英语翻译理论研究论文

2022-04-18

摘要:伴随我国经济的发展,对外商务贸易往来越来越频繁,我国对翻译人才的需求也愈加迫切。在高职院校中,商务英语是高职院校商务英语专业学生必修的一门课程,商务英语翻译是商务英语教学中的难点和重点。但现阶段,我国高职院校的商务英语翻译教学中仍存在一些问题,加上学生英语基础知识薄弱、应用能力差、教师教学方式落后等原因,导致高职院校的商务英语教学效果不理想。下面是小编为大家整理的《英语翻译理论研究论文(精选3篇)》,仅供参考,希望能够帮助到大家。

英语翻译理论研究论文 篇1:

课程思政背景下高职英语教学创新研究

[摘 要]为实现立德树人的根本任务,课程思政构建出全员、全过程、全方位的育人格局,并主张将思政课程教学与其他课程教学融合在一起,形成协同效应。这也意味着思政课程正在逐步向课程思政转变。在此背景之下,高职英语教学应主动迎合时代趋势,秉承课程思政教学理念,培养国际化的高技能复合型人才。该文首先论述了课程思政融入高职英语教学的可行性和必要性,之后探讨了课程思政融入高职英语教学遇到的问题,最后指出了课程思政背景下高职英语教学创新路径。

[关键词]课程思政;高职英语;教学创新

[基金项目]2019年度广西农业职业技术学院教学改革项目“《大学英语(下册)》课程思政建设的研究与实践”(KCSZ1902)

[作者简介]李 琪(1984—),女,湖南娄底人,学士,广西农业职业技术学院商贸管理与外语系讲师,主要从事高职大学英语教学、英语翻译理论研究。

高职英语课程是一门人文素质类课程,具有较强的思想性,能够在潜移默化之中影响学生的价值观和思维方式等。因此,将高职英语课程与思想政治教育相融合,不仅有着一定的可行性,而且还能有效实现全方位育人。

一、课程思政融入高职英语教学的可行性和必要性

1.可行性分析。语言是思维和文化的载体,英语也不例外。也就是说,英语不仅是一种用于沟通交流的工具,而且还具有一定的人文属性[1]。因此,高职英语课程不仅具有知识性,还具有人文性。学生在学习英语的过程中,不仅能从听、说、读、写、译出发学习语言知识,而且还能学习蕴含在语言中的历史文化背景知识。这就使得高职英语教师可以通过讲授中西方的各种差异来引导学生形成良好的道德品格,树立社会主义核心价值观,进而实现以文育人的隐性思想政治教育功能。

2.必要性分析。首先,高职思想政治教育工作需要将显性教育和隐性教育相结合,扩大覆盖面和吸引力。高职思想政治教育工作的一大使命就是培养社会主义合格建设者和可靠接班人。为更好地完成这一使命,高职思想政治教育有必要进行创新改革,充分发挥其他课程的隐性思想政治教育功能,实现全员育人、全程育人和全方位育人。其次,在高职英语教学中,学生会接触到大量的西方文化。而且学生不仅知识结构有待优化,而且世界观、人生观和价值观也正处于形成的关键时期,因此教师有必要也有义务对其进行正确的引导,使其增强文化自信,树立正确的价值观。

二、课程思政融入高职英语教学遇到的问题

1.教学目标有失偏颇。目前大多数高职院校的英语教学目标还过多地关注学生专业知识和语言技能的培养,而忽视了学生思想道德和人文素质的培养。英语教学的育人功能得不到有效发挥,长此以往,学生的全面发展、立德树人等目标也将难以实现。

2.教材内容缺少中华元素。职业教育本身所具有实践性和职业性,这就决定了高职英语教材的重点在培养学生英语应用能力方面[2]。而高职学生主要从教师的讲授和教材中获得语言文化习得,这也从侧面说明了教材和教师教学能力的重要性。但当前高职英语教材大多提供的是关于外国文化的相关阅读资料,这样虽然能够拓宽学生的知识面,但也忽略了中国传统文化的融入,使得学生无法较好地运用英语来传播中国文化。

