商州镇人民政府2011年春运工作总结

2024-04-30

商州镇人民政府2011年春运工作总结(精选8篇)

篇1:商州镇人民政府2011年春运工作总结

商州镇人民政府

二0一一年春运安全工作总结

为了抓好二0一一年春运安全工作,根据上级安排布置,我镇结合实际,在春运期间,主要抓了以下工作,现总结如下:

一、建立机构 开展宣传

在二0一一年春运前夕,建立了春运领导小组,制定了工作方案。及时组织传达贯彻县安委会、交通运输局关于春运安全工作会议、文件精神和领导的指示要求。强化责任,对春运安全工作进行了具体安排布置,反复强调要认真抓好安全工作。县交警大队、三中队、县运管所等单位领导亲临我镇,对春运安全工作作出了指示并提出了相关要求。

商州运输公司在春运前夕及春运期间,相继召开安全会、从业人员教育会3次,对驾驶员进行了安全知识考试评分。与各位驾驶员签定了春运安全责任书。张贴和悬挂宣传标语16幅,播放警示教育片16次。

二、加强管理 落实安全措施

春运前夕,镇政府及商州运输公司认真进行对驾驶员的资质审查。组织对各车台车况、安全技术性能进行临检,对车上的安全设备设施进行了检查。认真组织进行了道路隐患排查。对隐患情况进行反映。春运期间,镇政府组织派出所、安办、运输公司等单位对道路隐患进行了排查整改,查处“三超”“三违”行为。对危险路段、事故多发地段进行行车安全的监控、告诫管理。春运期间共上路检查10次,检查车辆39台次。

客运站在春运期间认真落实了“三不进站、五不出站”的规定,仔细查堵“三品”,对正班、加班、包车,认真落实了安检措施。认真维护到站旅客的乘候车秩序。加强了源头管理,从而保障了广大旅客平安、有序到达目的地。

三、落实检查督促 重视服务质量

春运期间,商州镇运输公司领导牵头,认真落实了值班制度,强化对各岗位人员的工作情况检查及督促管理,确保安全措施的落实。根据旅客出行的需求,积极为旅客提供客运信息,认真进行了预售票服务。在保障安全前提下,增开加班、团体包车。努力缓解客流高峰的压力,切实履行了各项服务承诺。

今年春运40天里,通过全镇相关部门的共同努力,无投诉事件和重特大事故发生。共发班310次,运送旅客0.78万人次,较为圆满的完成春运工作任务。

商州镇人民政府 二0一一年二月二十七日

篇2:商州镇人民政府2011年春运工作总结

为切实维护春运期间我镇道路交通安全畅通有序,确保全镇人民度过一个和谐、安全、祥和的新春佳节,根据上级相关要求,结合我镇实际,按照国家提出的“科学组织、安全第一,以客为主、优质服务”的指导原则,我镇制定了切实可行的春运方案,确保了春运期间无重大安全事故,确保了一方平安。现将工作开展情况总结如下:

一、成立机构,加强领导,确保春运工作圆满完成2012年春运从1月8日开始至2月16日结束,共计40天(即春节前15天,春节后25天)。为确保春运安全有序开展,我们一是加强领导,健全领导机构。龙洞镇成立了由分管副镇长任组长,综治办、司法所、派出所、安监站、劳保站等有关站办所负责人组成的春运工作领导小组,全面负责全镇的春运工作。领导小组下设办公室,办公地点设镇综治办,负责本镇春运日常综合协调工作,结合本镇实际制订春运工作方案,掌握信息动态,并针对各种突发事件启动应急预案,切实做好春运期间客货运输组织协调工作。二是各有关部门各负其责,相互配合,齐抓各管,共同搞好全镇春运工作。各部门领导要深入春运一线进行安全督察,现场协调解决实际问题,并确保春运工作所需的人力、物力、经费到位。

二、制定方案,排查隐患,遏制事故发生

我镇制定了切实可行的工作预案,卫生院、公安派出所、团委、妇联等组成的事故处理小组随时待命,做到通信畅通。一旦发生安全事故,要求镇主要领导及事故处理领导小组成员在30分钟以内必须赶到事故现场进行突发事件处置,做好善后处理工作。同时加强应急储备,确保防冻防滑器材和应急抢险设施的储备;派出值班人员适时实施交通管制,遇到冰冻等恶劣天气影响交通安全时,采取控制车速、限制车种、间断放行等办法,尽量不封路、少封路,必须封路时要尽可能缩短管制时间、缩小管制区域;

三、部门联动,落实责任,确保春运安全有序

我镇坚持“安全第一、预防为主”的方针,以一般事故降低到最低水平为目标。一是切实落实安全责任。一把手是春运安全第一责任人要建立完善安全考核制度,加强安全监督和检查,切实落实安全责任。二是切实抓好重点部位安全管理。派出所对湘韶公路沿线、事故多发地段和易堵地段加强巡逻和疏导;利用必要的防滑器材,做好恶劣天气条件下的防滑、防冻和防雾等工作。在春运期间停止了湘韶公路路面施工并清除路面障碍,让出公路通道。三是加强交通执法检查,严厉打击和查处违法行为。重点抓好湘韶公路的畅通,坚决打击“车匪路霸”及“欺行霸市”、“抢客”、“倒客”及非法营运车辆参与客运经营等违法违规行为,维护广大旅客和运输经营业主的合法权益。同时派出所继续在湘韶公路重点加强检查,及时制止公路客车超载、超速等违法

行为,强化重特大道路交通事故的预防机制。严厉打击“黑车非驾”、农用车载客等违法行为,并加强对各村公路交通秩序的督察,要逐步完善“村村通”公路的安全措施,加强对各村的安全监督工作。

通过全镇干群的共同努力,我镇圆满完成了春运各项工作,春运期间未发生任何安全事故,确保了我镇春运工作安全序进行。

龙洞镇人民政府

篇3:商州镇人民政府2011年春运工作总结

(1) 目标任务:建立大豆万亩高产示范片1万亩, 亩产较上年增加10%, 平均达到158kg;在高产示范片内创建两个1000亩以上的核心示范片, 亩产达到160kg。

(2) 完成情况:完成大豆高产示范片创建10489.5亩, 涉及10个村、38个组、3576户。

经过随机多点抽样调查, 万亩大豆示范片平均产量为160.5kg/亩, 比上年平均单产增10.4%;其中核心示范片平均产量168.9kg/亩, 比上年平均单产增15.8%, 超额完成目标任务。

2 主要措施

(1) 政策措施。

县委县政府从政策上给予了多方面的扶持:一是2011年大豆纳入除水稻、玉米外的第三种种粮综合直补品种。二是在龙头企业扶持中把忠州豆腐乳公司作为首个龙头企业申报补助, 提高龙头企业参与大豆产业化建设的积极性。三是大豆核心示范片实行大户直补, 亩平补贴1 3 0元, 确保政技物配套。

