大学英语翻译教学现状研究论文

2022-05-01

【摘要】近年来,随着社会经济的迅速增长及教育改革的不断深入,我国教育事业的发展又跃上了一个新的高峰。由于经济全球化的到来和国际交流的日益频繁,英语教育的重要性越来越凸现出来,而高职学校作为培养高素质职业技能型人才的地方,更加要注重英语教育。下面是小编为大家整理的《大学英语翻译教学现状研究论文(精选3篇)》,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

大学英语翻译教学现状研究论文 篇1:

大学英语翻译教学现状和对策研究

【摘要】随着当前全球一体化的不断发展,英语作为国际第一通用语言其地位也变得更加重要,大学英语教育也面临一场重大的改革。在最新发布的《大学英语课程教学要求》中对于大学英语学习中需要掌握的基本技能有了统一的量化要求,并且提出要加大对于学生的英语听说能力的重点培养,并且还提出了要加强对于学生英语学习中翻译能力的培养,并提出了明确要求。通过一系列的改革,英语教学的教学理念、教学目的以及教学方法都得到了大大的提升。

【关键词】英语 翻译 学习

对于英语学习来说,语言归根结底是一种提供给人,用来交流的工具,而不同语言的相互学习则是提供给大家的一种跨文化交流的能力。随着现代社会的发展,在英语学习中,已经不单单要求英语专业的同学要熟练掌握英语翻译的能力,对于非英语专业的同学来说,熟练掌握英语翻译能够提供给自己更多学习的机会,提升毕业之后进入社会的就业竞争力。

“ 大学英语翻译教学 ”是一项主要针对于非英语专业的大学生进行的关于英语翻译的教学,通过这一定义来区分特别针对英语专业的大学生设置的“专业英语翻译”这一课程。加拿大学者 J a e n D i e l s l e率先明确的提出对于翻译教学(translation teaching/pedagogy of translation)与学术/教学翻译(pedagogical/academic translation)之间的明确区别。翻译教学主要是一种相对于翻译职业,主要学习的是一种英语翻译的知识以及技能,它的主要目标在于教授大学生完成既定的目标任务的能力;而学术/教学翻译则是一种使用于英语教学的主要手段,这种手段主要可以帮助大学生找到英语的语言点,从而完善学生的英语风格,最终达到提升英语语言水平的目的。

对于大学英语教育来说,长期以来大家很容易进入一个教学误区,大家更加注重对于阅读理解的教学,认为只要学习到足够的语言知识,相对的翻译能力就可以得到较大的提升。但是实际上,大学英语翻译作为大学英语学习中重要的组成部分,是一种着手于提升学生的翻译意识以及翻译能力的一种极为重要的手段,可以为学生的英语学习打下坚实的基础。但是目前我国的英语教学中翻译普遍被忽视,大学生在实际运用英语以及英语实践中表现出来的不足表明了大学英语翻译教学存在较多的不足。

一、大学英语翻译教学现状

1.英语教学教材以及测试的不足。目前,我国大学英语教学中采用的众多教材普遍缺少对于英语翻译的基础理论知识以及翻译方法、翻译技巧的讲解,即便在某些教材的课后练习中有简单的翻译练习,但是这些练习主要都是对于本单元学习到的单词、语法、句型等的复习,并没有对于翻译技巧的锻炼。因此这种练习严格意义上并不能成为翻译练习,而是英语词汇语法的综合复习。

对于英语测试,拿在大学英语测试中最广泛的CET-4、CET-6考试来说,由于在1996年之前的CET-4、CET-6考试中没有对于英语翻译进行考核,导致在英语教学中英语翻译教学没有得到基本的重视。之后为了改变大学英语学习中对于基本能力的忽视,改变CET-4、CET-6考试中普遍存在的“高分低能”的状况,在1996年之后的考试中虽然增加了英译汉题型,但是目前该题型一般都是简单的句子翻译,相对来说比较简单,并且分值很小。从这一方面也可以看出,英语翻译教学并没有得到广大师生足够的重视。