3.教师对于课程思政的认识有失偏颇。因为高职院校生源复杂,高职学生本身的英语基础就较为薄弱,所以大多数英语教师都是将传授英语知识、培养英语技能作为主要教学目标,忽视了对于学生意识形态方面的教育。并且一些高职英语教师认为思想政治教育是思想政治教育工作者的事情,而自己主要负责让学生通过英语等级考试,习得一定的英语知识和英语技能。从这一方面来看,他们对于课程思政和大思政的认识还不够清晰,忽视了英语课堂的思政育人功能,难以有效培养学生的高尚道德情操。

三、课程思政背景下高职英语教学创新路径

1.优化教学目标,挖掘教学内容中的思想政治教育元素。首先,高職院校应充分认识课程思政教育理念,优化课程教学目标,将知识目标、能力目标、德育目标等统一起来,坚持知识传授和价值引领相结合。具体到高职英语教学,教师在制定教学目标时应注重学生人文素养和思想道德等方面的培养,并将其贯穿于整个教学过程。其次,高职英语教师应充分挖掘教学内容中的思想政治教育元素,将英语的工具性和人文性与思想政治教育的理论性和价值性相结合,打造协同育人体系。此外,由于高职英语教材缺乏中华元素,教师可有意识地搜集一些与教学内容相关的中国传统文化资源供学生讨论学习。

2.创新高职英语教学方法。首先,就目前高职学生在英语课堂参与度不足的情况来看,高职英语教师有必要摒弃传统的灌输式教学模式,依据高职学生特点创新教学方法,激发学生的学习兴趣,使学生拥有更多的机会且更为愿意参与课堂教学,以便更好地发挥思想政治教育功能。例如,教师可采用任务型教学法、情境教学法、翻转课堂教学模式等,设计丰富多彩的教学活动,使学生在自我学习、互动讨论中实现专业知识技能、人文素养、政治意识等方面的提升。例如可引导学生运用英语讲述中国故事,引导学生关注时事政治,充分激发学生的爱国情怀。

3.提升英语教师的思想政治教育意识。建设一支具有较强思政能力和思政意识的英语教师队伍,对于高职英语教学课程思政的实施有着深刻的影响。教师市只是的传授者和行为示范者,教师应转变思想观念,充分认识课程思政的内涵所在,将思想政治教育与英语教学有机结合起来,并加强思想政治理论和中国优秀传统文化的学习,以便正确判断和辩证看待东西方之间的诸多差异。因此,教师本身也应坚定政治立场,提升思想政治素养和道德修养,树立高尚的人格品质,为学生做好榜样示范并注重言传身教,激发学生的爱国情怀和民族自豪感。

4.将思想政治教育元素纳入教学评价体系。高职英语教师应结合大学生思想政治素质评价体系和英语课程教学目标,优化评价内容和评价方式。首先,教师应将学习态度、爱国精神、道德素质等纳入评价内容体系,旨在全方面展现学生在学习中的表现。其次,教师应采用学生自评、互评、教師评价等多元化评价方式,丰富评价主体,使学生能够正确认识自身的不足,并及时予以改正[3]。最后,教师应采用终结性评价和形成性评价相结合的形式,关注学生在学习过程中的种种表现,以便及时发现问题,为后续教学工作提供有益指导。

四、结语

高职英语课程是人文素质教育的一部分,是学生了解世界的“窗口”。因此,我们有必要在高职英语课程中实施思想政治教育,以便使学生正确认识国际国内形势和自身肩负的责任和使命,使学生树立正确的世界观、人生观和价值观,使学生实现综合素质的提升和全方位的发展。在课程思政背景下,高职英语教学应主动遵循思想政治教育规律和学生的学习特点,从教学目标、教学内容、教学方法、教学评价等方面进行创新,并注重提升教师的思想政治教育意识,以便充分发挥思想政治教育功能,促使学生实现全面、健康发展。

参考文献

[1]葛佳吟.“课程思政”理念融入高职英语课程有效途径探索—以商务翻译课程为例[J].宁波教育学院学报,2019,21 (5):78-81.

