林语堂翻译论文提纲

2022-11-15

论文题目:林语堂翻译美学研究 ——以《浮生六记》为例

摘要:林语堂用其毕生精力,为历史悠久的中国传统文化在西方乃至全世界的传播做出了贡献。作为一位杰出的文学家,他写出了诸如《京华烟云》、《风声鹤唳》等脍炙人口的小说,他的中英文作品曾被翻译成多种语言在各国出版,产生巨大影响。也正是因为他对东西方文化的深刻理解以及对汉语英语使用方法的娴熟掌握,为他在翻译方面的造诣奠定了坚实的基础。他在中国翻译界首次明确、系统地提出“美”这一标准,倡导“翻译是一种艺术”,推动了美学在翻译领域的应用。林语堂的译作中,对清代沈复所作的《浮生六记》的翻译是最能表现其翻译功底的,其中也体现了其翻译美学思想。本文以林语堂《论翻译》一文所提出的翻译的三条标准——忠实标准、通顺标准和美的标准——之中“美”的标准为基础,结合毛荣贵所著《翻译美学》中提出的英语美的表现方式,通过对原文的分析,详细阐述林语堂所译《浮生六记》中作者如何传递美、体现美。本文从音美、词美、大词、句美、逻辑美等方面,结合译文中具体的例子,对林语堂的译文进行剖析,探寻林语堂翻译中的美学思想。

关键词:浮生六记;林语堂;翻译;美学

学科专业:翻译

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Significance

1.2 Thesis Structure

Chapter Two Literature Review

2.1 Introduction to Lin Yutang and his Works

2.1.1 Brief Introduction to Lin Yutang

2.1.2 Brief Introduction to Lin Yutang’s Works

2.2 Researches Related to Lin Yutang’s Translation Theory

Chapter Three Translation Aesthetics

3.1 Translation Aesthetics

3.2 Lin Yutang’s Translation Aesthetics

Chapter Four Representation of Aesthetics in Lin Yutang’s SixChapters of a Floating Life

4.1The Aesthetics of Musicality

4.1.1Alliteration

4.1.2 Rhyme

4.2 The Aesthetics of Words

4.2.1 Connotation

4.2.2 Big Words

4.3 The Aesthetics of Sentences

4.3.1 Parallelism

4.3.2 Impersonal Subject Sentence

4.4 The Aesthetics of Logic

4.4.1 Hypotaxis

Chapter Five Conclusion

Acknowledgements

Bibliography

上一篇:采购与供应管理论文提纲下一篇:西方传统法律文化论文提纲