chengdu is also called “The City of Confederate rose”.In history, Chengdu had prosperous waterways, numerous bridges, flourishing trees and flowers.It is called “the flower city”.Chengdu has so many elements that attract visitors and make them reluctant to leave.This proposal adopts the Chinese traditional paper-cut art style into the pattern design of seats, depicting beautiful scenery, delicious food and entertaining activities characteristic of Chengdu.It communicates the message that Chengdu Airlines will always offer warmhearted service to passengers.

篇3:广州特色文化英文介绍

美国《简明不列颠百科全书》、中国博物馆协会、《苏联大百科全书》都明确表示博物馆是通过实物和文字向公众告知某种事物、传播某种文化的场所。宁波帮博物馆汇集并整合了宁波帮的历史人文资源, 是传播中国文化, 尤其是宁波文化的重要媒介。博物馆中陈列着许多富有宁波帮文化特色的展品, 中外参观者可以通过博物馆陈列语言及其英语翻译来理解展品名称、用途及其由来。

我对宁波帮博物馆进行了实地采访, 获取第一手可靠资料, 对其进行研究, 并取得一定的研究成效。本文以宁波帮博物馆实地文字翻译为基本材料, 对博物馆翻译与文化两者之间的关系进行了探索, 并从翻译策略角度———主要是归化和异化翻译策略, 对宁波帮博物馆英语介绍语的翻译进行分析, 比较译者在博物馆翻译中采用的归化与异化翻译策略, 探讨宁波帮博物馆英文介绍语是如何做到既通俗易懂, 又不失文采, 同时还保留其文化内涵的。

2. 博物馆介绍语翻译研究的发展

李莹 (2005) 根据Lawrence Venuti对归化与异化翻译的定义, 对博物馆中文化现象所运用的翻译手段进行分类, 描述性地阐释了在文化背景各异的情况下, 译者由于受到不同意识形态的影响而趋向于选择与占支配地位的意识形态相符合的翻译策略。

丁宁 (2009) 认为在进行异化翻译处理时, 一般以突出异域色彩为出发点, 注重异域风俗文化、价值取向、思维方式和表达习惯等。归化翻译处理则反之。二者的特点决定了译者在博物馆翻译工作中应该灵活掌握, 具体情况具体采用为好。

谭金利 (2006) 认为翻译目的、文本类型、作者意图及读者的接受能力等因素制约着归化和异化策略的应用, 这两种翻译策略之间存在辩证关系, 应该根据具体场景采取适当的策略。

古今中外, 关于博物馆介绍语、博物馆文化及翻译的归化异化策略的研究为数不少, 但是将三者结合为一体, 从归化异化的角度, 研究博物馆介绍语中的文化翻译问题的文章寥寥无几。上述三位学者亦是如此, 有些没有选取特定博物馆进行研究, 其研究过于笼统。有些则没有将其思想与博物馆文化研究相结合。通过调查, 我发现, 专门针对某个博物馆进行的研究几乎为空白。

3. 归化与异化翻译策略

美国翻译理论家Venuti (1995) 在《译者的隐形———翻译史论》一书中提出归化和异化两种翻译策略。归化翻译法是指在翻译中采用透明、流畅的风格, 最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略 (Shuttleworth&Cowie, 1997:43-44) 。它应尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界, 从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。而异化翻译法是指偏离本土主流价值观, 保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性, 故意打破目标语言常规的翻译 (Shuttleworth&Cowie, 1997:59) 。它主张在译文中保留源语文化, 丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

归化翻译使“外国文本的种族中心让位于英美译入语的文化价值观” (Venuti, 1995:20) 。韦努蒂的归化翻译包括目的语文化对文本的选择, 即有意挑选那些能够采用归化翻译方法的外国文本, 以便于将之同化到目的语主流文化当中去 (Venuti, 1997:241) 。

异化翻译是“对译入语文化价值观施加种族离心的压力, 以在翻译作品中体现外国文本语言和文化的差异, 从而把读者送到国外” (Venuti, 1995:20) 。韦努蒂的异化翻译能够抑制翻译中种族中心的暴力, 抑制英语国家“暴力”的归化翻译文化价值观 (Venuti, 1995:20) 。