[2]田尚.基于课程思政视角下高职英语教学改革的反思探索[J].北极光,2019(8):159-160.

[3]刘晓玲,魏红,巩向玮.高职英语教学课程思政初探[J].纺织服装教育,2019,34(3):227-230.

Research on the innovation of English teaching in Higher Vocational Colleges under the background

of curriculum ideology and politics

LI Qi

(Department of Business Management and Foreign Languages, Guangxi Agricultural Vocational College, Nanning, Guangxi 530007, China)

Key words: ideological and political education; higher vocational English; teaching innovation

作者:李琪

英语翻译理论研究论文 篇2:

高职商务英语翻译教学研究

摘要:伴随我国经济的发展,对外商务贸易往来越来越频繁,我国对翻译人才的需求也愈加迫切。在高职院校中,商务英语是高职院校商务英语专业学生必修的一门课程,商务英语翻译是商务英语教学中的难点和重点。但现阶段,我国高职院校的商务英语翻译教学中仍存在一些问题,加上学生英语基础知识薄弱、应用能力差、教师教学方式落后等原因,导致高职院校的商务英语教学效果不理想。因此,如何提高高职商务英语翻译的教学水平,加强对高素质对外翻译人才的培养已经成为高职商务英语教育者需要关注和研究的重点。本文根据高职商务英语翻译教学的现状,为如何更好地进行商务英语翻译教学提供策略研究。

关键词:高职商务英语;翻译教学;现状;策略

商务英语是一门实用性的语言,涉及多个领域,是高职英语专业学生的重要必修课,其中商务英语翻译是商务英语课程教学的重要内容之一,具有专业性强、涉及范围广的特点,且讲究教学的严谨性和科学性,是对学生英语综合实践能力的一种体现和训练,同时也是一门应用性强的课程。但现阶段的商务英语翻译教学存在一些弊端,教师对商务英语翻译教学缺乏合理的安排,且仍采用的是传统的教学模式,即给学生安排翻译任务,让学生自主完成,最后进行校对。另外,现阶段商务英语翻译教学的内容和实际生活之间存有较大的差距,教学模式单一,不具有针对性,在很大程度上制约了学生的学习热情。因此,亟需有关人员对高职商务英语翻译教学进行研究。

一、高职商务英语翻译研究和翻译教学现状

1.高职商务英语翻译研究。伴随我国经济的发展以及全球化进程的加快,我国的对外贸易发展日渐频繁,对商务英语翻译人才的需求不断提高。在近几年,我国商务英语翻译研究方面得到了很大程度的发展,有关学者不但能从宏观的方面来对商务英语翻译理论进行研究,而且还能从微观方面对商务英语翻译体现的语言特点、翻译误区等进行研究。实现了利用商务英语翻译对实际国家交流问题的解决,同时也加强了人们对于商务英语翻译的理解。

2.高职商务英语翻译教学现状。高职商务英语是一门实践性和应用性较强的,集合了专业语言和技能的培训,通过商务英语的学习能够提升学生在国际商务环境下的英语交际沟通能力。现阶段高职商务英语的学生包括具有一定英语基础的普通高中生和只有初中英语基础的中专生、技校和职高生。由于学生来源的众多,高职商务英语翻译教学存在一定的难度,且要实现商务英语翻译教学在国际上的竞争力具有很高的难度。另外,由于商务英语翻译教学的学生基础不高,教师在具体教学中只注重对语言知识的传授,没有在语言教学中向学生渗透一定的文化知识,加上教学设施的滞后,使得高职商务英语翻译教学不能适应高职教育发展目标的实现。