(2) 组织措施。

成立大豆高产创建领导小组, 由镇政府分管副副镇长万联钊任组长, 镇农业服务中心主任蒋兵、陈登河任副组长, 土肥站下派技术人员和农业服务中心技术人员任成员, 负责项目组织指挥, 综合协调;负责解决大豆生产中技术问题。

(3) 技术措施。

实施了“三推六改”综合配套集成技术:即推广高产高蛋白优质大豆品种, 推广钼肥拌种技术, 推广拉绳定距、合理密植;改迟播为适时早播, 改多次人工除草为播种后适时封闭式一次除草, 改不防病虫害为病虫综合防治, 改只施底肥为底追结合, 改传统施肥为测土配方施肥, 改自由生长为适时控苗。针对4~6月份长期低温、阴雨、寡照对大豆生长发育的不利影响, 因地制宜适时提出并落实“开沟排湿、抢晴播种除草、壅土上厢、根际追肥与叶面喷施相结合、大豆初花期喷施多效唑、及时对症下药防治蜗牛、豆蝽蟓、豆荚螟等病虫危害”等科技防灾避灾措施, 实施效果良好。

(4) 工作措施。

(1) 采取有效的运作方式, 实施产业化经营。大豆高产创建实施以“龙头企业+专业合作社+农户”模式运作为主, 辅之以“基地+专业合作社+农户”、“土地租赁承包”等模式。做到大豆“生产、管理、销售”以及“产前、产中、产后”服务一条龙。

(2) 领导小组制定并监督实施项目岗位责任制。高产创建领导小组与项目村签订岗位责任制, 落实人财物, 组合行政、技术力量, 确保大豆高产创建关键环节事事有人督促, 而且督促有力。

(3) 科技人员创新工作方式, 确保技术指导到位。技术人员分布到万亩大豆高产创建的10个村, 抗“低温、阴雨、寡照”不利天气, 战“炎炎烈日、高温酷暑”, 反复召开村组干部和村民代表、全体群众会议, 统一思想行动, 做到统一品种、统一播期、统一匀苗定苗、统一配方施肥、统一除草上厢、统一控苗、统一病虫综合防治。

整个播种、管理阶段, 实行“面对面、点对点”服务, 实施“六结合”, 即实施区域取样化验分析与评估整体耕地地力状况相结合, 试验与示范相结合, 基地蹲点与巡回指导相结合, 党员干部带头与帮助农民群众相结合, 大面积发放“技术明白卡”与全面检查督促相结合, 分片召开院坝、山头动员会议与分期现场集中示范、培训相结合, 确保技术培训到家、指导到地块。

3 项目实施效果

10489.5亩大豆高产创建示范片平均亩产160.5kg, 比2010年大豆产量145.4gk/亩增产10.4%, 实现了预期目标;亩增产值70.6元, 万亩示范片合计增产15.4万kg, 增收60.2万元;997亩核心示范片, 平均产量为168.9kg, 比2010年大豆产量145.4kg增加23.5kg, 增产15.8%;合计增产2.34万kg, 累计增收8.9万元。

4 项目实施问题与建议

(1) 旱地耕地地力差异较大, 建议高产创建与旱地地力改造相结合。我镇65%的旱地集中在丘陵缓坡、丘陵中上部, 土层厚度、土壤有机质、氮磷钾养分差异较大, 旱地作物产量相差较多, 建议高产创建区域与土壤有机质提升工程、土地整理项目、基本口粮田建设项目相结合, 解决抗旱排涝, 增后有效土层, 形成高产稳产农田。

篇4:商州镇人民政府2011年春运工作总结

众的安全感和满意度明显提高。二是人口计生工作扎实推进。“社区(村)为主”的工作机制得到夯实,到6月底,全镇计生率为%,流动人口管理到位率达98%。三是民生民计更为厚实。社会保障和社会救助覆盖面不断扩大,城镇居民医疗保险和新农合扩面工作进展顺利。截止到6月底,城市低保对象月人均补差168元;新增城镇就业人员1396人,为全年目标任务的82%;新增农村劳动力转移就业67人,为全年目标任务的%;城镇零就业家庭动态就业援助达到100%;城镇居民医疗保险参保人数80002人,为全年目标任务的%。四是精

神文明建设活动丰富。先后举办了“七·一”专场红歌会和庆祝建党90周年演讲比赛,召开了庆祝建党90周年大会,以表达城关人民对党的热爱之情,感恩之心,进一步弘扬正气,鼓励先进,鼓舞士气,和谐社会氛围进一步浓厚。五是城乡清洁工程投入加大。按照每人2元的标准对各社区(村)城乡清洁工程进行投入。所有社区(村)均已建立“门前三包”责任制,均成立了专门的卫生保洁队伍。各社区(村)用于购买垃圾桶等环卫设施和聘请保洁员投入共计35万元;珠泉亭社区正在新建公厕,预计投入25万元;荞麦塘村已安装路灯,共投入13万元;金田社区对含田村内小巷进行了硬化,共投入22万元;珠泉亭社区对珠泉亭周边水道进行了改造,共投入6万元。青年、民兵、妇女、老年、工会等其他各项社会事业均有了长足的进步。

回顾上半年来的各项工作,经过全镇上下的共同努力,各项工作进展顺利,目标完成较好,干部群众反响良

好。但也还存在着一些制约全镇经济和社会发展的问题,一是经济运行的质量不高,产业结构不优不强,经济增长的支柱财源过少,镇自有财力不足,确保正常运转仍十分困难;二是项目建设的推进速度不快,特别是城区范围的征地拆迁工作日趋艰难,影响项目建设的速度;三是经济发展的环境治理没有根本性好转,强买强卖、阻工扰工现象还时有发生;四是城区社会稳控任务重、压力大,积压的社会矛盾及广大群众普遍关注的社会治安状况、维稳的严峻形势不容忽视;五是社会事业的统筹发展,特别是人口计生、民生民计、城镇管理等方面的问题较为突出。

认真分析问题产生的根源,有思想观念上的,也有工作方法上的。在下半年的工作中,我镇将以“只争朝夕”的精神、舍我其谁的态度、求真务实的作风,圆满实现年初确定的各项目标任务。一是加快实施项目建设力度,进一步拓宽财源建设。妥善做好项目的协调服务工作,确保各

重点建设项目顺利推进;抓重点、促难点,狠抓财税征管,确保全年财税任务超额完成。二是加强稳定和经济环境治理,进一步消除各类社会矛盾。牢固树立“发展经济无功便是过、维护稳定无过便是功”的思想观念,切实加大纠纷矛盾排查调处力度,加大重点部位和重点治安问题的整治力度,加大治安防范力度,加大责任落实奖惩力度,全力维护和全面治理经济发展环境,以好环境构筑发展平台。三是加速解决“三最”问题,进一步推进民生民计工程。做好新型农村合作医疗保险和城镇居民医疗保险工作;做好就业再就业工作,切实保障劳动者合法权益;加强社会救助体系建设,进一步扩大城乡最低生活保障覆盖面。四是加快推进社区建设步伐,进一步夯实基层基础。进一步完善社区功能,重点强化社区在公共卫生、治安联防、人居环境、社会保障、劳动就业、计划生育、流动人口管理、社会救助等方面的职能发挥。五是加强党员干部队伍和领