2.教师自身能力的限制。大学英语翻译教学要求教师不仅仅有英语翻译的理论知识,更要求教师有足够的课堂讲解能力。目前,大学英语教师基本是没有翻译实践经验的毕业学生担任,这些教师普遍自身拥有较高的翻译能力,但是在翻译教授中缺乏对翻译基本技能的重视,更加重视的是对于单词、语法、句型的教授,教师中更注重的是语言基础能力的学习,对于翻译则更看重熟能生巧的学习策略。此外,由于目前大学教育的环境导致大学教师大多没有足够的时间精力来提升自身的业务水平,因此大多数英语老师在授课过程中对于翻译的技巧容易忽视,并且缺乏对于学生翻译能力的系统训练。

3.英语学习教学方式的陈旧。从教师的教学方式来看,目前大多数教师侧重点在于学生的听说能力的训练,这种听说能力主要是重视学生的口语训练以及学生语言的词汇量。在课堂学习中,教师对于句子的讲解基本局限于课文中的重难点句子,通过简单的帮助学生翻译,课堂学习主要是文章中的词汇和短语,对于翻译的技巧涉及较少。

二、大学英语翻译教学改革重点

1.加强对大学英语翻译教学的重视。在编写英语教学大纲时,对于英语翻译教学提出更高的要求,加强英语教学中英语翻译的比例,强调在英语学习中翻译学习的重要性;在进行教材改革中,增加教材中对于英语翻译的基本理论以及翻译技巧的讲解,并且在课后习题中增加不同句型英语翻译的练习。在大学英语考试,尤其是CET-4、CET-6考试中加强对于英语翻译能力以及技巧的考核,通过考核加强广大师生对于英语翻译学习的重视。

2.加强师资水平,提升教师自身素质。对于大学教师应该组织大家多进行英语翻译实践,并且加强教师的英语翻译基础理论的学习,对于前沿的翻译理论多加了解,通过提升自身的素质来帮助提升教学能力。

3.探索新的教学方式。大学英语教学改革的一项重要目的就是探索新的教学方式,改变以往教学中以教师授课为主的授课模式,让学生更多的参与到课堂中,在实践中学习更多的翻译技巧。

大学英语教学中,英语翻译是一个重要的组成部分,并且随着国际交流的增加,英语翻译也变得更加重要,提升对于大学英语教学翻译的重视是相当迫切的。通过不断的改革,探索新的教学方法,学生的翻译能力一定可以得到提升。

参考文献:

[1]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007,(9).

作者:赵娟 李涛

大学英语翻译教学现状研究论文 篇2:

高职英语翻译教学现状考查及对策

【摘 要】近年来,随着社会经济的迅速增长及教育改革的不断深入,我国教育事业的发展又跃上了一个新的高峰。由于经济全球化的到来和国际交流的日益频繁,英语教育的重要性越来越凸现出来,而高职学校作为培养高素质职业技能型人才的地方,更加要注重英语教育。翻译教学是高职英语教学的重点内容之一,通过翻译教学,能够有效促进学生对词汇的积累和对语法知识的理解与巩固,最重要的是能够培养学生的英语应用能力及锤炼学生的英语修养。本文主要总结了对高职英语翻译教学现状考查的结果,分析了其中存在的种种问题,并提出了几条改善措施建议,目的是为了提高我国高职英语翻译教学的质量和效率。

【关键词】高职英语;英语翻译;翻译教学;教学现状;考查;对策

英语是高职教育中的一门主要学科,它的教育工作一直都非常受到社会各界的重视。英语是当今世界上使用国家最多的母语及使用最广泛的第二语言,同时也是众多国际组织所使用最多的官方语言,开展英语教育是社会发展的必然要求。自教育部颁布《高职高专教育英语课程教学基本要求》以来,高职英语教学越来越注重对学生英语能力的培养。当代的高职学生必须要具备较强的英语听、说、读、写、译能力,但翻译教学一直都是我国高职英语教学中的弱项,为此,我们有必要深入考查高职英语翻译教学的现状,找出其中存在的问题,然后积极寻求有效的解决方案,从而提高其教学质量与教学效率。

