电影片名的翻译研究论文

2022-04-15

[摘要]电影片名兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。英文片名翻译属于跨文化交际活动,要求译者能跨越中西文化障碍,不简单机械地照搬原片名的内容和形式,运用恰当的翻译策略如直译、意译、直译加意译等翻译技巧传达主题信息,展现其文化特色,并符合目标语观众的语言文化特征和审美习惯。下面小编整理了一些《电影片名的翻译研究论文(精选3篇)》,仅供参考,大家一起来看看吧。

电影片名的翻译研究论文 篇1:

电影片名的翻译研究

【摘要】电影史深受人们喜爱的一种艺术表现形式和休闲娱乐方式,随着社会的发展,越来越多的中外电影走进大荧幕。电影作为一种重要的文化媒介,不仅是传播本民族文化的一个重要途径,更是促进中西方文化交流的一种手段。在欣赏电影前,电影片名作为电影的重要组成部分之一,具有传达信息,表达美感和吸引观众的功能。这要求电影名称的翻译既要做到翻译上的准确忙也要突出电影作为商品的商业价值。本文通过分析中外电影名称的特征,探讨电影片名的翻译技巧并总结出电影片名翻译的原则。

【关键词】电影片名;翻译;原则

一、中外电影名称的特点

1.简洁。英文电影通常只有一两个词,大部分片名简明扼要,多数由名词或短语组成。如:Brave Heart《勇敢的心》,Gladiator《角斗士》等,只有少数电影用的是一些简短的句子。如:I Known What You Did Last Summer《我知道你去年夏天干了什么》,There Is Something About Mary《我为玛丽狂》。虽然片名简单却能切中主题。再如中国电影中的The Message《风声》,Banquet 《夜宴》等。它们的片名翻译不仅能紧扣电影故事的主题,更能起到吸引观众的目的。

2.地点,人名作为片名。很多中外电影以人名,地名,事物名称等作为片名。如:Chicago芝加哥,Casablanca卡萨布兰卡,Gandhi甘地,Nixon尼克松等。一方面,因为他们是西方历史文化中知名的地点和著名的人物。另一方面这些著名的人物和地点的背景也能够紧密与电影主题相联,而中国电影以人名,地点作为片名而被翻译的影片也不占少数。

3.引人入胜。电影如今已成为一种商业产物,吸引观众的电影片名翻译会带来巨大经济效益。所以一部影片的片名充满悬念,发人深省,富有美感才会吸引观众走进电影院去观看。当观众们看到I Known What You Did Last Summer《我知道你去年夏天干了什么》,他们会充满疑问,谁知道电影中的人物夏天做了什么事?If You Are the One《非诚勿扰》,字面意思是如果你就是那个人,所以无论是中国观众还是外国观众看到这部电影的名字都会对这部电影充满好奇。

二、电影片名的翻译技巧

1.音译法。音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。在中外片名中,常用在剧情中起关键作用的人名、地点、事件作为片名。如果这些名称因其历史文化意义为观众所知,那么就能更好的传达异国风情。例如对于中國观众来说某些国外的音译的电影更加能够表达出电影所透漏的信息。Jane Eyre《简爱》,Harry Potter《哈利•波特》,Ali《阿里》等,都是在世界范围内有所影响的名字,当然中国观众也再熟悉不过了。

2.直译法。电影片名的翻译目的是为了显示电影的精髓。如果要使电影与故事完美结合,直译是简单有效的翻译方法。它能 在最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味又能保持异国情调。我们很容易找到大量采用直译的电影片名。如:Roman Holiday《罗马假日》,Pirates of the Caribbean《加勒比海盗》,True Lies《真实的谎言》,A Walk in the Clouds《云中漫步》等。这些电影采用了直译的方式不仅保留了原有片名的内容而且符合了原片名的语言结构,使中国观众很容易接受并记住。

3.意译法。不同的语言存在着差异,当原文的思想内容 与译文的表达形式有矛盾时,我们就采用意译。什么是意译呢?陈宏薇将词语的“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符合主要语言功能相似。例如:“Leon”是男子名利昂,但是观众并不知道利昂是谁,在他身上会发生什么,但是基于影片本身,译成《这个杀手不太冷》,观众们就会知道这部影片讲述的是关于职业杀手的故事。

4.直意结合法。有些片名虽然难呢过 按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在原意的基础上适当的调整,按照原片内容和风格曾词或减词,以达到更好的效果。如:Speed《生死时速》是美国于1994年拍摄的动作大片,光说“速度”真是太简单了,而故事里那辆永远停不下来的车必须以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在“生死时速”这四个字里才能完全表达一场生与死的较量。“生死时速”在直译的基础上加了意译,充分体现了影片内容,且明了传神,让人紧张、刺激,难以抵抗其中的诱惑,是一个非常精彩的译名。