4. 宁波帮博物馆翻译实例分析

宁波帮博物馆英文介绍语中存在着许多有可分析价值的实例, 篇幅有限, 本文仅选择其中几个具有代表性的实例进行探讨。

4.1“帮”的翻译

“帮”在《现代汉语词典》中的解释是“群;伙;集团 (多指为政治的或经济的目的而结成的) ”。这是一个带有浓重中国文化意味的字。英文中表示“群;伙;集团”意思的词, 如group, 它仅仅只是一小部分人的集合, 他们并不一定具有共同的目的;又如company, 它绝大多数情况下是指两人的友好关系:它们都无法将“帮”传神表达。“宁波帮”一词, 宁波帮博物馆的翻译版本, 直接就是“Ningbo Bang”。“Ningbo Bang”采用异化的翻译策略, 以汉语拼音来诠释“帮”的内涵, 故意打破目标语言常规的翻译, 从而在一定程度上保留原文的异域性。

4.2“宁波人”的翻译

“宁波人”在宁波帮博物馆中的翻译版本是“Ningbonese”, 这个翻译同时采取了归化与异化的翻译策略。“Ningbonese”看似是一个生造的词, 但是由构词学角度, 它可以被看作是“Ningbo”+“nese”。“nese”在英文中是“ (某国的;某地的) 人”的后缀, “Ningbonese”也就可以马上并清楚地被国外友人理解为“宁波人”了。同时, “Ningbonese”一词发音类似于“宁波宁”, 第二个“宁”在宁波方言中有“人”的意思, 因此, 这一个词的翻译完整地保留并传达了汉语的文化意味, 是一个非常精彩的翻译。

4.3 政治专有名词的翻译

在政治专有名词的翻译上, 归化与异化翻译策略的选择则更偏重于国家在外交时对外宣传的统一翻译口径。在宁波帮博物馆中, 有不少政治专有名词。“九一八事件”译作“The Septermber 18th”, “五四新文化带动的白话文运动”译作“May Movement”。针对其中的一些历史时期, 比如“道光年间”, 宁波帮博物馆中的翻译为“The Daoguang Period”, 这确实是对中国历史时期较普遍的翻译, 但是我认为, 参观博物馆的部分中国人还不一定熟悉中国过去的历史时期划分, 更何况是国外友人。因此, 我建议在此类历史时期后注明时间区间。

4.4 历史人物姓名的翻译

在人名的翻译上, 中西方已经基本达成了文化传播的共识, 即中文名一般以拼音形式翻译成英文, 英文名一般以音译形式翻译成中文。并且, 姓名的翻译还必须符合一定的文化及语法习惯, 即中文名姓在前, 名在后, 而英文名则正好相反。在宁波帮博物馆中, “潘天寿”译为Pan Tianshou, “谭盾”译为Tan Dun, “傅其芳”译为Fu Qifang, 这些都是很容易被国外友人理解的。其中也有一些较特别的人名翻译, 比如“董浩云” (Chao Yung Tung/C.Y.Tung) 、“王宽城” (Wang Kwan Cheng/K.C.Wong) 、“包玉刚” (Pao Yue-kong) 、“张敏钰” (Ming Yu Chang) 、“应昌期” (Ing Chang-ki) 等, 他们是宁波帮的代表人物, 迁居中国港澳台, 并且有着西学的背景, 采用的姓名英文翻译已经约定俗成, 同样的还有“孙中山” (Sun Yat-sen) 、“毛泽东” (Mao Tsetong) 、“蒋介石” (Chiang Kai-shek) 等历史人物。

4.5 宁波歌谣的翻译

宁波帮博物馆中有许多带有宁波本土味道的歌谣, 比如只有八字的“大海洋洋, 忘记爹娘”。没有了实体展品帮助理解, 这类翻译更趋近于文学翻译, 即更偏重于采用归化的翻译策略。宁波帮博物馆中的翻译是“Living so far on the other side of the ocean, I can hardly remember the faces of my parents”。以“I (我) ”为叙事主体, 讲述个人离家甚远思念父母的情感。从中, 国外友人能很快地理解简短的八字中文的内容。

4.6 实例分析小结

宁波帮博物馆的翻译, 根据不同翻译对象的类型, 采取不同的翻译策略。馆中英语介绍语部分采用归化翻译策略, 如“大海洋洋, 忘记爹娘”翻译成“Living so far on the other side of the ocean, I can hardly remember the faces of my parents”, 它最大限度地淡化原文的陌生感, 达到“文化对等”, 使英语国家朋友容易接受;部分采用异化翻译策略, 如“宁波帮”翻译成“Ningbo Bang”, 它故意打破目标语言常规的翻译, 保留原文文化差异;部分同时采用归化和异化翻译策略, 如“宁波人”翻译成“Ningbonese”, 它既保留了源语言的文化, 又接近目的语言文化读者的世界。针对宁波帮博物馆馆中的一些特例, 比如政治专有名词和人名的翻译, 归化与异化翻译策略的选择则更偏重于已经约定俗称的翻译标准。