导班子建设,为全面实现11年各项目标任务筑牢坚强战斗堡垒。进一步加强社区(村)一级的基层党组织建设,重点加强党员干部队伍和基层领导班子建设。建立健全各项规章制度,构建规范化管理

2011年上半年某镇人民政府工作总结 半年来,按照县委、县政府的统一部署和总体要求,城关镇党委、政府坚持以科学发展观为统领,立足本镇实际,团结和依靠全镇各级干部和广大群众,紧紧围绕“创建平安城关、铸就实力城关、构建和谐城关、展示魅力城关”的总体目标,抢抓机遇、开拓创新、锐意进取、攻坚克难,有力推进了本镇经济和社会各项事业的全面协调发展,顺利实现了“时间过半,完成任务过半”的工作目标。

一、目标聚力量,镇域经济持续增长

在年初的镇党委经济工作会议上,我镇确定了2011年全镇经济社会发展的主要目标是:实现全镇国内生产总值增长13%;财政总收入增长16%;全社会固

定资产投资增长30%;居民人均纯收入增长9%;人口自然增长率控制在6‰以内。目标集聚力量,工作就是战场,半年来,全镇上下像作战一样地对待工作,全面实现了经济社会发展主要目标的“双过半”。到6月底,全镇共完成GDP总值亿元,同比增长%;;完成财税总收入万元,同比增长%,为年度任务的%完成规模工业增加值7781万元,同比增长;完成固定资产投资7000万元,同比增长%;社会消费品零售总额万元,同比增长%;实际利用外资1000万元,同比增长%;实际到位内资4600万元,同比增长%。

二、项目立头功,各类工程顺利推进

各类经济指标特别是财税总收入能全面实现“双过半”的目标,项目建设的顺利推进是重中之重。镇党委、政府通过加快推进重点项目建设,加快构筑以城关、钟水、车头为主的中心城区。我镇对每个重点项目都成立了一个联系班子,由一名镇党政领导班子成员带队实行包保,将项目推进情况与

年度工作绩效考核挂钩。今年来,我镇共召开各类项目建设调度会和协调会33次,解决项目建设过程中的矛盾纠纷31起,确保了项目建设顺利推进。到6月底,全镇新上和续建项目18个,其中县、市重点项目8个、镇级重点项目10个。其中,金泰华城项目已完成投资5000万元;省道215线改建(晋屏大道向北延伸)项目正在进行征地及相关前期工作;百泉溪治理项目已完成部分征地工作;华泓工贸综合大楼项目已完成土地摘牌,完成投资800万元;联建商务大楼项目已完成土地摘牌,完成投资800万元;嘉蓝公路项目已完成路基土方,完成路面硬化1公里;人民医院综合大楼项目主体工程已建成4楼,完成投资600万元;财富商业步行街项目已完成投资2000万元;烟草公司业务大楼项目主体工程已完成,完成投资800万元;煤炭局综合大楼项目桩基施工已完成,完成投资300万元;湘粤物流园项目已完成32亩征地工作,正在制作规划图上报上

级相关部门审批;兴德步行街项目原有桩基施工已基本完成,现因改了规划,目前正按现有规划进行桩基施工。

三、和谐呈盛世,社会事业协调发展

篇5:商州镇人民政府2011年春运工作总结

2011年学前教育工作汇报材料

今天,各位领导莅临我镇,对我镇2011年学前教育工作进行督导检查,这不仅是对我镇学期教育工作的关心和支持,也是对我镇各项工作的鞭策和促进。在此,我代表镇党委、政府对各位领导的到来表示热烈的欢迎!为了便于各位领导检查工作,下面,我把我镇2011年学前教育工作情况作简要汇报。

一、基本情况:

鲁城镇地处临沂、枣庄两市交界处,距苍山县城34公里,是苍山的西大门,全镇共有37个行政村,3.7万人,其中农业人口3.4万人,环形分布于会宝岭水库西岸,环境优美,交通便利,小城镇建设初具规模,地理位置优越,淡水养殖和采矿业发展迅速,系典型的山区、库区乡镇。

全镇共有幼儿园 12 处,其中,公办幼儿园1处,注册的民办幼儿园6处,未注册的5处。大、中、小共37个教学班,教职工92 人,在校幼儿 1091人。学校附设公办幼儿园一处,大、中、小三个教学班,在园幼儿70人。

二、中心幼儿园和学校附设幼儿园建设情况

(一)、中心幼儿园的建设情况:

为切实提高鲁城镇中心幼儿园办园水平,进一步发挥其在农村学前教育发展中的示范、辐射作用,全面提升全镇学前教育实施水平,2011年初以来,鲁城镇党委政府根据国家及省、市、县关于大力发展学前教育的教育工作会议精神,决定建镇中心幼儿园一处,该园占地面积6786平方米,1

院内建有1400平方米楼房一座。镇党委政府计划分两期对现有楼房进行改造建设,一期工程拟改建楼房面积1400平方米(该处最初为镇中心小学旧址),规划投资42万元。建成后,园内将配有大型滑梯及部分玩具,室内配有空调、彩电、VCD、电子琴等电教设备,可容纳大中小9个教学班,满足300名儿童入园学习。二期工程拟新建生活辅助用房860平方米,可以彻底解决所有在园儿童的食宿需求。

(二)、学校附设幼儿园的建设情况:

全镇学校附设公办幼儿园一处---石门小学附设幼儿园,该园设有大、中、小3个教学班,专任教师3人,在园幼儿70人,园内设有滑梯等设施,园内环境优美,是幼儿学习、生活的乐园。

三、下步的计划和措施:

进一步加大对中心幼儿园和学校附设幼儿园建设的力度,按照《山东省幼儿园基本办园条件标准》,从硬件建设,到设施配备,保质保量完成任务。

篇6:商州镇人民政府2011年春运工作总结

科学谋划 奋力转型

为全面推进镇区城镇化建设而努力

——在光坡镇第 届人代会第 次会议上的工作报告

2011年11月 日

光坡镇人民政府 镇长 陈 雷

各位代表:

现在,我代表镇人民政府,向大会报告工作,请予以审查,并请列席人员提出意见。

五年以来的工作回顾

五年来,我们光坡镇政府在县委、县政府和镇党委的正确领导下,在镇人大的监督支持下,始终坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,贯彻科学发展观,认真落实党的十七大和十七届三中、四中、五中全会精神,团结和带领全镇攻坚克难、真抓实干,解放思想,开拓创新,奋勇拼搏,从而使全镇群众生产生活水平不断提高,实现了全镇经济快速、健康、协调发展和社会全面进步的大好局面,圆满完成了我镇第十四次党代会确定的各项工作目标和任务。