一、高职英语翻译教学现状

1.英语翻译课程设置不合理

通过对高职院校课程设置进行调查发现,目前只有少部分学校开设有专门的英语翻译课程,而其余大部分学校则仅开设了英语听、说、读、写等几个方面的课程,英语教学的重点主要在于单词的传授、语法的讲解及阅读能力的培养,却在很大程度上忽视了翻译教学。并且,即使是开设了英语翻译课程的几所高职院校,其英语翻译教学课时在全部英语教学课时中也仅占了不到10%,这远远不能够满足当今高职学生的英语翻译学习需求,也使得英语翻译教学质量和教学效率偏低。

2.高职翻译教材不具针对性

据调查显示,当前我国专门针对高职院校学生水平所编写的英语翻译教材较少,远远无法满足高职英语翻译教学需求,大部分高职学校都是采用的针对本科院校学生所编写的英语翻译教材来进行英语翻译教学,而这类教材往往对高职学生不具针对性,所以使用效果并不理想。本科英语翻译教材中的词汇量普遍较大,很多都接近八级词汇水平,且对翻译理论的讲述非常学术化,又经常会涉及到政治、经济、法律、哲学等多个领域,对于高职学生来说学习起来具有一定的难度,如果利用这类教材来对高职学生施教的话,会使学生的大部分时间都用在查阅词汇和学习语法知识上面,反而无法自如地进行英语翻译练习。

3.教师教学方法落后

就目前实际情况来看,大多数高职院校英语教师对英语翻译教学的理念和目标都认识不足,缺乏这方面的教学经验,所采用的教学方法更是非常落后。部分高职英语教师由于自身的英语翻译水平就不高,理论知识也有所欠缺,所以也无法对学生进行科学的指导和有效的训练。据考查发现,在高职英语翻译课上经常存在两点凸出问题:第一,很多教师在开展英语翻译教学之时并没有将理论与实践很好地结合起来,使得“教”与“学”脱节严重,导致学生无法将所学到的英语翻译理论知识灵活运用到实际翻译当中;第二,大部分高职英语翻译教学都不具专业倾向,也即没有将英语翻译教学与学生所学专业进行有机结合,这不符合高职学生的发展需求。

4.学生整体英语水平较低

高职学生的英语水平参差不齐,有相当一部分的高职学生英语基础较差,这对英语翻译教学工作的开展带来了一定的难度。据调查显示,高职学生,特别是非英语专业学生,在三年的大学期间里都通过四级英语考试寥寥无几,大部分学生只是通过了高等学校应用能力B级考试,英语专业的学生尽管稍微好些,但是英语四级考试对他们来说也不是件容易的事情,这成为了开展英语翻译教学的最大阻碍。

二、高职英语翻译教学存在的误区

1.只要学好英语,就能学好翻译

调查中发现,有很大一部分高职学生和高职英语教师都认为,只要学好了英语,就能学好翻译,英语人才即是翻译人才。其实这种观点是错误的,并非学好了英语就等于学好了翻译,也并非每个英语人才都具有较强的翻译能力,二者之间虽然存在一定的联系,但却不能够一概而论。翻译是一门对语言能力要求很高的技能,诚然,若想做好英语翻译工作,就必须要具备扎实的英语功底,但同时翻译又是一项独立的学科,具有很强的专业性与特殊性,它有着自己的系统理论和方法,而这些往往是从常规英语学习当中无法学到的,所以不能简单地将“英语好”等同于“会翻译”。

2.笔译课和口译课可以不分家

在对部分开设有专门的英语翻译课程的高职学院的调查中发现,大部分学校的英语翻译课都只会开设1-2个学期,其课时较短而学习任务较重,并且并没有区分笔译课和口译课。这主要是由于在大多数高职师生的观念中,笔译和口译是不分家的,只要学好了翻译,那么就什么都会翻译。这种观念明显是具有片面性的,事实上我国大部分的高职学生都只具有笔译能力,而口译能力较差,因而不能在实际当中灵活地运用英语翻译技能,若是教师依然不重视这一问题的话,那么教学效果将很难提高。