5. 结论

文化是一个区域独有的表现形式, 通过翻译, 其他区域的人们也能够了解它的文化。在翻译策略中, 归化法要求译者向目的语读者靠拢, 采取目的语读者习惯的语言表达方式来传达原文的内容, 而异化法则正好相反, 要求译者向源语言作者靠拢。宁波帮博物馆英语介绍语针对不同对象, 恰当地使用归化和异化的翻译策略, 既清楚明了, 又保留了本土文化。

参考文献

[1]Shuttleworth Mark, Cowie Moira.Dictionary of Translation Studies.St.Jerome Pub. (Manchester, UK) , 1997.

[2]丁宁.浅谈博物馆文字翻译的归化异化.中国科教创新导刊, 2009, (10) :80-82.

[3]姜智慧.异化翻译与文化形象的保存——浙江省博物馆“文化介绍”的翻译研究.新疆财经大学学报, 2010, (1) .

[4]李莹.从文化角度看博物馆文物翻译中的归化异化.广东外语外贸大学, 2005.

[5]刘薇.归化与异化在广告翻译中的运用.US-China Foreign Language (Serial No.63) , 2008.12.

[6]谭金利.从跨文化角度论翻译中的异化和归化.西安电子科技大学, 2006.1.

[7]韦努蒂.译者的隐形:翻译史论.外语教学与研究出版社, 2009.

篇4:春节英文小介绍

Introducing Spring Festival

The Spring Festival is the most important festival for the Chinese people and is when all family members get together, just like Christmas in the West. It originated[起源] in the Shang Dynasty from the people’s sacrifices[祭品] to gods and ancestors[祖先] at the end of an old year and the beginning of a new one.

During the last ten days before Spring Festival, store owners are busy as everybody goes out to purchase[购买] necessities for the New Year. Materials not only include edible[食用的] oil, rice, poultry[家禽], fish and meat, but also fruit, candies and all kinds of nuts. What’s more, various decorations, new clothes and shoes for the children as well as gifts for the elderly, friends and relatives are all on the list of purchasing.

Before the New Year comes, people completely clean the inside and outside of their homes. Then they begin decorating[装饰] their clean rooms with an atmosphere[气氛] of joy and festivity[欢庆]. All the door panels will be pasted with Spring Festival couplets[对联]. Also, pictures of the gods of doors and wealth will be posted on front doors to ward off[避开] evil spirits and welcome peace and abundance[充裕]. Red paper-cuttings can be seen on window glass.

According to custom, each family will stay up to count down for the New Year on the eve of the Spring Festival. Lighting firecrackers[爆竹] was once the most typical custom during the Spring Festival. People thought the banging and popping could help drive away evil spirits. Children will get money as a New Year’s gift, wrapped[包裹] up in red packets. A series of activities such as lion dancing, dragon lantern[灯笼] dancing, lantern festivals and temple fairs will be held for days. The Spring Festival then comes to an end when the Lantern Festival is over.

春节是我国民间最重要的传统节日,就像西方的圣诞节一样,这是一家团聚的时刻。春节起源于殷商时期辞旧迎新之际的祭神祭祖活动。

在春节前最后十天,大小商铺生意兴隆,因为人们都忙于置年货。年货包括油、米、鸡、鸭、鱼、肉,还有糖饵果品及各式各样的果仁。除此之外,人们还要准备各种各样的装饰物,为小孩子添置新衣新鞋,以及准备过年时走亲访友、孝敬长辈的礼品。

春节前,人们会把屋子里里外外都打扫得干干净净。然后,他们会把家装饰得充满节日气氛—门的两侧贴上春联,大门前还要贴上门神和财神的画像以避邪迎福,在窗户玻璃上贴上红色剪纸。

篇5:广州特色文化英文介绍

LVMH集团的全称是莫特-轩尼诗-路易斯-弗伊顿,是世界上最大的奢侈品帝国,旗下拥有路易·威登箱包、迪奥时装、EBEL手表、娇兰香水、轩尼诗干邑、酩悦香槟等70多种奢侈品品牌。2004年,LVMH集团资产达到330亿欧元,名列世界100强。

1992年,当路易威登在中国的第一家专卖店在北京王府饭店开张的时候,大部分人觉得这是个连进都不敢进的地方;但随后,当LV专卖店陆续在上海、深圳、广州、大连等城市铺开阵势,中国的奢侈品牌消费欲望也开始被这个小小的皮箱调动起来。