一、经济持续增长,发展质量不断提高

五年来,镇党委始终坚持以经济建设为中心,以结构调整为主线,以提高群众收入为目标,推动全镇经济持续健康发展。

——2011年,全镇经济依然持续稳步发展。全镇农民人均纯收入达4284元,同2006年相比,增长60%。

——全镇地方财政收入1.9亿元,同2006年相比,增长38倍。

——粮食生产保持稳定,比2006年略有增长;人口自然增长率严格控制7‰以下。

宪的圣女果,妙景、坡尾的西瓜,港坡、新岭的豆角,米埇的尖椒生产格局的形成,推动了光坡农业经济快速发展。五是进一步改善农业生产条件,确保农业增效、农民增收,我镇紧紧围绕以服务冬种为目标,早部署、早动员、高标准、严要求抓好冬修水利建设。硬化防渗建设了各类渠道总长41.8公里,完成大潜洋、港坡洋、章宪洋、文新洋各支渠、毛渠及田间道的整治总计长达88.29公里。

(二)村庄基础设施建设成效显著,打造美化亮化农村。一是加强村庄道路硬化建设。几年来,经努力争取,得到县政府及相关职能部门的大力支持,先后完成了港坡环村、章宪村、章宪新农村,新岭客园村、米埇老欧坡村、红园村,武山村中心、贡武村环村等村庄道路硬化建设。二是分别在镇综合市场和农贸市场新建两个公共厕所,完善了镇公共卫生设施。三是在县委组织部的高度重视和大力支持下,组织建设了坡尾村委会、米埇村委会、妙景村委会、章宪村委会文化室,并筹措资金完善了米埇村委会的文化长廊建设。四是改善镇照明路灯建设。2008年建设了镇墟主干道照明路灯,2011年建设安装镇墟米妙路灯和农贸市场路灯,解决了群众夜行安全及镇墟亮化的问题。五是在县委县政府的高度重视和大力支持下,完成港坡村水利重建硬化、污水处理、危房改造等数十个项目,为港坡村民解决了生产、生活上的困难,促进地区稳定和谐发展。争取2010年农村田洋整治项目落户到坡尾洋,田洋整治项目资金700多万元。

(三)狠抓人口与计划生育工作,完善目标管理责任制 五年来,按县计生工作责任制的目标,把计生工作当作党委政府一项重中之重工作,常抓不懈,强抓不松,党委、政府多次专题会议研究部署抓计划生育工作。五年共完成“四术”任务1179例,其中:结扎208例,上环888例,取环34例,人流49,符合法定生育率93%,综合避孕率85%以上。征收社会抚养费120445元。

(四)社会民生得到持续改善。高度重视教育、医疗、社保事业发展,光坡中学、港坡小学的改扩建工程进展顺利,切实抓好新型农村社会养老保险、新型农村合作医疗、城镇居民医疗保险等社会保障性工作。认真开展城乡低保工作,我镇共有五保户181人,城市低保对象49人,农村低保对象273人,各类重点优抚对象57人。我们按月及时将各类民政对象的生活补助款、低保金、抚恤金予以兑现,杜绝了截留、挤占、挪用经费的现象。并争取民政的支持,为150户五保户和特困家庭建设新住房。争取民宗民房改造210户。

(五)加强法制建设,社会相对稳定。深入开展普法宣传教育,推进民主法制建设,提高公民的法制意识,积极开展法律进乡村活动和严打专项斗争以及打击“黄、赌、毒”、“两抢一盗”等违法犯罪活动。一是配合县政法部门在全镇7个村委会开展的接访宣传活动,接访人数达80多人次,接访来自土地权属问题、征地赔偿款的问题、宅基地方面的问题等,办结率达95%以上。二是加强学校及周边的治安防范工作,积极开展中、小学法制辅导课程活动,增強学生的法制意识;三是在派出所驻村干警的带领下,组织各村联防队进行夜间巡逻活动,抓获吸毒人员共计29名,确保农民群众生产生活安全。四是加强农村混乱地区的矛盾纠纷的排查和整治力度,处理好农村存在的不稳定因素,把隐患解决于在萌芽之中,切实打造良好的社会治安环境。

三、积极协调做好重点项目的推进工作

一是支持香水湾开发区建设,打造和谐投资环境。落实县委、县政府扎实推进重点项目建设,拉动经济发展的目标,按照实施“大企业进入,大项目带动”的发展战略。我们主动、积极配合支持香水湾市政道路及进驻香水湾开发区企业的征地、拆迁、安臵和土地纠纷等工作。重点推进港尾新村项目、半山半岛项目、富力地产项目、香水君澜项目的建设。

二是明确责任,协调抓好东环铁路工作。东环铁路光坡段总的征地长13.4公里,面积715亩,涉及米埇、武山、妙

今后五年发展总体要求

各位代表,今年是“十二五”规划的开局之年,也是推进光坡经济转型、城镇转型、社会转型发展的关键之年。光坡过去五年的发展令人振奋,我们积累的经验弥足珍贵,一路前行,我们深深认识到:必须始终坚持发展作为第一要义,千方百计保持经济又好又快发展。五年的实践证明,投资是拉动经济增长的内生动力,抓住机遇求发展,是我们坚定的选择;必须始终坚持以人为本,把发展经济与改善民生相结合,把群众的利益放在心上,把解决人民群众最关心、最直接、最现实的问题作为工作的出发点和落脚点,让发展的成果最大限度惠及广大人民群众;必须始终坚持统筹兼顾,在服务大局中谋求发展,在发展中更加重视生态环境的建设。这些体会和认识,进一步深化了我们对科学发展观的认识,增强了我们贯彻落实科学发展观的自觉性和主动性,在今后的工作中必须继续坚持。

今后五年是光坡围绕国际旅游岛建设总体目标、实现转型跨越发展的重要时期。根据县委十二届五次全会精神及《关于制定国民经济和社会发展第十二个五年规划的建议》,我镇今后五年经济社会发展的总体要求是:以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,全面贯彻县委、县政府的各项决策部署,紧抓海南国际旅游岛建设这一契机,充分发挥资源和区位优势,努力提高综合竞争力,积极实施“农业稳镇、旅游兴镇、商贸旺镇、环境立镇”的发展战略,以推进县的重点项目建设为主攻方向,以优化发展环境为着力点,增强旅游业的带动力,促进沿海行政村人居环境治理工作,推动镇墟新城同步发展,坚持以人为本,大力保障和改善民生,为全面建成和谐、稳定、富裕的新型城镇打下坚实的基础。

今后五年经济社会发展的主要预期目标是:全县生产总值年均增长20%左右,人均生产总值年均增长17%左右,地方财政一般预算收入年均增长21%,全社会固定资产投资年

港坡、新岭3个村的城镇化功能的注入,创建现代化的生态文明村庄和生态观光农业。积极稳妥化解征地纠纷,攻坚破难,加大招商引资力度,重点引导项目、资本、资源、信息、人才、技术等优质要素的回流。优化招商服务,健全招商项目并联审批、重大项目跟踪服务等制度,强化招投标后期管理等制度。推动宜居环境改造,使房地产业、休闲度假酒店、城市基础建设等第三产业发展营造和谐的环境。