5.转化法。文化是在翻译中很重要的因素。一些外国电影片名包含了一定的文化因素在里面,让很多中国观众十分迷惑。一些国外影片片名中采用习语,谚语作为片名而我们译者就必须在汉语中找到与其等同的语句来译出更好的影片名。这就需要我们借鉴,转化成中国的文化。例如:Bathing Beauty《出水芙蓉》是一部家喻户晓的名片,如果我们直译成洗澡的美人,我们会感觉可笑而难以理解,而译成“出水芙蓉”就遵照了中国人习惯的想法,同时具有了中国悠久的文化特色。自古以来芙蓉是高洁之人,美人,漂亮,纯洁的象征。

三、电影片名遵循的原则

1.忠实性。忠实性有两层含义:忠实于原片名,忠实于电影故事本身。译者应该把更多的时间和精力投入到对剧本的了解,试着把电影的涵义展现出来,这就是忠实性。如果不能达到忠实性包含的两方面意译,那么我们应该以忠实于电影故事本身为主。

2.文化性。语言是文化的一部分,电影作为文化的组成部分,不可避免的反应了其所属文化的个性特征,因此译者应当意识到这种文化的重要性,并把影片名译成观众所能理解接受的程度。翻译既要尽量保有异国特色,又要考虑观看国观众的理解能力,考虑到中西方文化差异。“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意译”例如:Gone with the Wind《乱世佳人》这部电影片名来自世界著名文学作品《飘》,但对于电影本身名字而言观众并不能很好的理解,直译为随风而去,让人感觉平淡无奇,而译者一定是知道这部作品的内容是在美国南北战争背景下女主人公传奇一生的故事,所以乱世佳人明确体现了电影主要内容。除了西方文化,译者也需要充分了解中国文化,中国人喜欢用四字成语来表达事情,更简明且符合中国传统文化。

3.审美性。从形式上看西方人崇尚简洁之美,而中国人讲究语言对称和谐,尤其喜欢表现力强,匀称悦耳的词组。有吸引力的电影片名不仅能够吸引观众又可以带来无限的经济利益。这就要求译者对片名的翻译尽力达到商业与审美的效果。但又不能太过偏离主题。观众习惯于那些具有丰富的文化韵味和联想一意译的词。如:“The Body Guard”译成“保镖”就只能让人想到主角是个保镖,以为内容与厮杀有关,可意译出来“护花倾情”不仅丰富了片名的内涵,同时也非常贴切的暗示主角有保镖,“花”暗示主角是一位迷人的女性,“倾情”说明有恋情发生。这样的译名富有浓郁的浪漫色彩一下就吸引了观众的注意力。

四、结语

电影是一种集艺术性、商业性与一体的艺术形式,是具有影响力的媒体之一。随着社会的发展,电影已成为人们日常社交活动不可或缺的一部分。电影名具有独特的语言特色和民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。一部电影片名的成功就是要吸引观众走进影院去观赏这部电影,这也同样是翻译电影片名的目的所在。

参考文献:

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998。

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004。

[4]张茜.中英文电影片名的现状及特点[J].文艺生活•文艺理论,2009。

作者:陈琳

电影片名的翻译研究论文 篇2:

英语电影片名的翻译策略与方法研究

[摘要]电影片名兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。英文片名翻译属于跨文化交际活动,要求译者能跨越中西文化障碍,不简单机械地照搬原片名的内容和形式,运用恰当的翻译策略如直译、意译、直译加意译等翻译技巧传达主题信息,展现其文化特色,并符合目标语观众的语言文化特征和审美习惯。

[关键词]片名翻译 文化因素 翻译策略与方法

电影既是一种艺术形式。又是一种大众消费文化。片名是电影内容的眼睛。它直接起着“导视”的作用。电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势,在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。

一、影响电影片名翻译的几个主要因素

1、文化差异

翻译并非纯粹语言间的活动。而是不同文化间的互动。英国人类学家泰勒(Edward Burnett Tylor)在其《原始文化》一书中给文化下了一个经典的定义:“文化或文明是一个复杂的整体。它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其它一切能力和习惯。”作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属文化的特征。如果在电影名称翻译中关注到了其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到的效果。

