中国特色美食英文翻译

2023-05-17

第一篇:中国特色美食英文翻译

法语中国特色词汇翻译

1 不正之风

pratiques malsaines tendances néfastes

2 党内不允许有腐败分子的藏身之地 Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus

3 长治久安

(assurer une) stabilité durable bonne administration du pays et stabilité durable

4 唱响社会主义文化的主旋律

promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes développer la culture socialiste

5 处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系

harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif

6 毛泽东思想 pensée (de) Mao Zedong

7 邓小平理论 théorie (de) Deng Xiaoping

8 党管干部的原则

principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti

9 荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化

éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère

10 德才兼备的原则 principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » principe dit « être vertueux et talentueux »

11 亚太领导人非正式会议 Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC

12 反腐倡廉

lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité lutte anti-corruption

13 富民政策

politique d’encouragement à l’enrichissement (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir

14 干部能上能下

accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique être disposé à passer à tous les échelons

15 论有中国特色的社会主义 Du socialisme à la chinoise

16 努力提高对外开放水平

(s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur élargir l’ouverture

17 工人阶级的先锋队

détachement d’avant-garde de la classe ouvrière

18 坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧

s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses)

19 坚持人民的利益高于一切

placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération

20 建功立业

accomplir des actes méritoires donner le meilleur de soi-même servir le peuple

21 “三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)

« trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral

22 解放被束缚的生产力 libérer les forces productives entravées

23 精神世界(精神境界)

niveau moral conscience droite / intègre /pure élévation d’esprit grandeur d’âme

24 居安思危,增强忧患意识 rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité

penser au pire quand tout va bien C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.

25 教育科学文化素质 qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel (posséder une) formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques

26 扩大干部工作中的民主 démocratiser la gestion des cadres

27 立党为公,执政为民

travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.

28 立党之本,执政之基,力量之源

fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force

29 同……一脉相承

venir / provenir en droite ligne de être issu / émaner de

30 买办的封建的生产关系

rapports de production compradors-féodaux

31 经得住权力、金钱、美色的考验

résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du ***e

32 依法治国和以德治国

administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale État de droit et État de vertu

33 民族区域自治制度

système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires autonomie régionale d’ethnies minoritaires

34 努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀

s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées

35 全国各族人民 peuple chinois multiethnique / pluriethnique différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise

36 “一边一国”论

assertion dite (d’)« un pays de chaque côté »

37 取其精华,去其糟粕

absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie

38 全面建设小康社会

travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé

construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne

39 人才辈出 émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées

40 人心向背 (évolution de l’)opinion publique sentiments populaires adhésion populaire soutien populaire

41 社会经济成分 composantes économiques

42 生态建设

aménagement écologique protection de l’environnement

43 思想道德素质

niveau de conscience et qualité morale

44 四项基本原则

Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)

45 缩小和剔除各种错误思想观点借以滋生的土壤 réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement

第二篇:中国特色文化之英语翻译

1. 元宵节: Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:Th

29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West

33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁: Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera 46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera 47. 太极拳:Tai Chi 48. 独生子女证:The Certificate of One-child 49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing 50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand 51. 红双喜:Double Happiness 52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor 53. 春卷:Spring Roll(s) 54. 莲藕:Lotus Root 55. 追星族:Star Struck 56. 故宫博物院:The Palace Museum 57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue 58. 下岗:Lay off/Laid off 59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education 61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker 62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves 63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit 64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao 65. 文化大革命:Cultural Revolution 66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River 67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match 68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh 69. 中外合资企业:Joint Ventures 70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone",

第三篇:特色美食项目

每个人心中都有一个老板梦,尹女士也一样。常年在外打工的她,一直想靠自己的努力奋斗积累资本,早日实现老板梦。她一直在寻找合适自己的项目。一个偶然的机会,她发现了一家特色美食。每次路过都有很多人排队,购买,这让尹女士很好奇。她回家用电脑上搜索了资料。她发现

是一个拥有二十多年历史的优秀品牌,深受大众喜爱。菜品制作精良,口味独特,是非常有特色的美食项目。这让尹女士很是动心,她认为值得一试,尹女士决定开一家属于自己的店。

经过一个多月的准备之后,尹女士的店面红红火火的开业了,开业当天店面销售额让她欣喜若狂。因为生意太好,她还特意找来朋友帮忙。几个月的经营,店面逐渐上了轨道,尹女士终于尝到了创业成功的喜悦。她激动的说:“我是一个没有经验的人,多亏了团队的帮助,我才能经营的这么好。真的很感谢,我的选择果然没有错。”