2、依靠东环高铁火车站的交通效应,加强镇墟米埇市功能建设,将米埇打造成全县的建材市场集中地,并以此为基础发展发展集商贸、休闲、娱乐、教育等功能于一体的中心新城,积极创建现代化城乡新亮点,加快城乡一体化建设步伐。

3、建设武山、妙景、章宪三村合一的新型居住区,拉动农村向新型城镇化发展,利用村村通硬化路的便捷条件,带动人物流,活跃第三产业。

4、在妙景、章宪利用好本地资源优势在发展特色有机农业的同时,促进生态疗养业的发展。武山以农业生产为中心,集聚四季瓜菜产销贮存等农业服务,拓展农产品贸易市场,形成农产品交易市场聚集地,拉动物流业的发展,在今后五年,形成3至4个果菜销售连锁工厂建设。继续完善现有的农村农贸市场基础建设,开展文明诚信守法服务活动,使第一产业和第三产业相结合,成为经济增长的新亮点。同时通过第三产业的信息交流努力提升城镇建设的品位和档次。

(二)立足职能服务“三农”,促进农民增收农业增效

1、加大农业基础设施的投入,农业是光坡的主要产业,是镇内经济发展的前提,也是促进农民增收的前提。整治好各类田洋和各类渠道,才能保证农业上的用水。目前,我镇已由武山28户农民发起成立了陵水光坡汇宇果蔬产销农民专业合作社,并多方筹集资金搭建大棚经营圣女果无公害种植,同时该合作社还计划促成以加工、储存、运输、销售为

加强社会公约、职业道德和家庭美德教育,提高人民群众的素质。

3、加大统筹发展各项事业的力度。一是提高教育办学水平,建立健全农村剩余劳动力就业培训体系,加大农民科学技术培训、农民工岗前培训力度,统筹中小学建设资金投入,改善办学环境;二是继续实施计生层级动态管理责任制,严格利益导向机制,稳定人口低生育水平,提高人口素质。三是深入开展爱国卫生运动,创建生态文明村和生态旅游观光新农村做好动物的免疫预防工作,狠抓传染病的预防控制工作,提高人民群众健康水平。四是健全镇、村两级公开和民主管理机制,稳步推进基层民主建设。

今后五年政府自身建设

各位代表,加强政府自身建设是我们常抓不懈的工作,提高政府行政效能,创建良好的行政环境,加快推进社会主义新农村建设进程,更好地推进经济转型,具有十分重要的意义。为此,我们将继续努力:

一、坚持执政为民,将各项工作落到实处。大力提高行政效率,降低行政成本,完善各项工作目标责任制、岗位负责制,强化全镇领导干部、各村干部执政意识,成立镇的群众办事中心,实行群众办事首问制,规定群众来镇里办事时第一个问询的干部,全程指导和帮助群众办事,让老百姓到镇里办事有一种家的感觉,解民困、暖民心;同时抓实抓细各项工作任务,形成能干事、会干事、干成事的干部队伍。

二、坚持服务为民,将群众意见摆在首位。牢固树立全心全意为民服务的宗旨,做人民的公仆,把群众满意不满意、高兴不高兴、答应不答应作为衡量政府工作的基本标准。深入基层,深入群众,倾听群众呼声,体察群众民情,反映群众诉求。切实解决好当前群众最关心最直接的开发区征地拆迁问题。协调解决群众之间土地纠纷问题。

篇7:商州镇人民政府2011年春运工作总结

关键词:功能翻译理论,政府工作报告,翻译目的,翻译方法

0 引言

政府工作报告是我国政府的一种公文形式, 国务院总理所作的年度政府工作报告不但是我国人民了解政府工作和国家动态的重要途径, 更是世界了解中国和中国政府的窗口。政府工作报告的翻译事关重大。

功能翻译理论主张文本功能和翻译目的在翻译策略选择中的决定作用, 对应用文体的翻译具有很好的指导作用。本文旨在该理论的指导下, 考察2011年《政府工作报告》 (以下简称《报告》) 及中央编译局的英译本, 通过阐述以政府工作报告为代表的政论文的文体特征和翻译目的, 来探讨这类文体的有效翻译方法。

1 功能翻译理论

功能翻译理论中最重要, 也是最有影响力的一个理论是弗米尔 (Han.J.Vermeer) 提出的目的论。弗米尔在论述译文与原文的关系时, 跳出了“对等”的束缚, 他将原文的地位降低, 认为译者应该从译文的预期交际功能出发, 结合具体的语境因素, 灵活选择有效的翻译策略;也就是说, 译文的预期目的或交际功能决定译者的翻译策略的制定;而决定翻译目的的最重要因素之一是受众, 即译文的接受者, 他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众, 因此翻译被定义为“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇” (Nord, 2005:15) 。

诺德 (Christiane Nord) 是目的论的拥护者, 她认为翻译目的是翻译过程中最重要的因素。同时, 她也进一步完善了功能翻译理论。她提出了目的论的两大缺陷:第一, 不同的读者群对译文有不同的期望, 同一翻译目的无法满足不同的译文读者;第二, 翻译目的并不是原文写作目的, 两者甚至有可能相去甚远。基于此, 诺德发展出了著名的忠诚原则。忠诚原则是对目的论的完善, 限制了原文的译文功能翻译, 避免了译者过度以翻译目的为导向而走向极端。诺德的忠诚原则不是传统意义上的“与原文对应”, 而是原文作者、译者、翻译行为发起者和译文读者之间对翻译任务的商议, 是一种多方的一致性。在诺德的功能翻译框架中, 整个翻译过程应该是一个自上而下的模式, 即先从语用层面上决定翻译目的和预期功能, 然后将原文中需要原文重现的功能和需要根据译入语环境进行调整的内容区分开来。

2 政府工作报告的文体特征和翻译原则

政府工作报告主要有以下两个特点:首先, 政治性。政府工作报告是我国民主政治的集中体现, 它所报告的都是关于国际、民族和人民利益的大事。政治性是政府工作报告的最显著特征, 这一特征也对其翻译的忠实度有了极高的要求, 稍有差池都会产生重大的国际影响。一直以来, 我国政府工作报告的翻译都是一项由政府发起的政治性行为, 是一项严肃的政治任务。第二, 独特的用词风格和句法风格。政府工作报告用词正式、严谨, 富有中国特色和时代特色;多用长句, 常有多个分句线性铺排, 句式单一, 连接成分使用不多。

功能翻译理论对《政府工作报告》翻译提供了良好的理论指导。根据目的性原则, 翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。政府工作报告的译文是要对外公开发表的, 其预期交际功能是在一个新的文化环境中再现我国现代社会发展的状况, 帮助译文读者全面准确地了解中国, 向外界正确地传递出中国信息。因此, 如何正确、严谨地传递报告中的信息, 是政府工作报告的首要翻译原则。在此原则指导下, 译者所选取的翻译方法应为实现这一预期功能服务。