二、现阶段高职商务英语翻译教学存在的问题

1.教学方式单一,课堂不活跃。第一,现阶段,我国大多数高职商务英语翻译教学采用的是传统的板书或教学课件加教师讲解的方式进行,教学全过程依靠教师的嘴和粉笔或PPT,实行先分析后翻译理论的教学模式,在讲解之后列出具体的例句让学生进行练习。第二,现阶段教师的商务英语翻译教学过分注重微观上的翻译技巧,直接将翻译的意义教授给学生,而没有引导学生如何进行举一反三的翻译。这种没有基于思维方式训练的商务英语翻译教学,导致学生很难对翻译的内容进行消化,无法对同一类型的翻译句型进行增减翻译。第三,商务英语翻译教学中,教师没有重视学生的主体地位,采用的是传统的“填鸭式”教学,将学生的学习放置在一种被动的地位,且在教学中没有关注学生对学习的内容是否有兴趣。

2.商务英语翻译教材的质量不高。教材是商务英语翻译教学质量优劣的重要影响因素,但现阶段的商务英语翻译应用的教材大多出版时间较早,教材中的很多内容已经和现阶段的商务英语人才培养目标不相适应。一些教材受编写条件的限制,在内容上东拼西凑,不具有完整、全面、科学的英语知识体系,且涉及到的英语知识面较窄,英语知识编排不合理,没有按照商务英语翻译理论和实务的要求进行编排。导致学生无法准确、有效地掌握有关的知识点,形成一种合理的知识结构。甚至一些教材的编排粗制滥造,一味地追求速度,没有对编排内容的细节问题进行关注,导致英语翻译教材的拼写错误众多,没有展现严谨的商务英语教学特点。

3.商务英语翻译教师队伍素质不高。随着商务英语翻译招生人数的增加,商务英语翻译的师资队伍也得到了壮大,商务英语翻译成为一个热门的专业,但在壮大教师队伍的同时,质量也出现了一些问题。现阶段的商务英语翻译教师大多是本科学历的教师,不具备一些具有高级职称的教师,教师队伍逐渐朝着年轻化的方向发展。商务英语翻译要求教育工作者具有一定的经济学知识、翻译教育实践经验,同时还要能够对各种翻译理论、策略、方法等进行掌握。但在实际中,很多商务英语翻译教师的实践经验不足,在课堂上只能对学生进行理论教学,甚至一些教师在利益的驱使下,不具有教育工作者必备的社会道德和职业感。

4.商务英语翻译教学缺乏一个整体性的计划,教师教学过程较为随意。商务英语翻译教学中的整体设计十分重要,对商务英语课程的教学目的、方法和教材的选择以及课程的设置等具有重要的决定性意义。英语的翻译教学是具有全国性的教学大纲和一定的翻译规范标准的,但是商务英语翻译教学不具备全国性的教学大纲,教师在具体教学中虽然摸索出了有关的翻译教学技巧,但由于没有总体计划和框架的支持,学生在学习的过程中,很容易导致知识的重复学习而不自知,最后浪费了不必要的学习时间,不利于教学效果的实现。

三、高职商务英语翻译教学的具体优化策略

1.实现教学方式的多样化发展,提升学生翻译的创新能力。第一,教师在教学中可以利用多媒体进行辅助性教学,比如可以利用多媒体技术下的音视频软件向学生展示商务工作中可能出现的翻译实例。特别是对于口头翻译教学环节,教师要尽可能地为学生提供现场口头翻译的机会,实现人和机器、教师和学生互动的教学方式。比如在《商务现场口译》教学中对3p口译教学模式的应用,结合口译教学的特点形成一种科学实用的教学方式,帮助学生在口译练习中提升自己的商务英语学习兴趣。

