新时期语法翻译法在大学英语教学中的再探索

2023-01-19

语法翻译教学法在所有的教学流派中具有最悠久的历史, 曾经在国内外得到大量采用。然而近几年来, 交际法的影响日益深入人心, 以语法规则讲解为主的传统翻译法受到了盲目排斥。[1]不少人认为中国学生的外语水平停滞不前都是教师偏重语法及翻译教学造成的, 从而形成了一股宣扬交际教学法, 而排斥语法翻译教学法的潮流。这些现象说明, 我们大学英语教学中忽视了对学生翻译能力的培养, 学生未得到必要的翻译训练, 他们对语言的理解能力和表达能力都有待提高, 这不能不引起我们教育工作者的焦虑和深思。

1 语法翻译教学法的特点

由于语法翻译教学法是在古典语言学研究以及对语言传统认识的基础上形成的, 因此它有一定的局限性以及自身的缺陷, 概括起来主要反映在以下几个方面: (1) 翻译教学法不太重视口语教学, 忽视对话交流, 致使大部分学生在课堂上以及课堂后都不愿开口, 交流意识明显不足。 (2) 过于重视语法规则, 而忽视了必要的语音和语调教学。 (3) 大多数情况下, 教师扮演的角色过重, 造成学习者的依赖性, 不利于其自学能力的形成和发展。久而久之, 使学习者丧失了学习的积极性和兴趣。

尽管缺点不少, 语法翻译教学法的优点却是极为明显的: (1) 最大程度地提高使用语用的主动性, 加强对语法规则的认识及敏感性。 (2) 最大程度地帮助学生系统掌握语法、词汇之间的关系, 有利于其语言知识的系统把握。 (3) 语法翻译法以及建立在“希腊-拉丁语法”规则上的英语语法体系有利于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子组合等。 (4) 最大程度地帮助学生将外语与本族语进行对比与转化, 实现外语与本族语之间的任意“穿梭”。 (5) 最大程度地使学生对不同文化进行有效的对比, 从而进一步提升语言质量与交际的实效性。

2 具体操作

语法翻译教学内容较广, 本文主要论述两种具体的翻译教学:英译汉和汉译英。对于这两种翻译过程, 绝不能采取完全一致的方法进行。在教学中应该各有所侧重, 方法自然不同。

在英译汉时, 教师的角色模式一般为:讲解—分析—对比—定稿;而学生的角色为:分析—翻译—定稿—背诵。课堂教学安排一般是先阅读文章, 然后教师对课文以及句型进行语法分析, 并逐句翻译讲解。分析和讲解主要围绕句子的结构、复杂的语法现象进行。之后要求学生背诵有关的段落, 熟记所学的词汇和语法规则。

众所周知, 中国的学生英语口语普遍很差, 造成这一问题的根本原因就是英语与汉语之间的转换训练太少, 这种汉语与英语的对译练习是非常必要而且是必需的。汉译英的翻译练习包括笔译和口译。汉译英的口译练习可以在很大程度上简单而有效地提高学习者的口语和听力水平。而大量的笔译练习能让学习者迅速掌握两种语言之间的异同, 继而改善其使用语言的准确性和灵活性, 并且会大大地提高会话、写作、翻译以及听力等综合能力。

汉译英翻译教学通过反复操练, 可使学生对各种基本结构极其熟悉, 反应敏捷, 熟练记忆词汇并熟悉词汇的运用, 习惯于翻译方面的增补、删节、倒装、转化等现象。而且由于语法、句型熟练, 写作时句子结构、词语搭配方面一般错漏较少。在会话方面, 由于经过大量的口头练习和记忆, 因而能进行不同层次的会话。