政府工作报告翻译还要遵循忠诚原则。政府工作报告的译文读者多为外国政要、记者等政治敏感度高、政治目的性强的人群, 译文稍有偏差便有可能造成国家间的不良影响。但这种“忠诚”绝非静态对等, 而是一个动态概念, 是“充分”翻译的表现, 以保证译文具有原文相同的交际功能。这样的翻译任务, 更要求译者处理好原文 (政府工作报告中文版) 、译文读者 (见上文分析) 、译文发起者 (中国政府外宣部门) 、译者 (中国政府外宣部门工作人员) 之间的多方关系。因此, 在翻译这类文体时, 译者不应局限于亦步亦趋的字字翻译, 片面追求语义对等, 而应采取灵活有效的翻译方法, 协调原文作者和读者的关系。

3 功能翻译理论框架下的翻译策略

要做好政府工作报告的翻译, 译者必须具备过硬的政治敏感度和领悟能力, 需要有扎实的双语语言功底, 需要对原文进行正确解读和透彻理解, 在正确的理论指导下, 从整体上把握译文质量。以下将从词汇和句法的层面进行探讨。

3.1 准确把握词汇意义

3.1.1 准确把握词汇的深层含义

政府工作报告中不乏形象表达的词汇。对于这类词汇的处理, 必须准确把握深层含义, 而不应一味直译。

例1.吃饭问题

《报告》中所说的解决人民的“吃饭问题”实际是指使保障中国人民有足够的食物, 译文按照其深层含义, 译成“ensuring adequate food for Chinese people”, 显然比按字面意思直译“the problem of eating meals”要恰当。

说到准确把握词汇意义就不得不提到一个经典的译例“打铁还需自身硬”。这是习近平总书记在2013年初与中外记者见面时, 谈到反腐问题时所用的一个说法。“打铁还需自身硬”是中国百姓熟知的俗语, 原意是说铁砧的硬度必须要大于铁的硬度才能经得住反复敲打, 锻造出好铁, 寓意是自身要具备足够的实力才能胜任某项工作。总书记借用“打铁还需自身硬”生动而通俗地提出了对党内反腐的要求。记者会现场译文是“To be turned into iron, the metal itself must be strong”, 而这种译法也因过于强调其字面含义而饱受诟病。美国CNN以及《纽约时报》的翻译是“To forge iron, one must be strong”, 新华社则在对外报道中只翻译了该隐喻的“意义”, 将这句话处理成“To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”。相比较而言, 新华社的译法很好地传递出了原文的深刻内涵, 在总书记当时的语言环境中是非常合适的。

3.1.2 重复词汇

英语行文不喜重复。对于一些重复出现的关键词, 译者则应灵活处理, 或用同近义词, 或用代词, 尽量避免用词的重复。

例2.全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点, 加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。

《报告》中多次提及“人才”, 意义不尽相同。本例中的四个“人才”含义就各有不同。一刀切的翻译不但无法准确表达该词在不同语境的含义, 也不符合英语的行文习惯。本例中第一个“人才”实际是指人力工作, 译文处理成“human resource development”, 第二个“人才”在“高层次和高技能”的限定词修饰下, 翻译成“high-level and highly skilled personnel”, 而“创新型科技人才”和“急需紧缺人才”的翻译中“人才”两字则被具体化, 分别译为“innovative scientists and engineers”和“skilled workers who are urgently needed and in short supply”。译文准确把握了“人才”一词在不同语境中的具体含义, 实现了本文的交际目的。

3.1.3 中国特色的词汇

政府工作报告中常有一些反映中国国情、具有中国特色的词汇。此类词汇如果在英文中有对应表达, 我们不妨借来一用。如2011年《报告》中的“保障性住房”。保障性住房不是中国特有的, 世界上很多国家都有此项针对低收入者的福利, 而英语中low-income housing正是这个意思。如果英语中没有现成的对应词, 译者首先要了解它的内涵和外延, 方可采取各种可行的方法, 尽可能地传递出其真实含义, 帮助译文读者进行理解, 从而真正地了解中国, 了解中国政府的政策、方针等。

例3.暂不具备落户条件的农民工

“户口”是具有中国特色的社会现象, 此处“落户”的意思是给予农民工城市户口, 但是如果按字面意思翻译, 势必会牵涉到中国的户籍制度, 因文化差异, 英语国家读者不一定了解。若解释“户口”, 译文会很啰嗦;若不解释, 译文在译文读者中又无法实现预期交际功能。结合上文语境“因地制宜, 分步推进, 把……农民工逐步转为城镇居民”, 可知道此处的“落户”的意思是“具备转为城镇居民的条件”, 因此可灵活翻译成“rural migrant workers who do not currently qualify as urban residents”。这种译法旨在克服文化差异, 突出中国特色词汇的内涵信息, 在译入语文化语境下有效地实现预期的读者接受。

3.1.4 对四字格的翻译

本文所说的“四字格”, 又称为“四字结构”, 是一个较宽泛的概念, 既包括人们耳熟能详的四字固定词组, 也包括因行文需要而临时组成的自由四字词组。四字格言简意赅, 行文整齐, 琅琅上口。在其他形式的翻译中, 尤其是在文学翻译中, 四字格不用每个字都翻译;但在政论文中, 四字格可谓字字有用, 字字不虚, 翻译时不但要注意内容的完整性, 同时也尽量保证形式上的结构美。当形式和内容出现矛盾时, 译者应该首先保证内容的完整性和表达的严谨性, 在此前提之下, 再考虑行文之美。

例4.……让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。

例4.……让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。原文的四字格短语结构并列, 朗朗上口, 译文很难在准确达意的同时保留这种韵律美, 但是“to ensure everyone has access to old-age care, medical treatment and housing”的译法将“养”、“医”、“居”所对应的译文作为并列结构, 用作词组have access to的宾语, 简洁明快, 对修辞效果的缺失起到一定弥补作用。

例5.……真正做到内外兼顾、均衡发展。

在“形”和“义”很难兼顾的情况下, 译文“truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development”根据两个四字格的逻辑关系, 将“均衡发展”处理成“内外兼顾”的目的状语, 首先保证了意义正确、严谨的表达。

3.2 运用合理的句法结构

包括政府工作报告在内的政论文多用长句, 句型单一, 多个并列短语或短句常用逗号串联, 并列结构之间的连接成分较少, 但却隐含着很强的逻辑关系。汉译英时, 需要分析各成分间的逻辑关系, 灵活处理句型, 使译文符合英语的行文习惯, 从而达到跨文化交际的目的。

3.2.1 无主语句

顾名思义, 无主语句是指没有主语的句子。无主语句在汉语中普遍存在, 而英语中的无主句却要少得多。汉译英时对无主语句一般可用两种方式处理, 一是补充缺省的主语, 使句子完整 (见例6) ;二是将原句的主动句处理成被动语态 (见例7) 。

例6.调整优化产业结构。

We will adjust and optimize the industrial structure.