影片《一树梨花压海棠》的翻译在这方面是非常成功的。它是一部老少恋的故事,是对由俄裔美国作家纳博科夫名著拍成的电影Lolita的译名。该译名出自我国宋代诗人苏轼对一位朋友老来纳妾而作的调侃诗句“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜。一树梨花压海棠。”“梨花”意指老夫的白发,“海棠”是指鲜艳欲滴的少妻。之后。“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,亦即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。该片名巧妙地将中国的古诗名句与电影主题结合起来,不仅形象切题地传达了电影的内容。而且给中国观众创造了高雅的意境,不愧是跨文化译名中的精品。

2、思维方式

受不同的地理环境与生活生产方式影响,东西方人的思维方式有很大的差异。中国传统的思维方式表现为整体与抽象,而英语民族则表现为部分与具体。著名翻译学家傅雷认为“我人重综合,重归纳,重暗示,西人则重分析。细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”中国人讲究题目的概括性,具体到电影片名则表现为,多使用提炼性和情感意境归纳性的片名,如《天下无贼》,《不见不散》,《霸王别姬》,《乱世佳人》等:而西方电影片名则倾向于精简,大量采用那些影响剧情发展的诸如时间、地点、人物、事件等要素作为片名,如:speed,Casablanca,Titanic,Ghost,Jane Eyre,Chicago,Harry Potte,Waterloo Bridge等。

3、审美理念

在中国传统的美学中,“意境美”始终是核心。“朦胧美”则是意境的核心,即“意于言外,含蓄温蕴”;相反,西方美学的最高境界则是追求“写实”,即个性中寓共性、偶然中显必然。如《意乱情迷》、《巧奔妙逃》、《郎才女貌》、《孤男寡女》、《破釜沉舟》、《卧虎藏龙》等。受中国传统审美习惯的影响,许多外来影片的汉语译名也多采用四字结构,被赋予了浓郁的中国文化韵味。如《曲终人散》(TheEnd of the affair),《兵临城下》(Enemy atthe Gate),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《尽善尽美》(As Good as it Gets),《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge),《忍无可忍》(Enough)等。其实,英文电影同样很重视片名的音律美。以语调、轻重音为语音特点的英语,本身就呈现连绵不断、行云流水的音乐旋律,头韵、尾韵和押韵更是英文电影取名的优选。如The Lord of the Ring《指环王》、The Two Tower《双塔骑兵》、Beauty and the Beast《美女与野兽》、Dances with wolves《与狼共舞》、Rat Rac《亡命夺宝》等。

4、广告效应

一部电影若要拍好,需要花费成百上千万的资金,所以电影的发行必须考虑到市场。而电影片名是否能吸引观众眼球.无疑起着举足轻重的广告宣传作用。因而电影片名的翻译“不是文本翻译。而是广告翻译”,“广告目的只有一个。就是促销,增加客户的利润。……历代广告中译得最脍炙人口并令客户满意的广告,都不是什么“忠于原文’的作品”(李群,2002:43)。因此,商业价值体现在翻译过程中要求译者大胆创新,不求貌似。但求神合。要体现这一点,首先要求译者充分把握目的语文化特征和审美情趣。创造出译语观众喜闻乐见的电影标题,激发其产生观看的欲望。比如,英文电影the EnglishPatient,若直译成《英国病人》就会索然无味,因为中国观众对小说知之甚少。译者因此将其另译为《别问我是谁》,扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受中国观众喜爱。又如将It Happens One Night译为《一夜风流》,Sister Act译为《修女也疯狂》,就十分新颖别致,既雅俗共赏,又自然贴切。引人入胜,成功地体现了艺术性和商业性的完美结合。

二、电影片名翻译的策略与方法

针对以上影响电影片名翻译的因素,我们在翻译片名时,一般应采用如下几种方法:

1、直译法

所谓电影片名的直译法,就是“根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译”。如:Basicinstinc《本能》,The perfect world《美好世界》,Pride and prejudic《傲慢与偏见》,Citizen Kan《公民凯恩》,Rain Man《雨人》,The African Queen《非洲皇后》,Time Code《时间密码》The Age of lnnocence《纯真年代》,The Sound of MusiO《音乐之声》,AWalk in the Cloud《云中漫步》等。

有些影片名常由为人所知的人名、地名等专有名词构成。可依据其发音特点将其译成目标语。如Titanic《泰坦尼克》,Jane Eyre《简爱》,Emma《爱玛》,Hamle《哈姆雷特》等。