2.在建构主义模式下构建商务英语翻译教学模式。建构主义观点认为,学生学习的过程是其对自己知识主动建构的过程。学生在学习的过程中不是被动地接受知识,而是主动对自己知识体系的一种建构,如何帮助学生主动建构自己的翻译能力是商务英语翻译教学模式改善的重要环节。第一,教师要在教学过程中转变自己的角色。传统的教学过程中,教师是教学的控制者,在控制下的教学效果往往不理想。建构主义模式下要求教师由原来的控制者转变为教学的主导者,并在教学过程中要以学生发展为中心。第二,教师要根据学生的具体情况,进行有针对性的教学,因材施教,不能局限在单一的商务英语翻译教学体系中。

3.加强对商务英语翻译教材的编订。针对现阶段商务英语翻译教材种类繁多、质量参差不齐的现象,商务英语教育有关人员需要根据社会发展对商务英语人才的需求,对教材内容进行新的编订,在符合时代发展特点的同时,也要遵循商务英语教材编订的特点,并要根据教学反馈情况来进行商务英语翻译教材的编订。另外,学校可以在对网络资源充分利用的同时,编制一种和商务英语翻译教学相适应的电子教材,从而实现对各种商务英语翻译名词和术语的实时更新,从而实现商务英语翻译教学的现实发展的连接。一些发展规模大的学校还可以根据商务英语翻译的特点以及有关的教学反馈,自行编订有关的校本教材。新教材的编订要注重整体的系统性、综合性和科学性,既要包括具体的翻译知识,也要包括和商务有关的实践内容。同时,还要根据商务英语人才市场发展对教学的需要来编订教材。与此同时,教材的编制还要包含口译和笔译两个部分,形成以笔译为主、口译为辅的商务英语翻译教学模式。

4.加强和完善对商务英语翻译师资队伍的培训和培养。高职院校的商务英语翻译教学是一门集合了翻译和贸易的课程,具有应用性和实践性的性质。对教育者自身的素质和实践能力有着较高的要求。具体要求商务英语教师不仅要具有全面的专业理论知识,还要具有一定的翻译实践经验。因此,基于现阶段商务英语翻译教学存在的问题,高职院校要采取措施提升教师的教学能力和实践能力,加强对教师的培训力度。

四、结语

伴随经济全球化的发展,我国对商务英语翻译人才的需要不断增加,高职院校在商务英语翻译人才的培养中具有重要的意义,且由于其教育教学的目标是培养适合市场经济发展需要的应用型人才,因此,高职院校的商务英语翻译人才培养也要加强对应用型人才的培养,针对现阶段商务英语翻译教学存在的问题,高职院校要积极采取措施,从教师、教学方式、教学手段、教学内容、教材等方面对商务英语翻译教学进行改革,才能够提升高职商务英语翻译教学的发展,为社会发展培养更多的翻译人才。

参考文献:

[1]徐海江.论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养[D].上海师范大学,2009.

[2]孙星.案例教学法在高职商务英语翻译教学中的应用[D].济南:山东师范大学,2015.

[3]赖德富.应用翻译理论下的高职商务英语翻译教学[J].福建教育学院学报,2009,(04):94-98.

[4]邱敏.论项目教学法在高职商务英语翻译课程中的应用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010,(01):200-202.

[5]顾芸.基于职业能力培养的高职商务英语翻译教学探讨[J].市场周刊(理论研究),2010,(10):115-116.

作者:蒋兴君

英语翻译理论研究论文 篇3:

英语翻译中跨文化视角转换及翻译研究

摘要:随着世界经济的总体提升与世界总体生活水平提高,国家与国家之间的交流也越来越丰富,无论是在文学方面,还是在歌曲、舞蹈等文艺方面,世界各国都在进行着对外文化传播,也不断在吸收着各国的优秀文化。在文化的交流之中,英语翻译是必不可缺的一个角色,英语翻译在不同国家之间的翻译工作,起到了紧密联系世界文化的作用。英语翻译通过跨文化视角转换进行翻译,可以提高文化与文化之间的交流,使各国之间的文化交流更加深入。本文从英语翻译的跨文化视角转换出发,通过文献参考等方法对英语翻译如何更好的通过跨文化视角转换进行翻译进行研究,并提出了将正反词互相转换和将词类进行转换两种方法,对英语翻译工作的顺利进行提供建议,为国家与国家的顺利交流提供保障。