例7.彻底取消农业税……

Agricultural tax and……were totally abolished.

3.2.2 排比句的处理

排比句的运用可使政府工作报告气势如虹, 节奏感强, 说理充分, 观点鲜明。在翻译中应着重考虑英语读者的接受程度, 在传递信息的同时, 尽量兼顾修辞效果。

例8.我们战胜各种严峻挑战, 靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步, 靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题, 仍然要靠发展。

We have relied on development to overcome all types of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development.We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead.

原文具有较典型的汉语政论文写作风格, 用排比的句式强调了“发展”的重要性, 气势充沛, 铺陈精彩。译文却没有被汉语的结构所局限, 为了让英语国家的读者更好地接受原文的观点和态度, 译文添加了因果副词therefore, 三个单句句式各不相同, 一气呵成、逻辑清晰地表现了development的重要性, 有力地表现了中央的政策和立场, 使译文在译语读者中很好地实现了交际目的。

4 结语

程镇球曾指出:“政治文章的翻译要讲政治” (2003:18-22) 政府工作报告作为政治文章的一种, 也不例外。在功能翻译理论的指导下, 政府工作报告的翻译要以翻译目的为标准, 同时也要遵守忠诚原则, 准确把握词汇的深层含义, 运用合理的句法结构。译者只有充分考虑译文目标读者的期望和译文的预期功能, 才能译出真正达到对外宣传目的优秀译文, 使世界更好地了解中国, 让中国更好地走向世界。

参考文献

[1]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译, 2000 (4) .

[2]陈小慰.试论译文功能理论在应用文翻译中的指导作用[J].上海科技翻译, 1996 (3) .

[3]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译, 2003 (5) .

[4]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2000.

[5]贾毓玲.对中央文献翻译的几点思考[J].中国翻译, 2011 (1) .

[6]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2004.

[7]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1985.

[8]文军.翻译:调查与研究[M].北京:北京航空航天大学出版社, 2004.

[9]仲伟合, 钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译, 1999 (3) .

篇8:商州镇人民政府2011年春运工作总结

关键词:动态对等,政府工作报告,翻译

随着中国改革开放的不断深入和综合国力的显著提高, 我国与世界各国的交往也日益密切。而每年由国务院总理在全国人民代表大会上所作的《政府工作报告》, 由于内容涉及我国政治、经济、文化等领域的方方面面和政府对未来任务和政策的规划, 一向备受各方瞩目。可以说《政府工作报告》已经成为了各国了解中国及其政府的重要途径之一。

然而由于《政府工作报告》的内容非常广泛, 其中又不乏许多具有中国特色的词汇和语言现象, 因此对于它的翻译工作必须予以高度的重视。本文将把奈达的动态对等理论作为指导, 以《2011年政府工作报告》的译本为例做出分析, 力图能给《政府工作报告》的翻译工作以一定的借鉴。

1 动态对等理论

尤金·奈达是美国著名的语言学家和翻译家, 同时也是西方当代翻译理论界的杰出代表之一, 被誉为西方“现代翻译理论之父”。20世纪60年代至80年代, 奈达在等效原则的基础上发展出了一套动态 (或称功能) 对等的理论, 并且提出了若干如何在翻译中达到和检测动态对等的方法。 (张南峰, 2004:71) 他认为“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同” (Nida, 1964:159) , 或者说, “接受者语言中的信息接受者 (应能) 产生与源语中的接受者基本相同的反应” (Nida&Taber, 1969:24) 。比如, “white as snow (白如雪) ”对于没有看见过雪的人可以译成“white as egret feathers (白如鹭毛) ” (Nida, 1964:158) 或者“white as kapok down (白如木棉) ” (Nida, 1964:171) 。

作为奈达翻译理论体系的核心, 动态 (功能) 对等理论从读者接受角度去思考翻译问题, 强调“读者反应”, 即对原文读者理解原文的方式和译文读者理解译文的方式进行对比。动态 (功能) 对等理论一经提出便在翻译界引起了巨大反响, 在国内外翻译理论研究中也引发了持久的讨论, 并成为了许多译者所遵循的翻译准则。

2《政府工作报告》的语言特点

由于《政府工作报告》是报告人代表政府向全体公民发出的, 并且涵盖了政治、经济、文化等方方面面的内容, 因此它的语言有其自身的特点, 本文将从词汇到语句到语篇来分析《政府工作报告》的语言特点。本文主要讨论的是由国务院总理在人民代表大会上所做的《政府工作报告》, 所采用的《2011年政府工作报告》文本均选自于中央政府门户网站

http://www.gov.cn/2011lh/content_1825233.htm (中文)

http://english.gov.cn/offi cial/2011-03/15/content_1825268.htm (英文)

2.1 词汇特点

2.1.1 正式性

《政府工作报告》作为政治文件的一种, 涉及党和国家的大政方针和基本国策, 地位十分敏感, 因而选词非常正式, 借以显示其庄重性和威严感, 如报告中一些表达语气的副词的使用、各种四字词语和专业术语的使用非常普遍。例如:

要以人为本, 把保障和改善民生作为一切工作的出发点和落脚点, 坚定不移走共同富裕道路, 使发展成果惠及全体人民;坚持统筹兼顾, 促进城乡、区域、经济社会协调发展;加快转变经济发展方式, 大力推进自主创新, 节约资源和保护环境, 使经济社会发展与人口资源环境相协调, 提高发展的全面性、协调性和可持续性。

引文用词简洁、逻辑清晰, 其中“要”“坚定不移”“大力”等词语增强了文章的语气, “统筹兼顾”、“自主创新”、“节约资源”等四字词语简洁明了、表义明确, 而“转变经济增长方式”、“自主创新”、“协调性”、“可持续性”等术语的使用又提高了语言的正式程度。

2.1.2 准确性

由于其特殊的政治地位和广泛的受众对象, 《政府工作报告》的语言非常准确, 报告中涉及到数据的地方非常之多, 而所使用的数据都较准确, 很少会使用“大约”、“左右”、“上下”等不确定的词语。

2.1.3 中国特色词语较多

一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就, 部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策, 不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的, 难以从英文词典中找到现成的对应词。 (贾毓玲, 2003) 这些具有中国特色的词语, 是中国人民在社会主义现代化建设的过程中智慧的结晶。如报告中“中国特色社会主义”、“邓小平理论”等词语, 都是具有中国特色的政治词汇, 在英语中没有相对应的词语。

2.2 句法特点

政府报告句子偏长, 句型结构单一, 多用并列短句或并列谓语, “一逗到底”, 连接成分使用不多, 层次不太明显。 (贾毓玲, 2003) 例如:

这些辉煌成就, 充分显示了中国特色社会主义的优越性, 展现了改革开放的伟大力量, 极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感, 增强了中华民族的凝聚力和向心力, 必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进。

