商务英文翻译论文提纲

2022-11-15

论文题目:功能翻译理论指导下的英文商务协议翻译报告

摘要:英文商务协议用词正式,准确严谨;多用长句复合句和被动语态,因此译者须一方面忠实、准确地呈现原文内容,另一方面用词规范具体、逻辑严谨、表达正式、陈述客观,从而保证译文的可读性和可接受性。功能翻译理论重视文本类型和翻译目的,鼓励译者灵活选用翻译方法,从而最大限度地实现译文的交际功能。笔者在翻译过程中,以功能翻译理论中的文本类型理论和翻译目的论为指导,探索并总结了如何处理英文商务协议以及如何灵活运用翻译策略处理翻译过程中翻译难点的基本方法。本翻译报告选用了两份英文商务协议,《房地产购销协议》,《阳光有限责任公司协议》,从词汇,句法和语法层面研究了功能翻译理论对于英文商务协议中译的指导意义,即为实现译文最大化的交际功能,译者应基于英文商务协议的特点,在翻译过程中,灵活运用不同的翻译策略。针对词汇层面,译者采用了直译、意译,删减和增补的翻译方法;句法层面,拆译,词类转换和词序调整为主要的翻译方法;对于语法层面中的被动语态,译者主要采用了语态变换的翻译方法。因此本报告的撰写立足于翻译过程中的难点以及对应的解决策略,以期总结适合英文商务协议中译的翻译方法和技巧并为以后从事类似文本翻译的译者提供某些参考意见。

关键词:英文商务协议;交际功能;翻译方法;功能翻译理论

学科专业:翻译硕士(专业学位)

中文摘要

ABSTRACT

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 BACKGROUND OF THE REPORT

1.1.1 Source of the Translation Task

1.1.2 Requirements of the Client

1.2 SIGNIFICANCE OF THE REPORT

1.3 REPORT LAYOUT

CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT

2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS

2.2 ANALYSIS OF THE TEXT TYPE

2.3 ANALYSIS OF THE FEATURES

2.3.1 Lexical Features

2.3.2 Syntactic Features

2.3.3 Grammatical Features

2.4 SUMMARY

CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS

3.1 TRANSLATION PREPARATION

3.1.1 Task Arrangement

3.1.2 Preparation of Related Professional Knowledge

3.1.3 Preparation of the Translation-assisting Tools

3.1.4 Choice of Translation Theory

3.2 DIFFICULTIES ENCOUNTERED IN TRANSLATION

3.2.1 Misunderstanding of the Source Text Content

3.2.2 Improper Translation of Vocabularies

3.2.3 Incomprehension of the Lengthy and Complex Structures

3.2.4 Inappropriate Conversion of Passive Voice

3.3 CORRESPONDING SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES

3.3.1 Lexicon Processing

3.3.2 Syntax Processing

3.3.3 Grammar Processing

3.4 SUMMARY

CHAPTER FOUR CONCLUSION

4.1 LESSONS GAINED

4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED

ACKNOWLEDGEMENTS

REFERENCES

APPENDIX I SOURCE TEXT

APPENDIX II TARGET TEXT

上一篇:数学现实生活学习论文提纲下一篇:投资企业经营者论文提纲