英语歧义的语法研究与翻译方式分析

2023-02-14

歧义指的及时模糊不清, 在任何语言当中都会出现歧义问题。因为语言背景不同, 即使具备统一语言背景, 双方也会出现失真问题, 这样语言就无法将信息和交际和感情等功能正确的执行。歧义指的就是某个语言单位具备很多自身意义, 接受者在语言理解方面出现多元化和不确定性等问题。翻译属于一种媒介, 帮助不同文化背景的人进行相互交流。在翻译过程中可能不仅涉及到两种语言, 还涉及到各种社会文化。因此在双语翻译过程中不可避免的会产生歧义。翻译者可以将原文的思想内容和立场情感恰当的表达处理, 逐个解决翻译问题, 保证翻译的完美性。

一、英语歧义的语法研究

(一) 词汇歧义

语言是一种交流符号, 每个单词都具备自身的功能和意义, 因为英语符号还具备有限性, 再加上事务具备无限性, 如果在唯一情况下, 语言无法将交际功能顺利的表达。这样就会出现很多多义词。多义词指的就是一个词具备很多的含义, 并且可以不断拓展, 在语法发展过程中, 单词不断被人们赋予新意义, 如果一个多义词具备很多意义, 并且在同一个句子当当中成立, 但是所指却不是唯一的, 这样就会产生歧义, 因此多义词和歧义虽然具有很大的不同, 但是在实际交流过程中, 接受者在理解过程中也会产生歧义, 增大翻译难度。例如draw这个词具有很多涵义, 例如:拖、拉、绘画等, He is drawing a cart.可以延生成 (1) He is drawing a picture of of a cart. (2) He is pulling a card.因为draw是多义词, 具有拖和拉东西意思, 同时也具有绘画的意思, 以此就会产生不同的翻译, 本剧就是因为词多义性产生。

此外英语一些词汇因为词源不同, 在长期演化过程中, 就会变成相同的形式, 但是具体意义还是相同的, 被称作是同形异义词。例如bank具备“岸”和“银行”的意思, She stood by the bank.可以翻译为她站在河边, 或者她站在银行附近。

在翻译过程中, 因为词汇歧义和效率效应等都产生一定的消极作用, 指的就是一个词义出现频率比较高, 翻译人员就会更加容易的应用, 这种择义方法缺乏理性, 同时还会产生很多错误的翻译。在翻译过程中会遇到很多多义词, 因此需要结合语境深入的推销, 不能随便翻译。

(二) 语法歧义

语法需要研究句子构成, 同时句子也是一种语法单位, 语法和语法研究的关系非常密切, 句子可以包括深层结构和表层结构两个类型, 深层结构可以将语句内部各个组成元素的关系描述出来, 表层结构表现出深层结构, 因此有时无法确定表层结构的含义, 需要依靠多个深层结构反映出来, 但是这样一来就会产生更多的歧义, 这就是语法歧义, 具体表现如下:

首先因为语法不当, 可能就会引发语法歧义问题, 增强翻译的难度。如:The kids answered the question that the mother asked without hesitation.在这个语句当中, without hesitation在宾语从句当中发挥修饰语的作用, 可以是修饰主句, 可以翻译成两种意思:妈妈毫不犹豫的提出一个问题, 孩子们回答了问题。或者孩子们毫不犹豫的回答了妈妈提出的问题。

如果在语句当中, 不定时作为定语, 对于宾语起到修饰的作用。例如He is a girl to finish the experiment。可以翻译为他需要一个女孩做完那个实验。如果不定式作为状语, 可以对于全局起到锈蚀作用, 那么则可以翻译为:他需要一个女孩, 这样他才可以昨晚那个实验。此外也可以作为修饰语, 例如动词ing形式的就会引发歧义, 这是因为一些词语可以作为分词, 也可以作为动名词, 但是它们发挥着不同的语法功能。例如Visiting relatives can be boring.可以翻译:来访的亲戚让人感到厌烦。也可以翻译成:走亲戚是一件烦人的事情。

(三) 语用漆艺

语用学指的及时在特定的场景当中利用特定的话语, 在不同社会场景, 语言诠释方法也是不同的。语用学重视语言交际方法, 语言组成方式并不是十分重要。语用学在特定语境当中研究语言结构, 也就是在不同语境当中, 一个词或句的涵义具有很大的不同, 利用语言的时候, 如果场景发生变化, 那么语言形式也会产生很多涵义。