2.3 语篇特点

《政府工作报告》通常分为三部分:对上一年工作的回顾、对当年工作任务的归纳和对政府自身建设的阐述。由于《政府工作报告》是报告人代表政府向全体公民发出的, 具有非常强的政治性和很广泛的受众, 因而其在语篇上有如下特点:内容完整、条理清晰、语言简洁有力、措辞准确得体、具有很强的号召性。

3 以动态 (功能) 对等理论分析《2011年政府工作报告》译本

《政府工作报告》的英译本通常由中央编译局翻译室完成, 具有极高的权威性。本文选取了《2011年政府工作报告》的英译本作为研究对象, 运用奈达的动态 (功能) 对等理论对其译本进行分析, 来验证该理论对《政府工作报告》翻译的指导性。

3.1 词的对等

3.1.1 特定政治词汇

中国与西方的政治体制有所不同, 《政府工作报告》是对中国特色社会主义现代化建设成就和任务的总结与明确, 因而不可避免地涉及到许多富有中国特色的特定政治词汇。一些涉及到我国政治体制和执政党指导思想的词汇具有很强的政治敏感性和权威性, 对于这些词语的翻译都是经过专家们广泛讨论后决定的, 因此一般都有约定俗成的译法。如:全国政协——National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) ;邓小平理论——Deng Xiaoping Theory等。对于这些词语, 需要读者对中国的政治制度有一定的了解才能领会其内涵。

3.1.2 特殊专有名词

有一些专有名词是对中国社会主义现代化建设过程中的一些特定事物和问题的概括总结, 这些词语大都十分形象, 具有很强的中国特色。对于这些词语, 译本在充分理解原词含义的基础上, 大多采用了解释说明的方法加以处理。如:“三农”工作——work related to agriculture, rural areas, and farmers;工业“三废”——industrial wastewater, waste gases and residues;走出去——go global等。对于中国的老百姓来说, 这些词语早已家喻户晓, 很容易理解, 但是这些词语如果按字面直译的话就很难被外国读者所理解, 因此必须对它们进行必要的解释。

3.1.3 宏观性词汇

《政府工作报告》是关于政府宏观经济调控的报告, 有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高, 它们看似容易译时难。 (贾毓玲, 2003) 事实上, 中文通常喜欢重复使用词语来起到突出强调的效果, 而在英语中则恰恰相反。在中文中重复使用的词语对应到英文中的含义也会有所不同, 这就需要译者在充分理解原文的基础上准确翻译。

比如“推动”一词, 在《2011年政府工作报告》全文中总共出现21次, 但对于该词的翻译和搭配使用却不尽相同。如:

推动建立和谐劳动关系

Promoted harmonious labor relations

“Promote”在这里有“推广、推进”的意思, 强调要把“和谐劳动关系”在更广的范围内铺开。

推动信息化和工业化深度融合

Strive to fully integrate informationization with industrialization

“Strive to”有“大力、尽力去做”的意思, 强调了做此事的决心和态度。

推动民营企业加强自主创新和转型升级

Prod privately run enterprises to strengthen their innovation, transformation and upgrading

“Prod”有“刺激、激励”的意思, 强调了政府对民营企业的引导和激励的作用。

类似的词语还有“坚持”“加强”“建设”等, 在翻译时必须深入理解原文, 并根据上下文灵活处理。

3.1.4 重复性词语

中文喜欢把意义相近或者相同的词语重复使用, 这样做一则可以在形式上形成较规整的对称结构, 二则可以起到加强语气、强调说明的作用。而英语的语言习惯却是尽量避免重复, 因此在翻译此类重复性词语的时候要注意加以调整使其符合英语的语法。

一种方法是将重复性词语合并, 如:

增强了中华民族的凝聚力和向心力

Strengthened the cohesiveness of the Chinese nation

“凝聚力”和“向心力”两个词语的含义基本相同, 在文中都是指加强了中华民族的团结的意思, 译本中将两词合并翻译为“cohesiveness”。

一种方法是用代词代替, 如:

政府的一切权力都是人民赋予的, 必须对人民负责, 为人民谋利益, 接受人民监督

All the government's power is entrusted by the people, and the government must therefore be responsible for the people, work to benefi t them, and accept their oversight

3.1.5 具有文化内涵的词汇

《政府工作报告》中使用了一些具有中国文化内涵的词汇, 对于此类词汇, 译本为了方便外国读者理解, 做了较详细的解释。如:

全民健身活动蔚然成风

The national fi tness program has taken root

译本将中国成语“蔚然成风”译为了“has taken root”, 保持了词语的意思。

3.2 句子的对等

3.2.1 变换句子主语

英语句子里主从关系很多, 体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多, 孰主孰从不明显。 (贾毓玲, 2003) 因此, 《政府工作报告》译本在翻译时都根据上下文添加了句子的主语, 或者将原文的句子主语灵活变换为其他成份做主语。如:

财政转移支付制度逐步完善, 县级基本财力保障机制初步建立

We gradually improved the system of transfer payments and set up a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments

译本添加了原文省略的主语“We”, 使其符合英语语法习惯。

载人航天、探月工程、超级计算机等前沿科技实现重大突破。

Major breakthroughs were attained in cutting-edge science and technology such as the manned space mission, the lunar exploration program and supercomputers.

译本将“major breakthroughs”提前用作句子主语, 并使用被动语态, 比较符合英语语法习惯。

3.2.2 保持句子平衡

在中文里, 修饰成份大多位于中心词之前;而在英语中则相反, 修饰成份多会放置在中心词之后。译本在翻译时考虑到了英语的语言习惯, 调整了词序。如:

面对百年罕见的国际金融危机冲击, 我们沉着应对

We responded coolly to the impact of the global fi nancial crisis-a crisis of a severity seldom seen in the last century

原文中“百年罕见”修饰“国际金融危机”并在它之前, 译本中则将“a crisis of a severity seldom seen in the last century”放在了中心词“the global financial crisis”之后。

3.3 语篇对等

语篇是最大的语言单位, 由词和句子组成。根据动态对等理论, 语篇等值才是翻译的最终目标。在语篇方面, 译本保留了原文内容完整、条理清晰、语言简洁有力、措辞准确得体、具有很强的号召性的语篇特点, 从词到句子的翻译都考虑到了两个不同民族的语言、文化、思想的差异。

总之, 译者是原作者和读者之间的桥梁, 必须深刻体会不同的语言和文化之间的联系与差异, 尽可能地降低翻译中出现的损失和增译, 使译文达到与原文最贴近的等值。通过对《2011年政府工作报告》译本的分析, 我们可以看到奈达的动态对等理论在指导政治性文件翻译中的巨大作用。

参考文献

[1]Nida, Eugene A.Toward A Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill, 1964.

[2]Nida, Eugene A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1969.

[3]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译, 2003.

[4]王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J].中国翻译, 2002.

上一篇:在挣扎中飞翔优秀范文下一篇:林业企业银企对接会发言材料