三、高职英语翻译教学的改革措施

1.加强对英语翻译教学的重视

若想改善高职英语翻译教学的现状,进一步提高其的教学质量与教学效率,首先应当要加强对其的重视。具体来说,高职院校应当要尽快设置专门的英语翻译课程,合理安排英语翻译教学课时,增加英语翻译教学师资力量,并加大资金扶持力度,引入更多更先进的英语翻译教学设备,从而给英语翻译教学的开展打下良好的人力、物力及财力基础。同时,学校还应当要定期在校内举办一些有关英语翻译的活动,例如英语翻译竞赛等,并设置丰厚的奖励,以吸引学生积极参与。只有在整个学校范围内营造一个良好的英语翻译学习氛围,才能够促使学生更加积极地投身到其的学习当中。

2.增加学生的常用词汇量

英语翻译的关键是词汇,学生只有具备了足够的英语词汇量,才能够更好地进行英语翻译。对于高职学生来说,其在未来的工作和生活当中其实用不了太多的生僻词汇,只掌握一些日常基本词汇就够了,所以高职英语教师在翻译教学中可以多增加学生的常用词汇量,而不必刻意去给学生讲述一些生僻词汇。当然,教师还应当要教给学生一些记忆单词的有效方法和技巧,以让学生更加容易地记忆单词。例如,教师可以教给学生采用构词法来记忆单词,这种方法是通过记忆词根和词缀来进行单词的记忆,它对高职学生而言是一种非常简单好用的单词记忆方法,且不但能够让学生记住单词本身的含义,还能够通过词缀而让学生了解到词汇性质的变化。再如,教师还可以教给学生采用分类记忆法来记忆单词,即按照类别对单词进行分类,然后将同一类的单词放在一起进行记忆,从而使学生认识到单词与单词之间的关联性,并将原本枯燥的单词记忆变成一件熟悉有趣的事情。

3.区分笔译教学和口译教学

在高职英语翻译教学中,教师应当要适当区分笔译教学和口译教学,对二者进行不同的侧重,而不能总把它们合到一起一概而论。对于笔译教学来说,由于汉语属于汉藏语系,其书写形式乃是象形文字,而英语属于印欧语系,其书写形式乃是字母,二者有着本质上的差别,所以在翻译之时汉语的特点往往很难被英语表现出来,这就需要高职英语教师教给学生巧妙地使用拆字法等方法来进行笔译。而对于口译教学来说,由于英语与汉语的语音差异非常大,二者都有着自己的特色和意义,比如说汉字大多都是单音节文字,其中的同音字比较多,而英语则大多都是多音节文字,其中的同音字比较少,这对英汉之间的翻译造成了很大的困难,而高职英语教师应当要教给学生在口译之时适当结合语境添加一些能够增强表达效果的词汇,以达到画龙点睛之效。

4.积极采用现代化的教学手段

随着计算机技术、信息技术、网络技术及多媒体技术等的日益发展,当今时代已经进入了信息化时代,而在信息化时代之下,高职英语翻译教学也应当要转变固有的教学观念,积极采用现代化的教学手段,灵活运用种种现代化教学设施,想方设法给学生创设更加丰富多彩的英语翻译教学课堂,从而增强学生的学习兴趣、提高学生的课堂参与度。

四、结语

高职教育是我国高等教育体系的重要组成部分,其以应用为主旨,以适应社会发展为目标,重在培养学生的知识、能力和素质,而英语教育是高职教育的重点内容之一,它既关系着高职学生的未来发展,又影响学生的综合素质和能力。在高职英语教学当中,翻译教学是一项重点和难点,就实际情况来看,当前我国大部分高职院校的英语翻译教学效果都不太理想,因此还需在实践当中寻找其进一步的改善措施,以提高教学质量和效率。

参考文献:

[1]张贺玲.高职英语翻译教学现状考查及思考[J].和田师范专科学校学报,2011,05:155-156.

[2]黄杰辉,岳峰.福建高职高专英语翻译教学现状探究与分析[J].龙岩学院学报,2012,02:95-99.

[3]赵春燕.对高职院校商务英语翻译教学的思考[J].广东轻工职业技术学院学报,2010,02:40-43.

[4]王蕾蕾.高职英语翻译教学现状研究[J].吉林省教育学院学报(下旬),2015,08:99-100.

[5]周彦君.高职院校非英语专业翻译教学现状[J].河北联合大学学报(社会科学版),2014,01:182-184.