据统计,目前中国的奢侈品市场占到全球奢侈品销售总额的3%,这其中还不包括中国人在国外的消费。中国市场的奢侈品消费能力令世人瞠目结舌:劳斯莱斯轿车在中国的价格是588万元人民币,上海店开业的头4个月内,就已经卖掉了6辆;全球最昂贵的冰淇淋品牌哈根达斯在中国开了28家店,仅2003年就新增10家,这种冰淇淋在中国的售价要比美国本土高出不少,但它在中国市场却一直以40%的速度增长……

奢侈品,价格越高就越奢侈吗?LVMH亚太区人力资源发展经理VanessaRibes女士说:“价格高并不意味着就是奢侈品。奢侈品的背后是一个体系的支撑,是由几十年或上百年的文化传承而来。”

篇6:广州特色文化英文介绍

1.元宵节: Lantern Festival

2.刺绣:embroidery

3.重阳节:Double-Ninth Festival

4.清明节:Tomb sweeping day

5.剪纸:Paper Cutting

6.书法:Calligraphy

7.对联:(Spring Festival)Couplets

8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters

9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow

10.四合院:Siheyuan/Quadrangle

11.战国:Warring States

12.风水:Fengshui/Geomantic Omen

13.铁饭碗:Iron Bowl

14.函授部:The Correspondence Department

15.集体舞:Group Dance

16.黄土高原:Loess Plateau

17.红白喜事:Weddings and Funerals

18.中秋节:Mid-Autumn Day

19.结婚证:Marriage Certificate

20.儒家文化:Confucian Culture

21.附属学校:Affiliated school

22.古装片:Costume Drama

23.武打片:Chinese Swordplay Movie

24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup)

25.一国两制:One Country, Two Systems

26.火锅:Hot Pot

27.四人帮:Gang of Four

28.《诗经》:The Book of Songs

29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education

30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian

31.大跃进:Great Leap Forward(Movement)

32.《西游记》:The Journey to the West

33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival

34.针灸:Acupuncture

35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery

36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics

37.偏旁:radical

38.孟子:Mencius

39.亭/阁: Pavilion/ Attic

40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder

42.农历:Lunar Calendar

43.印/玺:Seal/Stamp

44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera

46.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera

47.太极拳:Tai Chi

48.独生子女证:The Certificate of One-child

49.天坛:Altar of Heaven in Beijing

50.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand

51.红双喜:Double Happiness

52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor

53.春卷:Spring Roll(s)

54.莲藕:Lotus Root

55.追星族:Star Struck

56.故宫博物院:The Palace Museum

57.相声:Cross-talk/Comic Dialogue

58.下岗:Lay off/Laid off

59.北京烤鸭:Beijing Roast Duck

60.高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education

61.烟花爆竹:fireworks and firecracker

62.敦煌莫高窟:Mogao Caves

63.电视小品:TV Sketch/TV Skit

64.香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao

65.文化大革命:Cultural Revolution

66.长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River

67.门当户对:Perfect Match/Exact Match

68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh

69.中外合资企业:Joint Ventures

篇7:欢送词(英文)广州

Goodmorningladiesandgentlemen!

Withthetime goes, we visit to guangzhou is drawing to a close.the tourists’ new destination is shanghai.This afternoon youwillbeleaving Guangzhou for shanghai by plane.When you arrive at the baiyunInternationalAirport ,I shall be very busy with handingthe boarding pass and taking care ofyour luggage.So I couldhardlyhave time to say goodbye to everyone.So,let me take thisopportunity to saysomethingaboutour wonderful trip.When we arrive the guangzhou ,we are surprised in Guangzhou’s captialof progress and prosperity.When we visited the Sun Yat-sen’s Memorial Hall ,Nobody failed to experience Sun Yat-sen’s revolution histority andknow the one of the most famous person-Sun Yet-set.When we walked leisurely in Yuexiu Park,we feel exciting to appreciate all kind of flowers in the flower exhibition.We can travel the Statue of Five Rams which is a symbol of the city of Guangzhou stands in the Park.All of you have ascended the Hai zhu Bridge that become the main component part of Eight Sceneries of Guangzhou.First of all.Thanks for your understanding and cooperation you have given us in two days.You have been friendly and generous we’ve ever been with.You have been forgive and understand,offer us suggestions on how to solve the problem when I was making mistakes.I want to say in my heart that you are the best group we’ve ever