关键词:英语翻译;跨文化视角;翻译;文化视角

前言:英语翻译的工作并不像看起来那样简单,实际上,英语翻译是十分繁琐,且需要经过大量理论研究与实际考察的工作。英语翻译一定要在特定的文化之下进行,以保证翻译的质量以及内容可以通顺,且具有文化传播的意义和价值。在当前,世界各国的交流越来越频繁,英语翻译的工作也逐渐变得重要,通过跨文化视角转换的方式,利用翻译的技巧,对两国的文字进行翻译。本文就英语翻译如何在翻译中跨文化视角转换进行翻译展开讨论,从文化差异等方面入手,分析英语翻译应该如何更好的进行跨文化视角转换。本次研究对英语翻译的工作起到强大助力,具有理论性的意义。

一、跨文化视角转换的含义与作用

英语翻译是在语言和语言之间进行沟通联系,而语言,是一个国家及一个民族重要的象征,更也是一个国家的传统体现,代表着这个国家的文化内涵、历史传统以及风土人情[1]。英语翻译的工作,也不只是在把一种语言翻译成为另一种语言,英语翻译还需要将几种语言了解的透彻全面,真正的做到将他国语言融汇到自己的大脑内,当作自己下意识的语言反应。英语翻译需要了解他国的思维方式与语言习惯,了解对方的文化内涵以及国家风貌,只有这样,才能够更加完整流畅的进行翻译工作。在不同的国家之间,含有着不同的民族文化,在他们自己的民族文化当中,对于一些词汇和事情的了解是一致的,但当主体转换成为另外一个国家,在另外一个民族的认知里,同一句话的含义也将发生改变。

语言代表着一个民族,是文化的象征,因此,语言的推广也就成为了文化的推广。在外界接受一个国家的语言时,会产生各种方面的差异感,比如宗教差异、居住差异、人文差异、生态差异等。英语翻译在进行翻译工作时,所承载的文化内涵极其深厚,进行翻译的困难性也比较高,需要思考如何将一个民族特有的语言转化成为其他民族也能理解的语言[2]。英语翻译工作者,需要对两地语言的内涵等方面进行考察,继而进行翻译工作。国家与国家之间的交流是通过语言的,世界的交流在不断加深,跨文化的交流也在逐渐的增多。翻译的工作也将更加重要,在进行英语翻译时,如何最好的转换文化视角,是十分重要的思考。

二、英语翻译中文化视角不同的具体体现

(一)社会人文与历史内涵的不同

在不同的国家和民族之中,社会的环境是不一样的,社会中的人文精神内涵也是不一样的。有些国家信仰宗教,他们对于许多生物以及物品的看待方式都不一样,有些国家热情奔放,有些国家则十分保守,这对于世界上的各国而言,都是十分正常的事情[3]。历史文化内涵也同样有着很大的区别,历史的发展在一定程度上影响各个国家的处事方法,例如我国,从千百年前就注重从整体的角度看问题,注重培养大局观。西方有些国家的历史发展是和我国完全不同的,他们看事情与解决事情的角度,就是从细节到整体,和我国完全相反。因此,不同国家看待事物和处理事情的角度也会不一样,历史发展与社会人文都会对一个国家产生很大的影响,是这个国家与其他国家完全不同的原因。在这方面,就需要翻译对两国的文化差异进行填补,将两国的文化进行互相的补充,在文字中适当的进行转换,使之成为其他国家可以看懂的文字,实现英语翻译中跨文化视角转换及翻译。