[6]武琳蕴.试论高职英语翻译课教学策略思考[J].教育教学论坛,2015,35:194-195.

作者:饶卫民

大学英语翻译教学现状研究论文 篇3:

模块化大学英语后续课程设置研究

【摘要】大学英语后续课程设置研究是现阶段大学英语教学改革的一项重要内容。本文介绍了一种基于模块的大学英语后续课程的设置方案和教学实践探索,为大学英语后续课程体系建设提供了有益的参考。

【关键词】模块化 大学英语 后续课程设置

一、大学英语后续课程研究现状

在新的世纪,大学英语不再是仅仅围绕四、六级考试的基础英语教学,大学英语教学的时间跨度由原来的两年延伸到四年。大学英语教学大纲(修订本) 明确指出:“大学英语教学分为基础阶段(一至二年级)和应用提高阶段(三至四年级)。各高校应根据实际情况,在三四年级开设高级英语课程,帮助学生继续提高英语应用能力。” 基础英语教学阶段后,大学英语教学进入应用提高阶段。应用提高阶段的英语教学是大学英语教学的一个重要组成部分,是促进学生完成从学习过渡到实际应用的有效途径。

大学英语后续课程即泛指各高校在完成大学英语基础阶段(通用英语)的教学后给学生开设的基于内容的大学英语课程(蒋艳,马武林,2013)。一般高校依照教学大纲,在大学英语提高阶段开设有英语写作、科技英语翻译、专业英语、跨文化交际等课程,培养学生的实际语言交际能力,为学生后续专业英语课程学习提供语言基础。然而,虽然从观念认识上大家都对大学基础英语教学后的应用英语教学有着较高的认同度(张玲,胡金环,2001),近年来,对于大学英语后续课程的理论和实证研究也层出不穷,不少学者就大学英语的后续课程从教学模式(陈冬纯,2001) 和教材教法等方面进行了调查研究,但实际上高校对于此类课程的开设仍然认识不足,大学英语后续课程定位不明确,对课程的教学理念和教学方式的认识模糊,对课程设置和课堂教学的实际模式乃至教学效果的评估和认定尚未进行系统分析和研究,因而更无法在课堂教学的实际中投入很大的注意力。调查数据显示,由于资金不足、设备简陋、师资缺乏等诸多不利因素的制约,很多高校仍然未能把英语后续教学纳入正常的教学计划。有些学校虽然设置了后续教学课程,但教学管理不正规,没有统一规划、统一要求。多数学校对大学英语高年级阶段的教学教材的选用一般没有明确的、统一的指导思想,过于强调自主性和随意性。事实证明,由于缺乏合适的英语后续教学课程设置,绝大多数学生的英语水平在第二学年末达到顶峰后,在三四年级期间逐渐下降。

二、模块化教学模式的研究

从上世纪八十年代开始,西方国家开展了“模块”式教学方法的研究,并逐渐成为了一种课程新形式。所谓模块(Modul),描述的是围绕特定主题或内容的教学活动的组合,模块是一种整体教学,以应用能力为出发点进行设计教学,当学生修完某一模块后,就应该能够获得相关方面的能力,它从以知识输入为导向(Input- Orientation )的教学理念:“哪些内容我要讲授” 转变为以知识输出为导向(Output-Orientation)的教学理念:“哪些能力学生通过学习应该获得的”。“模块”式教学方法具有更强的综合性、灵活性、开放性,更富有弹性。近年来我国也将“模块” 作为一种新的课程设计模式加以应用。

大学英语后续课程是大学英语教学的深入阶段,它所包含的内容应与学生所学专业和个人兴趣,需求密切相关,模块化教学明确的目的性和灵活自主的选择性能满足学生的不同需求,让学生在较短的时间内,明确学习目标,较系统地习得相关知识,有效地提高某一方面的英语技能。而现阶段,大学英语后续课程的课程设置并没有形成较为合理的模块分类和课程组合,内容零乱,随意,指导性和目的性不强,不利于学生选择,学习效果也难令人满意。因此在大学英语后续阶段开展模块式教学研究与探讨,设计适用于不同学生需求,内容丰富,多层次的教学模块具有深刻的现实意义。