Parting is such sweet sorrow.we believe that Chinese word said“A bosom friend afar brings a distant land near”we are friend forever.We turn on the telephone for 24 hours to serving you.welcome tocallme.Ha!!I hope to see you again in the future and to be your guide again.At last, I can’t talk the something best,but whenever and wherever ,the best wishes for you.everything goes well!being in good health!fortune star shine hign!may all your wishes come ture!Wish you prosperity!and so on。

篇8:广州特色文化英文介绍

本文将从索绪尔的符号系统出发, 来探求这种假设存在的科学基准。这里便提出了两个问题:为什么要从符号系统出发?何以能假设这种科学基准的存在?首先, 语言是一种语文符号系统, 语言研究从本质上说是一种符号的研究, 如果以这种被称之为“符号学” (semiotics) 的研究作为本体, 那么语用学 (pragmatics) 、语义学 (semantics) 和语法学 (syntactics) 就是符号学所衍生出来的分支:语用学是考察符号与符号的使用者之间的关系;语义学是考察符号与符号的意义之间的关系, 而语法学则考察符号与该符号自己或者与其他符号之间的关系[1-3]。地铁英文报站的表达是一种语言符号, 它的翻译不仅涉及符号与符号之间的排列和组织—语法学的范畴, 也关系到符号和符号之间的转换与其产生的不同意义的考究—语义学的范畴, 以及交际者对符号的理解和使用—语用学的范畴, 因而从最基础的符号系统出发来分析英文报站翻译, 能更好从根源上分析、解决问题。至于第二个问题—何以能假设一个基准的存在, 笔者借用索绪尔对语言研究所采用的共时观点, 即在一个系统内部, 语言符号具有一定的规约性, 不能随随便便被另一种符号所代替, 而使用该符号的语言系统成员通过某种集体意识感知, 则构成了这个系统赖以稳定、恒久的共存要素间的逻辑和心理关系[4]。正因为系统符号对符号使用者所产生的协同影响和规约作用, 对于地名报站, 无论音译还是意译, 我们都能寻找甚至设计出一种与某个城市道路交通系统内部人们的生活逻辑和文化心理相融合的一套指称符号。这套符号自系统产生, 并只有在系统里才能产生意义, 其共时性表明了它们既能与指称物形成合理、稳定的指称关系 (语义层面) , 又能达到有效的沟通作用被市民、旅居者普遍接受 (语用层面) , 译语的组织表达也完整无歧义 (语法层面) 。因此, 从索绪尔的共时语言研究角度看, 一种能平衡音译和意译的基准是存在的。

1 符号的构成

20世纪初, 现代语言学的诞生使许多学科的研究对象开始转向以语言为中心, 其中, 哲学领域里的认识论和本体论的明显转向就在于其与现代符号学的紧密联系[5]。在康德的认识论中, 人类获得知识的途径是这样的:一件事物要被认识, 它首先通过人的感官引起相应的感官触觉 (sensation) , 如视觉和听觉;接着, 人类与生俱来的时空直观能力 (temporal and spatial shaping force) 能将该事物与其他经验物进行对比, 形成一定的感知 (perception) ;然后, 人类通过知解能力 (understanding) 进一步对其分门别类, 使之概念化和抽象化;最后, 人的理智 (reason) 能捕捉构成该物体的“自在之物”, 完成终极关怀[6]。在索绪尔的符号系统里面, 一个符号—语言单位—是由声音结构和概念组成的, 这声音结构并不是具有纯粹物理性质的声音, 而是一种能为听者所识别和辨认的有意义的语音。这语音被索绪尔称之为“指号” (signal) , 实质上也就是康德所界定的“感知” (perception) , 因为人类在其听觉接收某的瞬间, 便能调动其时空直观能力, 将此信息与彼信息进行经验性的对比, 从而初步识别出该信息的特征[4]。举个例子说明, 当一个正常人听到“农讲所”时, 他便能辨认出这听到的声音不是“弄江缩”, 更不是“烈士陵园”, 而是通过以往所听过的“农民”和“讲习所”的经验, 筛选某些重点字的读音, 重新组合成确切的“nóng jiǎng suǒ”三个音。以下是索绪尔对声音结构的详细阐释:

A linguistic sign is not a link between a thing and a name, but between a concept and a sound pattern.The sound pattern is not actually a sound;for a sound is something physical.A sound pattern is the hearer’s psychological impression of a sound, as given to him by the evidence of his senses.This sound pattern may be called a‘material’element only in that it is the representation of our sensory impressions.The sound pattern may thus be distinguished from the other element associated with it in a linguistic sign.This other element is generally of a more abstract kind:the concept[4].