(二)地理位置与生态环境的不同

地理位置的差别与自然生态环境的差别,也是各国之间文化差异巨大的原因,在一个特定的地点之中产生的文化,就是这个地域独有的一种文化,是与其他地点都完全不同的。地域文化的发展,对一个地区的影响也是十分巨大的,地域文化会使这个地区的人们通过一种思维来认识事物,在另外一个地区,认识事物的方式和思维又发生了改变,使其地域文化产生了独特性,行车当地独有的文化。再加上生态环境的不同,两地的生活方式以及文化截然不同,而且互不相通,这对英语翻译工作而言就产生了很大的困难。在这个基础情况下,就需要英语编辑对其进行地域方面的了解,从地域文化、生态环境等方面,在了解两个地区的文化差异之后,将英语翻译成这个地方的群众可以明白的语言,使其地域文化差异缩小,达到跨文化交流的目标。

三、如何更好的在英语翻译中跨文化视角转换及翻译

(一)将正反词互相转换

英语翻译跨文化视角转换,其中是有自己的过程的。翻译人员根据过程中的每一个节点,将词性进行灵活的转变。英语翻译工作人员可以通过对正反词的转换,来对文字进行翻译,当然,在翻译的过程中,翻译工作者也要注意所翻译内容的准确性与流畅性,英语翻译工作不单是要将一种语言翻译成为另外一种语言,更也要注意其语句的通顺,还要注意是否已經偏离主题,是否仍然按照原来内容进行翻译。通过正反词的应用,可以使翻译出来的语句更加便于理解,更加能够让人读懂,不仅能最大程度的保持内容的原汁原味,而且可以将文化进行更好的传播,更符合大众阅读的需求。在英语翻译中的跨文化视角转换,可以将翻译工作更加有力的做好,英语翻译工作者也可以利用这个方法,更好的进行翻译工作,使两国的文化互相之间有所联系,使两国的人民更加了解国外的风土人情。

(二)将词类进行转换

英语翻译工作,不仅仅是要进行翻译,而且要注意自己翻译的质量,如果仅仅是做到了翻译,却无法做到将翻译贴合原文,使翻译内容一定程度的脱离了原文,就会对翻译的内容产程影响,也会影响读者对书籍的阅读。因此,在翻译工作过程中,英语翻译应该注意避免生硬的翻译方式,而是要结合语境及情境,对语句进行合理的翻译。英语当中许多词汇以及意境的表达都非常模糊抽象,不像中文一样清晰明确,为了保证英语翻译的质量,英语翻译工作者应该做到结合语境以及原文主旨,在跨文化视角转换的节点上,把英语当中的名词转换成为汉语之中的副词、形容词等词性。英语翻译在进行词性转换的时候,需要结合英语语法来完成转换,以确保更好的进行英语翻译中跨文化视角转换及翻译。

结语:英语翻译承担着两国文化交流的重点工作,在英语翻译进行翻译工作的时候,需要结合语境、结合两国地理位置、风土人情、文化内涵、历史发展等方面,对作品进行全面的分析与翻译。本文梳理了英语翻译中文化视角不同的具体体现,并根据这些不同对英语翻译工作提出了建议与见解,在正反词转换与词类转换两个方面对英语翻译中的跨视角转换及翻译进行助力。

参考文献:

[1] 张睿. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J]. 汉字文化, 2019, No.236(16):P.164-165.

[2] 陈周. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J]. 中小企业管理与科技(下旬刊), 2019, 567(02)P.:83-84.

[3] 吴迪. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 智库时代, 2020, (001):P.222-223.

作者简介:王雨辰(2002.5-21) 性别:女  民族   :满族籍贯:河北省唐山市单位:湖南省湘潭市雨湖区桃园路学历:2020级本科生在读2015级研究生  研究方向:翻译与跨文化交际411201

作者:王雨辰

上一篇:分层教学高中化学论文下一篇:造林工程质量管理论文