总之,直译法保持了电影片名的“原汁原味”和“异国情调”。能驱使观众带着好奇心去欣赏异域风情和文化,因此是电影片名最重要的翻译方式之一。

2、意译法

由于各国文化的差异,一部英文电影的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。如果强行直译.不

仅会令人费解,而且还将可能失去原片名的特色,在这种情况下,通常意译。意译又可以分三种方法。

(1)按情感译

美国电影《魂断蓝桥》被认为是最为绝妙的电影译名之一,原名Waterloo Bridge,描写了一对英国青年男女在二战期间的爱情悲剧。女主人公玛亚因战争带给她的种种不幸,在幸福即将来临时,惨死在伦敦滑铁卢桥上,留给男主人公罗伊无限的感伤。滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,为纪念威灵顿公爵指挥英军打败拿破仑取得滑铁卢战役的胜利而于1817年兴建。如果依据英文直译为滑铁卢桥,不仅不能传达影片的情节,让人听起来平淡无味,缺乏应有的美感和广告效应。而且还会误导观众,以为这是部与滑铁卢战役有关的历史片。译者为了让影片具有文化品味、彰显其感情色彩,借用《太平广记》蓝桥会的典故,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,用“魂断”暗示悲剧性结局,成功避免了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,点明爱情主题,不仅与原片名的内容吻合,而且具有悲壮的诗情画意,可谓是电影片名意译的典范。

英国电影Red shoes起初被译成《红舞鞋》。它讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情和事业而不能做出正确抉择,最终走向断崖这一凄婉的故事。尽管此片名译出了英文的原意。也紧扣剧情,但是却显得平铺直叙,难以激起观众观看欲望。后来,这部影片被译成了《红菱艳》。真是妙不可言,因为译者把红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。寓意红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人。特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的三寸金莲,三寸金莲虽好看,却凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为之付出了生命的代价。因此,《红菱艳》这一片名象征着红菱艳丽却薄命的思想内涵。

另外一些成功的按情感翻译的影片:The Bridqes of Madison CountV《廊桥遗梦》、French Kis《情定巴黎》、ln the MoodFor Love《花样年华》等。

(2)按人物译

曾荣获奥斯卡6项大奖的经典影片Forest Gump被传神地译做《阿甘正传》,而不是音译为《福雷斯特·甘普》,就是借用了鲁迅《阿Q正传》点出这部电影是人物传记题材,“甘”又照顾了原片名,点出主人公的姓氏。更为巧妙的是,“阿甘”这个中国式的亲切称呼极易上口,和影片主人公质朴憨厚的形象非常匹配。此片名的翻译可谓佳品。

《窈窕淑女》的故事取材于英国剧作家萧伯纳的作品“Pygmalion”,音译“皮格马利翁”。皮格马利翁典自远古时候的塞浦路斯。王子皮格马利翁十分喜爱雕塑,一天,他成功地塑造了一个美女的形象,爱不释手,每天以深情的目光观赏不止。看着看着,美女竟活了。萧伯纳在作品中塑造了另一个“皮格马利翁”——语言学教授希金斯。希金斯将一个满是乡下口音的卖花女伊利沙在短期内训练成为一个操着贵族口音、出没于上流社会的千金小姐,而后爱上她不能自拔。此电影译作《窈窕淑女》正应和了“窈窕淑女,君子好逑”的古训。

另一些成功的按人物翻译的影片:Beauty and the Beas《美女与野兽》、GoneWith the Wind《乱世佳人》、Home Alone《小鬼当家》、Cleopatra《埃及艳后》、TheSilence of Lamb《沉默的羔羊》等。

(3)按情节译

大陆把美国影片Catch Me if you Can译为《逍遥法外》,这是一个真实的故事,讲的是一个18岁的少年弗兰克深受父母离异的打击,干起了伪造支票骗取现金的行当。FBI探员卡尔奉命追捕弗兰克,可弗兰克总是在最后时刻精灵般地逃脱,俩人展开了一场追逐和被追逐的游戏。译名《逍遥法外》,不仅简约地介绍了剧情,还为观众创造了极大的想象空间,一幅你追我逃的反犯罪的画面生动地展现在观众眼前,极具诱惑力。

众所周知,“美人计”为“三十六计”之一。影片《美人计》译自美国电影“Notorious”。Notorious是一个很普通的英文词,意为“臭名昭著,声名狼藉”。影片讲的是原德国间谍约翰的女儿利亚,利用父亲的关系打入纳粹内部,又用婚姻关系成功窃取敌人情报为祖国效力的故事。这是一部有悬念、有美女、有谍情、有爱情的影片,译为《美人计》,其中国文化内涵不言而喻。