构成符号的另一个元素—“指称” (signification) —则是依附在此声音结构上的一个更为抽象的心理联想, 它是“指号”的所指概念, 是对某事物的心理思考及由此产生的观念 (idea) , 而非事物本身。它实质上就是康德界定的知解能力 (understanding) 所分析、反思后的内容, 可从质、量、关系和模态四个方面被人类的先验 (transcendental) 逻辑细分为十二个范畴, 是人类认识事物的更高阶段。这一抽象的思维过程被现象学之父胡塞尔列为“意念” (intentionality) 的三大模式之一;这三大模式包括“感知” (perception) 、“想象” (imagination) 和“指称” (signification) , 其中“指称”的逻辑推理能使我们的“感知”与“想象”不断吸收新的信息与思想, 将经验悉得抽象成恒定的概念性的实质, 然后将之运用在甚至创造出一些现实生活中并不存在或仍未存在的东西[6]。“指称”的实现离不开“感知”与“想象”, “感知”有如材料, 是引发思考的对象;“想象”则犹如驱动力, 也就是康德界定的时空直观能力, 通过人的联想将“揭示”与“遮蔽”、“有”与“无”、“在场”与“推迟”联系起来, 为“指称”这一高度抽象的思维做准备。即便“农讲所”第一次传入大脑, 人仍能利用自身先天的时空直观能力, 调动经验语库、历史资料, 将“农”、“讲”和“所”还原为“农民”和“讲习所”, 并抽象出“培养农民运动干部的一个授课学习的地方”的观念。这一“还原”和“抽象”的思维便是概念的产生过程, 它与“指号”共同组成了一个作为语言符号的二元心理实体, 其诞生、输出与接收, 体现了人类对事物的认识阶段:感知 (声音) 与理解 (概念) 的统一。就报站一例, “农讲所”一经听觉传入大脑, 人便能辨认出该三个字的确切读音, 同时领会到它所传递的信息是一个地方名字, 而非人名。

在这里, 一个问题产生了:为什么“nóng jiang suo”与“地方名字”能联系起来呢?这联系是绝对的还是任意的?索绪尔认为, “指号”和“指称”之间的搭配其实是任意的, 两者间并无固有的内在联系, 而是先经人们规创而后约定俗成共同使用下去的。索绪尔在教授符号系统时, 提出的第一个原则就是“符号是任意的”:

The link between signal and signification is arbitrary…For any means of expression accepted in a society rests in principle upon a collective habit, or on convention, which comes to the same thing.Signs of politeness, for instance, although often endowed with a certain natural expressiveness (prostrating oneself nine times on the ground is the way to greet an emperor in China) are none the less fixed by rule.It is this rule which renders them obligatory, not their intrinsic value[4].

因此, 地名报站表达作为一种符号, 其声音结构与概念并不存在固有、内在的一一对应关系, 表示“培养农民运动干部的一个授课学习的地方”这个概念的声音结构未必只限于“nóng jiang suo” (农讲所) , 它还可以是“nóng xuésuo” (农学所) , 或是“nóng gàn xiào” (农干校) , 只不过“nóng jiang suo”在被规创出来后一直沿用至今, 按照习俗使用能避免交通指示的混淆。必须强调的是, 这种关于符号的任意性和规约性的统一, 是从系统中产生出来的, 离开了系统, 它只是毫无意义的一笔一划, 仅此而已。因此, 当“农讲所”被转化为英文符号, 服务于生存在另一个语言系统的外国旅居者时, 它的“指号”成了一种陌生、纯粹的物理声音, 其指称也因使用者的经验缺失而丧失其逻辑概念。这样, 翻译作为一种符号转换活动, 尤其关于符号的指号与指称在另一种语言系统中的重建, 显得尤为重要。

2 意义的产生

若翻译追求的是意义的完美对等, 这种追求便是“带着脚镣跳舞”式的不可能完成的任务, 仿佛翻译本身就是一个悖论。因为符号的意义一旦在不同系统间进行转换, 便不可避免地遭受“价值亏损”。