综合以上两种翻译过程:英译汉和汉译英, 我们还可以同时对一篇文本进行一个逆向翻译练习, 这便是语言教学中所说的“回译” (backtranslation) 。[2]所谓“回译”就是对译文进行再次翻译, 把自己或别人的译文译回原文。在教学中, 我们可以让学生将英文材料翻译为母语之后, 再根据老师修改过的译文将其重新翻译为英语。通过在英语和母语之间的循环往复, 学生对语言的理解和掌握都有很大提高。由此可以看出, 语法翻译法是外语教学中一个颇为有效的教学手段。语法翻译法不仅适用于英语学习, 同样也适用于其它几乎所有的语言, 而且更适用于较难掌握的语言, 如俄语和德语等。

3 当今的翻译教学法及其前景

通过对当前我国外语教学现状的调查发现, 语法翻译法在我国的大学外语教学中并没有完全被摒弃, 相反仍在外语教学过程中挥着重要的作用。这是因为: (1) 中国的学生或学习者, 平时把大量时间锁定在课堂、教室或某一封闭的范围里, 加上平时接触外语的机会少之又少, 所以语法翻译法仍是学习者采有的有效手段之一。另外很多外语教师, 尤其是边远地区的教师, 其自身的语言能力就非常有限。因此, 学习者如能很好地利用教材和相关的学习资料 (杂志、报刊等) 进行翻译练习并做些记忆工作, 其外语的地道性就会大大增加。 (2) 翻译法至今仍然在大多数外语课堂上使用, 其主要原因还在于其方便可行, 它不需要过分昂贵的现代视听设备和材料, 便可在教室, 甚至家里或任何地方进行。 (3) 由于翻译法本身的优点, 使学生的阅读理解能力、写作能力和翻译能力大幅度地提高, 故不少教师和学习者都乐于采用。尽管翻译法本身有实效, 但如果同其他教学法交替使用便可以使课堂气氛更加活跃, 大大提高学习者的兴趣。

翻译是一个颇为可靠的检测方式, 能够比“阅读理解”类型的题目更加客观、准确、全面地检测出学生对原文的理解程度。由于目前的考试大多采用标准化题型, 致使大部分的学生把时间和精力花在答题技巧上, 忽视了语言基本功的锻炼, 于是, 考试一旦出现诸如翻译、回答问题、写作等主观题时, 他们就往往显得力不从心。因此, 在平时的教学和学习实践中如能够较大量、科学地进行翻译练习, 那么在面对各种考试时, 就不会出现目前的窘境了。由此可见, 翻译在外语水平检测过程中所扮演的角色不应该被淡化, 而应该越来越受到重视。

4 结语

纵观翻译教学法的历史, 我们不难看出, 尽管它有其不足或缺陷, 但其优点亦是相当明显的。由于教学法的形成与发展与人类社会对语言的要求息息相关, 因此它也是人们认识语言的一种必然结果。随着语言教学理论和语言学理论的不断更新、深入, 外语教学方法也日趋完善、合理, 新的教学实践取代老的教学实践是历史发展的必然。在新的时代, 随着外语教学改革的不断深入, 翻译教学将越来越趋于科学化和规范化, 以先进的理论来指导翻译实践, 注重培养学生的实践翻译能力, 已成为教学的重点。在今天的外语课堂上, 语法翻译教学法依然占有重要的位置, 它的生命力是不以人们的意志为转移的, 并将长久地根植于外语教学之中。

摘要:作为外语教学法之一的语法翻译法在历史上曾显赫一时, 但随着时代的发展, 这一方法逐渐呈“衰退”之势。在对当前的教学方法进行思考的同时, 我们不得不重提翻译法。从其自身的特点、以及教学实践可以看出, 该法依然活跃在大部分的英语教学课堂, 并且扮演着无可比拟的重要角色。因此应在新时期对翻译教学法进行重新思考, 将英译汉和汉译英有机结合起来, 重点强调汉译英的教学与训练。

关键词:语法翻译教学法,英译汉,汉译英,扬弃

参考文献

[1] 穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语学院出版社, 1999.

[2] 郑庆珠, 孙会军.翻译教学法:回眸与展望[J].解放军外国语学院学报, 2004 (4) :52~53.

上一篇:小型农田水利工程中灌溉渠道的设计下一篇:地质勘查行业人力资源管理与开发战略