字幕翻译论文提纲

2022-11-15

论文题目:多模态话语分析视角下体育人物纪录片的字幕翻译研究 ——以Muse为例

摘要:字幕翻译不只是文字转换,还涉及到源语和目标语的文化、语言习惯、环境等因素。字幕翻译的好坏不仅直接影响影片的质量,而且会对跨文化传播产生影响。已有对字幕翻译的研究主要集中在影视剧方面,对纪录片尤其是体育人物纪录片的字幕翻译研究较少,且现有研究多采用功能对等理论、关联理论和美学理论等视角,专注于字幕文本这单一模态,忽视了声音、图像等其他模态对字幕翻译的影响。纪录片中的图像、声音、人物的表情、动作等模态对纪录片主题的表达和人物形象的塑造起着重要作用,因此应成为字幕翻译的有机组成部分。多模态话语分析将声音、图像、表情和动作等视为文本不可分离的一部分,突破了传统翻译研究的局限,为纪录片字幕翻译研究提供了新的视域。本文运用文献研究法、个案分析法和文本分析法从多模态视角中的概念符际互补、人际符际互补和构图符际互补三个方面对体育人物纪录片中的视觉符号和字幕之间的关系进行研究,并在此基础上探讨字幕翻译问题,总结字幕翻译的策略和方法。为了完善基于多模态话语分析的体育人物纪录片的字幕翻译,本文还对纪录片内部和外部有关人物的互文信息进行分析,以使字幕翻译符合受众的期待,从而达到更好的效果。本文分为五个部分,第一部分概述了选题依据和意义、研究内容和方法;第二部分是文献综述和概念界定,包括体育人物纪录片和多模态话语分析的国内外研究现状,以及字幕翻译的定义、影响因素和重要性等,为下文分析字幕翻译奠定基础;第三、四部分是主体部分,以多模态话语分析理论为指导,以Muse中的字幕翻译为分析对象,从概念符际互补、人际符际互补和构图符际互补三个方面研究体育人物纪录片中视觉符号与字幕的互补,进一步讨论体育人物纪录片字幕翻译问题。研究表明,在多模态视角下,体育人物纪录片中的图像、人物视角、表情等视觉模态对字幕翻译产生作用和影响。译者在翻译过程中需要处理和协调好多模态和字幕之间的关系。此外,译者可以利用纪录片内部和外部的互文信息来进一步完善字幕翻译,使字幕翻译符合受众期待。最后一部分对本研究进行总结。

关键词:多模态话语分析;体育人物纪录片;字幕翻译;Muse

学科专业:体育翻译

摘要

Abstract

1 前言

1.1 选题依据和意义

1.1.1 选题依据

1.1.2 选题意义

1.2 研究内容

1.3 研究方法

1.3.1 文献研究法

1.3.2 个案分析法

1.3.3 文本分析法

2 文献综述

2.1 体育人物纪录片

2.1.1 体育人物纪录片的定义

2.1.2 体育人物纪录片的构成元素

2.1.3 体育人物纪录片的功能

2.1.4 体育人物纪录片的特征

2.1.5 体育人物纪录片的研究现状

2.2 字幕翻译

2.2.1 字幕翻译的定义

2.2.2 字幕翻译的特点和影响因素

2.2.3 字幕翻译的重要性

2.3 多模态话语分析

2.3.1 多模态话语分析的源起

2.3.2 多模态话语分析的研究进展

2.3.3 多模态话语分析在字幕翻译中的应用

3 体育人物纪录片的多模态体现

3.1 体育人物纪录片的字幕

3.1.1 体育人物纪录片的脚本

3.1.2 体育人物纪录片的现场采访

3.2 体育人物纪录片中视觉符号与字幕的互补

3.2.1 概念符际互补

3.2.2 人际符际互补

3.2.3 构图符际互补

3.3 体育人物纪录片字幕的互文性

4 多模态话语分析视角下体育人物纪录片的字幕翻译

4.1 多模态视觉符号和字幕翻译的关系

4.1.1 视觉信息元素和字幕翻译的关系

4.1.2 人物视角、距离和字幕翻译的关系

4.1.3 图像构图和字幕翻译的关系

4.2 体育人物纪录片字幕翻译中内部与外部的互文性

5 总结

6 参考文献

致谢

上一篇:产品出口贸易影响论文提纲下一篇:基于物联网的网络营销论文提纲