根据索绪尔符号价值 (value) 理论, 任何一个符号总是在与其他符号的对立关系中才能获得自身的具有区分能力的意义, 符号之间的关系网络组成了一个系统, 离开了系统, 也就无符号可言。符号的这种具有区分能力意义, 是一种关系意义, 因为如经济学中的等价交换原理一般, 一件物品的价值要通过其他物品的价值的对比中才能体现出来, 所以索绪尔将符号的这种区分/关系意义称作价值 (value) [4]。除了价值, 符号还有另外两种意义:指示意义 (denotation) 和所指意义 (reference) 。当符号指代了一类事物、事态或动作时, 便有了指示意义, 并与实在 (reality) 产生一种相对稳定的关系。指示意义具有概念性质, 实质上是符号中指称所指示的观念 (idea) [4]。例如, “农讲所”的指示意义就是“培养农民运动干部的一个授课学习的地方”;“体育西路”的指示意义就是“位于体育中心西面的一条路”。利奇将这种指示意义定性为逻辑的、认知的概念意义, 把它列在了他所归纳的词语七类意义之首;这七类包括指示意义 (denotative) 、联想意义 (associative) 的五种以及主题意义 (thematic) ;其中联想意义是相对于指示意义而言的, 接近于索绪尔的符号价值或关系意义[7]。如果说指示意义具有一种共性的、相对稳定的性质, 那所指意义则是个别的、即时的、在场的, 是实物的直接指代, 需要涉及实际情景上下文才能被赋予。当外国旅居者问起“农讲所”的含义时, 本地人将手指向农讲所的位置, 这一可触知的具体实物与符号的瞬间关系便是该符号的所指意义。不像指示意义, 所指意义是处于语言系统之外的, 它直接贯穿于时空, 彼一时, 此一刻, 不可重复, 不可复返:处于某个时间、某个地方的符号, 在下一刻时间、下一个地方便失去了原来的意义。

在符号的这三个意义当中, 价值/关系意义是最主要的, 王宾在“‘不可译性’面面观”一文中指出, 索绪尔的贡献在于关系意义的发现和具体论证。某一个词不仅仅指示了外部世界中的一类事物, 而且“首先是以与各种方式与语言系统内其他词位发生关系”。正由于这种关系网络, 这个词的指示和所指意义才成为可能。关系意义“与指示意义一样, 属于语言系统;但是它与外部世界不发生关系, 且逻辑地先于所指意义”[8]。同样道理, “农讲所”的指称之所以是“培养农民运动干部的授课学习的地方”, 其符号能被用以直接指代讲习所这一现场实物, 首先是因为这个符号不是“工讲所” (工人运动讲习所) , 或“资讲所” (资本家运动讲习所) , 这种否定关系恰恰体现了符号最根本的性质。

那翻译中符号转换活动为什么会不可避免地遭受“价值亏损”呢?这主要是由于语言系统的不同所造成的。索绪尔认为, 语言体系不仅是一系列符号中指号上的差别与另一列指称上的差别的平列相统一的系统, 同时是由指号与指称这两种平行结构所组成的符号与符号之间的系统[3]。A系统的þ符号指称也许能在B系统的ß符号指称找到配对, 但Þ符号的价值却只能通过其与在A系统的其他符号的对比关系中才能完全体现出来, 处在B系统ß符号只能充当Þ符号的指示意义, 但却无法真正涵括其价值所在, 因为最终分析一个符号的内容 (content) , 不能取决于其所指, 而须取决于那些独立于它本身的其他符号。在这里, 索绪尔举了一个非常经典的例子:英文的“sheep”与法文的“mouton”都共有相同的指示意义—“羊”, 但“sheep”的最终价值 (关系意义) 却通过其与在英文系统中的另一个符号“mutton”的对比中体现出来 (“sheep”不是“mutton”, 因为前者指“羊”, 后者指“羊肉”) , 而“mouton”在其法语系统里面则没有相应的如“mutton”一样的展示其关系意义的符号, 因为它本身就含有“羊”和“羊肉”的意思, 因此“sheep”和“mutton”没有共同的价值, 两者只要一涉及翻译, 必定会遭受“价值亏损”[4]。

3 音译和意译

解铃人须系铃人, 要分析翻译的悖论, 就得回到符号系统本身。纵观广州地铁的英文报站表达, 一些站名之所以按意译处理 (虽然某些意译仍值得商榷) , 一些仍保留其本身的拼音读法, 其实是制定报站表达的决策者对“价值亏损”的“厄运”所作出的最大折衷与妥协。这种权衡音译与意译的指导原则是:优先考虑所指意义, 同时兼顾指示意义, 必要时舍弃关系意义。在这里, 笔者就本论文开篇所举的两个例子进行分析。

1) “农讲所”所涵盖的指示意义比“Peasant Movement Institute”的指示意义更广, 后者并未能将“培养干部”以及“讲习”的概念体现出来, 但囿于报站的特殊篇幅与广播时间限制, 无法做到全面概括是可以理解与接受的。前者的关系意义通过与“工讲所”或“资讲所”的对比得到体现, 而后者也不乏与其相对应的“worker”和“capitalist”, 两个语言系统下的两种对比关系虽然都有其特殊的国别背景, 但它们的产生都离不开同一个世界大环境, “农民”、“工人”、“资本家”等概念或多或少被打上了国际社会共有的阶级意识烙印。因此, 两者的关系意义相对而言可以互译。

