商务翻译论文提纲

2022-11-15

论文题目:商务翻译中动态对等之策略与手段 ——以第一届京交会宣传材料英译为例

摘要:随着经济的全球化及商贸活动的日渐频繁,商务英语的作用显得尤为突出,对商务英语翻译的研究也因此引起了广泛关注。商务英语源于普通英语,完全具有普通英语的语言学特征。同时,商务英语是商务知识和英语的综合,因而具有独特性。美国当代著名的翻译理论家尤金·奈达的动态对等理论是商务英语翻译研究中应用最广,引用最多的翻译理论之一。文本将以第一届中国(北京)国际服务贸易交易会的相关宣传材料的英译稿为实例,以动态对等理论为视角,对商务英语汉译英的策略与手段进行了分析和探讨。该文本为翻译公司提供,英译稿用于英文版《北京月讯商务特刊》杂志中,字数总计14,495字,现已出版发行。本文结合文献研究法和案例分析法,以第一届京交会的相关宣传材料的原文和译文为具体实例,对商务英语的文体特征和翻译过程中采用的策略与手段进行讨论,最终得出如下结论:商务英语翻译应该遵循功能对等理论,采取适当的策略与手段,以实现原文与译文之间的最大程度上的功能对等,促进商务交流的顺利进行。

关键词:商务翻译;奈达;动态对等;策略与手段

学科专业:英语笔译(专业学位)

Acknowledgements摘要AbstractChapter One Introduction

1.1 Business English and Translation

1.2 Task Description

1.2.1 Client

1.2.2 Content Description

1.2.3 Special Requirements

1.3 Process Description

1.3.1 Translator

1.3.2 Preparation before Translation

1.3.3 Translation Period

1.3.4 Quality Control Methods and Procedures

1.3.5 Client EvaluationChapter Two Literature ReviewChapter Three Stylist Characteristics of Business English

3.1 Lexical level

3.1.1 Acronym

3.1.2 Compound Word

3.1.3 New Word and Phrase

3.1.4 Professional Vocabulary and Phrase

3.2 Syntactic Level

3.2.1 Nominalization

3.2.2 Passive Voice

3.2.3 Long Sentence

3.3 Textual Level

3.3.1 Limited Tenses and Rhetoric

3.3.2 Conciseness

3.3.3 ConcretenessChapter Four Strategies and Techniques for Business English Translation

4.1 Dynamic Equivalence Applied in Business English Translation

4.2 Strategies and Techniques for Business English Translation

4.2.1 Strategies

4.2.1.1 Literal Translation & Free Translation

4.2.1.2. Domestication & Foreignization

4.2.2 Techniques

4.2.2.1 Amplification

4.2.2.2 Omission

4.2.2.3 Conversion

4.2.2.4 Inversion

4.2.2.5 Division

4.2.2.6 Negation

4.2.2.7 Change of VoicesChapter Five Summary and ConclusionReferencesAppendices

上一篇:会计目标定位探讨论文提纲下一篇:岩土工程勘察水文地质论文提纲