当你拥有梦想的时候,选择适合自己的,会让你离成功更近一步。

第四篇:百色特色美食

天下桂林步行街,百色地区特色美食街。在这里可以吃到几乎所有的百色美食,交通非常方便,菜的分量也很足。招牌菜有:芒叶田七鸡、田东柠檬鸭、蕉叶烤鱼、梅菜扣肉。 1. 芒叶田七鸡芒叶田七鸡,百色地区的特色美食之一。广西百色,作为芒果之乡,当地的很多美食都与芒果有关。芒叶田七鸡,主要材料是土鸡、芒果叶。将准备好的鸡块,用姜葱、紫苏等调料腌制10分钟,然后包裹上芒果叶,蒸熟即可。清香扑鼻,鸡肉鲜嫩,让人回味无穷。参考价:38 去哪吃:黄氏烧鸭粉 地址:百色右江区城乡路100号农校侧(近东合路) 电话:13907769752 营业时间:10:00-22:00

黄氏烧鸭粉是百色地区一家老字号小吃店,招牌美食是烧鸭粉,配料非常丰富,味道正宗。鸭肉鲜嫩,汤头好喝,价格实惠,性价比高。人均消费6元。 2.八渡笋干甑鸭 介绍这道菜就不得不介绍一下八渡笋,此笋产于广西田林县八渡乡,享誉数百年,是清朝时期的贡品,脆嫩清香营养丰富。所以这道菜能成为百色美食特色菜,一半功劳在于笋。 材料:八渡笋、鸭子、麻油、耗油、盐、胡椒粉

3.田东七里香猪

百色田东县七里香猪是田东县最悠久的一种优良地方土种猪,主要产地义圩乡,因古地名为"七里区"而得名。每到节日,用水煮熟香猪肉,切成薄片,放到碟子里,沾上用煮香猪肉的水和盐巴配制的酱汁,吃起来感到柔软,鲜嫩,清爽,不腻,口感和味道好极了 4.十里荷香鸡

这名字听起来就有三分的诗情画意,原因是这道菜需要用到田东十里莲塘原生荷叶,用荷叶包上宰杀清洗干净的鸡,清蒸,吃一口鲜嫩的鸡肉,隐约有一股荷叶的清香,虽然是荤菜却不感到油腻,怎能不让人多吃几口,即便不爱吃鸡肉的朋友也许也会因为这诗意的名字和扑... 参考价: 58 去哪吃: 天下桂林步行街

5.猪血肠

响水街是广西百色市德保县城有名的猪血肠专卖一条街,中外游客都齐聚在这里吃美味的猪血肠。猪血肠在美食节上好评如潮,所以去广西旅游的朋友一定要品尝一下这个特色美食。 材料:猪大肠、猪血、猪油、白米、葱、盐、香料等。参考价: 10

第五篇:特色美食与旅游

东坡肉

阳澄湖大闸蟹

手抓羊肉

一谈到旅游,大家不经意就会联想起美食。如果反过来想,我们不也常常被地方的特色美食引诱,而更下定决心去那地方旅游吗?在美丽的山水间,或者富含文化的古城中,品味着心想的特色美食,那种意境一定非常的绝妙。

西安大雁塔

山间古桥古寨

首先我们先说说中国文化和饮食吧,大家都知道,中国有5000年的悠久历史。那么,在这五千年的历史长廊中,也孕育出了丰富、精深的饮食文化。所以各个地方都有着自己的特色美食,从古至今,长盛不衰。既然每个地方的特色不同,所吃法也各有不同,要么开阔大气上档次,要么精致悦目讲礼数。 这些都充分体会了我们中国饮食文化的独特意蕴。

蟹八件

在看中国的文化和旅游。上面我们说到中国历史悠久,文化精深。其实文化和旅游是相辅相成的,有不少的文化资源,只要略加开发就可以城府富有吸引力的旅游产品。因为这些文化资源都有很深邃的文化内涵、背景,游人需要的就是去欣赏它,感悟它的氛围、灵魂。旅游也是教化文化功能的载体,是挖掘文化、优化文化、丰富及保护文化的途径。因此文化和旅游相辅相成。

故宫

最后我们说说饮食和旅游,饮食是旅游不可缺少的特色,特色美食不仅吸引我们的味觉,还吸引着我们对饮食文化的向往。记得前段时间,我在宁夏西夏王陵旅游的时候,刚好赶上一个当地叫还念西夏王,主题为"常享家"特色小吃的活动,不仅品味到了当地山上的野味,还免费拿到了宁夏出名的特产枸杞。其实很多旅游的景点,就借鉴一些历史故事,民间传说以及风土人情开发出的美味菜肴,让游客们边听边品美味,身在其中的感受意蕴。

西夏王林

这样就是我们一想到特色美食,就联想到旅游文化,最后就勾起了我们旅游的心。

上一篇:中国邮政储蓄银行介绍下一篇:职工食堂清洁卫生制度