2) “烈士陵园”与“Martyr’s Park”从指示意义上看, 两者信息对等, 基本匹配。但从关系意义上看, 两者无法对等。首先“烈士”在中文含有“为正义事业或道义兢兢业业、英勇献身的人”, 联系国家的革命历史, 这“事业”其实更指“民族的解放”、为“国家的利益而奋斗”, 因此与“殉道者”、“殉国者”同义, 而与“殉教者”相对。而“martyr”除了“殉道者”的意思外, 还有“殉教者”之意, 即“为宗教信仰献身的人”, 因此“烈士”与“martyr”的关系意义无法互译。同样道理, “陵园”是指“以陵墓为主的园林”, 与“公园”相对;而“park”虽然与“cemetery”相对, 却不含“陵园”之义, 因此, “陵园”与“park”的关系意义也无法互译。当然, 从所指意义的层面上看, “烈士陵园”经过多次修葺、扩建, 其中对娱乐设施、休闲环境的建设已达到了“公园”般的规模, 所以译成“park”有一定的道理。

3) “公园前”的指示意义为“人民公园的前方”, 其关系意义从与“公园后”、“北京路前”或“陵园前”的对比中产生, 因此译成“People’s Park Front”, 都能将指示意义和关系意义体现出来。但“公园前”的所指意义是指“人民公园对面或附近的一片有一定界限的地域”, 而非完全指“前方”。这种所指意义是约定俗成的, 是贯穿时空的, 甚至个人的, 因为一人可以称“公园前”在北京路地段, 另一人可以说“公园前”在教育路地段。因此, 单凭“front”是无法穷尽中文的所指意义的。在这种情况下, 报站表达决策者以优先考虑所指意义的原则为指导方针, 将“公园前”直接音译为“Gong Yuan Qian”, 这其实在暗示, 外国旅居者应该做好不断学习、接受不同语言系统符号的心理准备。从跨文化的角度看, 这能更好地保留和宣扬源语系统符号所体现出来的精神文化内涵。

4 结论

从广州地铁英文报站表达的例子看出, 音译与意译的选择并不是绝对的, 无所谓孰胜孰劣, 而在于对某个符号所具有的三种意义的权衡与选取。在索绪尔看来, 关系意义是一个符号的其他意义的逻辑先在, 是其性质的根本体现, 翻译活动很少能在这个意义上获得完美的对等, 尤其在公共交通报站领域, 追求这种本质的对等是不可能的, 也没有必要;退而求其次, 指示意义却能更好地平衡两种语言系统使用者的需求, 有利于两者的沟通, 更符合实际需要;所指意义则偏向于源语系统符号的自我保留与对外宣传, 有利于发扬源语文化的精神涵养。笔者认为, 作为报站翻译, 所指意义应该成为其优先考虑, 而非前两者。因为它是约定俗成、具体在场的, 能给外国旅居者一种异地文化吸引;另外, 若他们要向当地人问路, 所指意义也是最容易被理解和接受的。因此, 在报站中, 所指意义的翻译方法最适宜采用音译法, 使外国旅居者的心理产生一种异化感应, 让他们做好接受外来语言系统符号的心理准备;当所指意义可以被满足时, 翻译便应该兼顾其指示意义, 采用意译法, 在保留和宣传了源语符号意义时, 进一步加强源语系统与目标语系统的双向沟通。

参考文献

[1]何秀煌.记号学导论[M].台湾:水牛出版社, 1965:31.

[2]Saeed J I.Semantics[M].Oxford:Blackwell, 1997.

[3]胡壮麟, 语言学教程[M].2版北京:北京大学出版社, 2001.

[4]Saussure, F.de.Course in General Linguistics. (trans.Roy Har-ris) [M].Great Britain:Gerald Duckworth&Co.Ltd and Bei-jing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:67-120.

[5]Ogden C K, Richards I A.The Meaning of Meaning[M].Lon-don:Routledge&Kegan Paul, 1923.

[6]Kearney, Richard.Modern Movements in European Philosophy, [M].2nd ed.Manchester:Manchester University Press andNew York:St.Martin’s Press, 1996:25-27.

[7]Leech G.Semantics:The Study of Meaning, [M].2nd ed.Har-mondsworth:Penguin, 1981:23.

上一篇:续写狼和小羊童话作文下一篇:异位妊娠