此外在使用语言的时候, 会涉及到语音、词汇、语法等语言结构形式既需要结合语境才可以进行交际。运用语言的时候, 可能会违法语用规则, 这也是一种语用歧义, 利用这种歧义也会产生幽默现象。

二、英语歧义的翻译方式

在翻译过程中如果出现歧义, 我们需要按照步骤解决:首先可以利用直接成分分析法对于源语言结构进行分析, 确定出现歧义的具体愿意, 预测可能会出现的各种歧义。因为一个句子有各个单词组成, 这些词组之间具有密切的关系, 利用成本分析法, 可以清晰的展现出句子结构, 这样也会依法歧义问题。例如:Leave the book on the desk, 这句话具有歧义, 可以利用it代替the book, there替换on the shelf, Leave it there的意思是把它放在那儿, 可以利用Don’t touch替换leave, 利用it代替the book on the shelf。

此外要注重语境化, 在整个篇章当中放置歧义语言, 这就是所谓的微观语境, 同时需要结合英语文化背景理解。在篇章当中, 一个句子语义和其他句子发挥着相互限制的作用, 如果人们可以接受这个句子, 那么这个句子和其他语句之间应该是相容的关系, 具有密切的关联。判断语义可以结合相邻句子的句义。翻译过程中需要理解原文, 部基金是单纯理解语言问题, 因为语言是文化的一部分, 文化影响和制约着语言, 因此在实际翻译当中, 需要结合微观语境和宏观语境两种, 在歧义当中确定最佳翻译内容。例如:That is what kills the eyes.kill是杀死的意思, 但是因为eye的制约, 因此在这个句子当中不能翻译为杀死, 而是导致眼睛痛苦, 具体翻译为那会使眼睛受伤。这就说明正确理解语义, 需要结合句子内部词和词组之间的修饰关系和搭配关系。最后要用中文将源语言准确的表达出来, 受到中国文化气息的影响, 翻译利用语言机制转化和连接, 沟通自身文化和汽提文化, 可以让读者感受到其他文化气息, 深入的了解译文内容, 同时歧义语言也是这样的, 在语境化之后, 利用翻译技巧和中文造诣再加工选择的义项, 避免出现中式歧义的问题。例如:Get out, please!这句话具有突出的歧义, 这是一个人在盛怒情况下说出的, 可以翻译为:请你出去!但是这样还是不够准确, 应该结合讲话者当时的情绪, 可以翻译为:给我滚!这种翻译方法中国人也更加容易接受。

三、结束语

综上所述, 我们在翻译过程中经常会遇到歧义, 要想使翻译质量不断提高, 我们需要确定英汉语言的各方面差异, 这样才可以更好的处理好歧义问题, 同时翻译者也要不断积累自身的翻译经验, 不断学习更多的源语言和目标语言, 这样才可以保证翻译的质量。

摘要:英语学习过程中, 经常遇到出现歧义问题。发生歧义的原因是很多的, 本文主要研究了英语歧义的语法, 确定翻译方式, 帮助学生更好的理解英语语言, 在整体上把握英语语言, 确定科学的学习方法。

关键词:英语,歧义,语法,翻译方法

参考文献

[1] 徐译瑛.会话含义视角下的英语广告歧义现象探析[J].新西部, 2018 (14) :121-122+100.

[2] 王雅喆.计算机技术在英语歧义研究中的应用[J].电子技术与软件工程, 2018 (04) :153.

[3] 吕文静.基于语义学视角下的英语歧义现象研究[J].烟台职业学院学报, 2016, 22 (04) :24-26.

[4] 赵晨, 洪爱纯.中国学生解读英语歧义名名组合的认知机制[J].解放军外国语学院学报, 2015, 38 (02) :77-84+161.

[5] 刘媛媛.系统功能语法理论下英语词汇语法歧义现象解析[J].沈阳农业大学学报 (社会科学版) , 2014, 16 (04) :493-496.

[6] 贺嘉.英语歧义句的功能句法分析——以介词短语作地点状语为例[J].语文学刊 (外语教育教学) , 2014 (03) :19-21.

[7] 李静.论转换生成语法在分析英语歧义句中的运用[J].吉林省教育学院学报 (上旬) , 2014, 30 (03) :104-105.

上一篇:java语言在web开发的知识初探下一篇:浅谈背提包防霉变措施及皮革防霉性能检测