时政翻译研究论文提纲

2022-11-15

论文题目:功能翻译理论视角下环球网时政新闻翻译实践报告

摘要:随着全球化进程的推进,国家间交流、交往日益密切,新闻传播在国家文化身份塑造和软实力较量中发挥着不可估量的作用。目前,中国国民教育水平不断提升,民众不再满足于阅读本土新闻报道。由于时效性强、信息量大、用词准确、短小精炼、传播迅速,时政新闻成为了民众了解国际政治及国家立场的首选。然而,中英时政新闻在词汇、句法和篇章上均存在差异,增加了阅读和理解难度。因此,高质量的翻译对于满足读者阅读需求具有重要意义。在克里斯蒂安·诺德功能翻译理论的指导下,笔者结合自己在环球网“时政&军事”频道为期8个月的翻译实践,完成了本篇翻译实践报告。实践文本皆来自于环球网大编译平台指定的各国英文网站,属于信息型文本。在实践过程中,笔者立足“功能加忠诚”原则,在准确传递原文信息的同时,力求做到“忠诚”于译文读者,实现原文与译文“功能”上的对等。报告共分为四个部分:第一部分是翻译任务描述,介绍翻译背景,从词汇、句法、篇章三个层面分析文本特点;第二部分是翻译过程描述,涵盖译前准备、翻译过程以及译后校对,重点介绍“功能加忠诚”翻译理论,并指出该理论在本次翻译实践中的适用性。第三部分是翻译案例分析,结合具体案例,探究如何在功能翻译理论指导下,运用适当的翻译方法和技巧。第四部分是翻译实践总结,阐述翻译实践中的收获、不足以及实践体会,彰显功能翻译理论对于时政新闻翻译的指导意义,以期为时政新闻翻译工作提供借鉴。通过翻译实践及撰写报告,笔者对信息型文本的翻译和诺德功能翻译理论有了更为深入的认识,竭力为日后在该领域的翻译工作夯实基础。

关键词:诺德;功能翻译;“功能加忠诚”;环球网;时政新闻

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

abstract

第1章 翻译任务描述

1.1 翻译任务背景

1.2 翻译文本分析

1.2.1 词汇特征

1.2.2 句法特征

1.2.3 篇章特征

第2章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 理论知识准备

2.1.2 专业知识准备

2.2 翻译过程

2.3 译后审校

第3章 翻译案例分析

3.1 词汇层面的“功能加忠诚”

3.1.1 名词优势的弱化

3.1.2 四字结构的运用

3.1.3 词语搭配的优化

3.2 句子层面的“功能加忠诚”

3.2.1 句子重心的调整

3.2.2 句子语态的转换

3.2.3 句子长度的把控

3.3 篇章层面的“功能加忠诚”

3.3.1 篇章逻辑的建构

3.3.2 篇章信息的整合

第4章 翻译实践总结

4.1 经验与收获

4.2 问题与不足

参考文献

致谢

上一篇:机械工业技术政策分析论文提纲下一篇:新媒体营销方式论文提纲