三、模块化大学英语后续课程设置的研究

1.大学英语后续课程模块研究。模块化教学模式旨在对现有课程进行合理组合,以满足学生不同的实际需求。大学英语后续课程是进一步提高学生英语应用能力的系列课程。针对当代大学生的自身需求并结合英语语言教学的知识构成和课程体系,本研究提出了以下四大课程模块:

英语应用能力模块:以进一步提高学生听、说、读、写能力为目标,重点在于培养学生使用英语的能力。主要课程包括:《英语视听说》、《高级英语写作》、《英语演讲》、《英语报刊选读》、《英汉互译技巧》。

英语应试能力模块:针对目前学生所热衷的各种考级,考证和出国留学考试,开设相关培训课程,提高学生应试能力,为学生未来的发展创造有利条件。主要课程包括:《雅思英语》、《托福英语》、《托业英语》、《剑桥商务英语》。

英语语言文化素质模块:通过对英语文学作品,影视作品的学习,提高学生对英语文化的理解力,鉴赏力,促进学生跨文化交际能力和人文综合素质的提升。主要课程包括:《英语国家概况》、《英美文学》、《英语影视欣赏》、《跨文化沟通与交流》、《西方礼仪文化》。

学术英语能力模块:结合学生所学专业,强化专业英语词汇,专业英语翻译,专业英语写作的学习,提高学生用英语从事科研工作的能力。主要课程包括:《大学学术英语》、《英语学术论文写作》、《科技英语翻译》、《英语论文摘要与文献综述写作》。

2.大学英语后续课程教学实践研究。基于模块化的大学英语后续课程为学生提供了清晰明确的课程板块,能更有效地发挥老师和学生的自主性,促进学生实际英语能力的提高。而在课程选择、教学方法和教学管理的各个方面,也应该建立有较大自由度和灵活度的制度,保障教学活动的顺利开展。

首先,大学英语后续课程的各模块课程应以公选课的形式供学生自由选择,在学生选课阶段,作为教学活动的组织者和管理者,教师应充分尊重学生的需求,给学生自由选择的空间,同时提供必要的指导,引领学生的需求向正确的方向发展。其次,在教学方法上,教师应根据不同的课程内容,探究适应学生需求的大学英语后续课程教学模式和教学方法。如在学术英语模块,教师可采用基于项目和任务的教学模式,让学生在协同完成任务的过程中掌握基本的学术英语技能;而在英语语言文化素质模块,教师可采用思辨式的教学模式,学生在思考和辩论中了解英美文化,提高文化素养。同时大学英语后续课堂还可以采用网络与课堂相结合的混合式教学模式,并充分利用大规模开放的在线课程以及微课等新模式来更好地实现个性化教学。最后,在课程考核方式上,教师应将形成性评价和终结性评价结合起来,重视过程管理,并根据不同的教学内容制定不同的考核方法,更好地实现各门课程的教学目标。

四、结语

模块化大学英语后续课程的研究是现阶段对大学英语后续课程设置和教学实践的有益探索,它充分体现了大学英语教育的个性化和专门化特点,对培养有较高英语运用能力的高素质人才有积极的推动作用。当然,在不同层次的大学和学生中,其实践方法也应有所不同,在实际教学中,我们应因地制宜,因材施教,灵活运用各种教学方法,取得最佳的教学效果。

参考文献:

[1]陈冬纯.提高21世纪大学生的专业英语水平—对专业英语教学改革的几点思考[J].外语界,2001(2).

[2]蒋艳,马武林.新世纪大学英语后续课程内容设置探究(二)——学生需求分析[J].外语电化教学,2013(4).

[3]陆秀英,王雅丽.基于需求分析的模块化大学英语后续课程设置研究[J].湖南社会科学,2010(6).

[4]罗艳霞,李娜.河北省高校英语后续教育调查分析[J].河北大学成人教育学院学报,2006(3).

[5]张玲,胡金环.高校大学英语后续教学现状调查[J].外语界,2006(1).

【基金项目】湖北省教育厅人文社科项目“大学英语后续课程模块化研究与实践”(项目编号:2012G058)。

作者:喻晖

上一篇:汽车市场整合营销方案研究论文下一篇:科学发展观马克思主义建设论文