文学作品美学论文提纲

2022-11-15

论文题目:接受美学指导下儿童文学作品《你好,宇宙》(节选)汉译

摘要:儿童文学在儿童的成长中起着至关重要的作用。本论文以2018年纽伯瑞儿童文学金奖作品《你好,宇宙》作为翻译实践文本,以接受美学为理论基础,分别从词汇、句法、修辞、文化四个方面对该作品的译文进行分析,旨在启发国内儿童文学翻译及其研究。笔者认为,为适应儿童的阅读心理,儿童文学作品翻译在词汇层面应当尽量使用简单词汇,多使用富有节奏感以及音韵感的词汇,如叠词、拟声词,多使用口语化词汇,如语气词,多使用有教育意义的词汇,纯化不宜儿童阅读的词汇。在句法层面应当简化长句,多使用短句,适当调整语序以便于儿童理解,对于文本空白要根据具体情况做出填充或保留。在修辞层面,要尽量表达出原文修辞想传递的意思和效果。在文化层面,对于文化专有词要尽量采用归化策略,但为了拓展儿童的知识面,也可适当采用异化策略,不过这种情况下要做出注释补充。

关键词:儿童文学翻译;接受美学;《你好,宇宙》

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

Abstract

1 Introduction

2 Literature Review

2.1 Children's Literature Translation Studies Abroad

2.2 Children's Literature Translation Studies at Home

3 Task Description

3.1 Preparations before the Translation

3.2 During the Translation

3.3 Proofreading

4 Theoretical Framework—Reception Aesthetics

4.1 The Origin and Development of Reception Aesthetics

4.2 The Key Concepts of Reception Aesthetics

4.2.1 Role of Readers

4.2.2 Horizon of Expectations

4.2.3 Text Blanks

4.3 Guidance on Children's Literature Translation

5 The Case Study Based on Reception Aesthetics

5.1 At the Lexical Level

5.1.1 Using Simple Words

5.1.2 Using More Reduplication and Onomatopoeia

5.1.3 Using More Modal Particle

5.1.4 Using Annotation

5.1.5 Purification

5.2 At the Syntactic Level

5.2.1 Turning Long Sentences into Short Sentences

5.2.2 Filling Text Blanks

5.2.3 Antinomic Translation

5.2.4 Omission

5.3 At the Rhetoric Level

5.3.1 Simile

5.3.2 Metaphor

5.3.3 Personification

5.3.4 Hyperbole

5.3.5 Repetition

5.4 At the Cultural Level

6 Conclusions

References

Appendix

Acknowledgements

上一篇:武术公共服务论文提纲下一篇:国际商事仲裁论文提纲