另外一些成功的按情节翻译的影片:Spee d《=生死时速》、Dances With Wolves《与狼共舞》、Treatmen《刮痧》、A Walk inthe Cloud《云中漫步》、Bodyguard《护花倾情》等。

3、直译加意译

片名的翻译既要遵循一定的原则,还要有丰富的语言文化知识,又要反映原片的主题,突出原片的风格。因此,不少英语电影的片名翻译采用直译与意译相结合的方法。如美国电影Ghost,描写一对情侣相亲相爱,至死不渝的动人故事。如果单单直译成一个《鬼》。观众会以为这是一部恐怖片,令人望而却步。译成《人鬼情未了》,译名中的“鬼”恰与ghost相同。取直译:加上“人”与“情未了”,切合片中剧情,显示了主人公阴阳两隔、难以相聚的情境。5个汉字连起来,既提示了生死离别、刻骨铭心的爱情故事,又能引起观众心灵上的震撼,激起观众强烈的观看欲望,这样的直译与意译相结合,可谓佳品。类似的译例还有Shoot Firs《先发制人》,The Piano译(钢琴课》,Patton译《巴顿将军》、Toy story《玩具总动员》、Hook《铁钩船长》、Winter peopl《人间有情》、Highic《冰峰抢险队》、Spring《春天的女孩》等等,客观而又贴切原名,符合中国观众的审美情趣。

三、结语

片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的作用。把片名从一种语言转化为另一种语言是一个艰辛的再创造过程,它赋予影片以活力与神韵。一个好的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶,美的享受:一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观赏影片。起到很好的导视作用。在英文片名翻译中,无论采用直译还是意译的方法,都应本着严谨的态度,做到在忠实于原影片的基础上,考虑中西文化的差异,精雕细凿地对片名进行翻译,既要符合汉语文化特征、审美情趣,又能达到文字优美、言简意赅,这样才能创作出脍炙人口的佳译。

作者:杨清宇

电影片名的翻译研究论文 篇3:

目的论视角下的电影片名翻译研究

【摘要】本文在功能目的论的视角下探析电影篇名的翻译活动,结合电影篇名的特点和功能,指出其翻译原则和策略,旨在为电影片名的翻译提供经验总结和方法论指导。

【关键词】目的论 电影片名 翻译策略

一、 引言

随着影视业的空前发展,中外文化交流的逐步深入,外语片的引入和国语片的推出都变成了极为平常的实践活动。在此过程中,无论是外语影片的引进,还是国语影片的推出,翻译都十分重要,而电影片名的翻译更是重中之重,其翻译的好坏直接影响到电影的国际化推介。从文化交流上说,电影片名的翻译质量关系着源语电影在目标语观众中的接受程度,更实际地说,即直接关系着电影票房的成败。

二、 功能目的论概述

功能目的论的提出得益于行为理论、交际理论、话语语言学、语篇语言学以及接受理论等一系列理论成果。该理论的出现无疑给翻译理论界带来了一场革命,这场革命使之前占主导地位的强调等值的翻译理论转向更加注重功能和交际目的的翻译观。功能学派摆脱了对等理论的束缚,从译入者的视角考察翻译活动,为译者主观能动性的发挥提供了更为广阔的空间和更具指导意义的理论依据。

三、 电影片名的翻译策略

根据功能目的论,电影片名的翻译这一行为的目的是让影片很好地被目标语观众接受,不仅实现文化的交流,而且获得票房的成功。电影片名的译本接受者是另一个国家的电影观众。由于他们的文化背景、思维方式以及价值观念等不同,因此在翻译过程中要以译文受众的视角为导向,以翻译的目的为最高准则,采用灵活的翻译方法和策略。

1.直译法。世界文化有很多相通的成分,尤其是现在日益缩小的地球村上,很多内容是中国和世界同时享有的,因此在翻译现代生活相关影片时,可以采用直译法,方便观众从电影名字上大概了解其内容,如电影The Social Network翻译为《社交网络》。因为社交网络这个词是现代社会大部分人生活中不可缺少的一部分。因此可以直接让观众从名字上了解到该片的主要内容并决定是否去看。

若電影的片名能够直接概括其内容或者有更深层的含义,比如一语双关等,则也可以使用直译法。另外一部根据美国诺贝尔奖获得者约翰·纳什的真实故事改编的电影A beautiful mind也直接翻译为《美丽心灵》,不仅是对电影内容的集中概括,更是衬托出其妻子的美丽心灵,也就体会到了其片名的内涵意义。

2.意译法。在翻译片名时,如果源语与目标语在文化上差异较大,可以采用意译的方式,以符合文化和审美及商业原则。

很多影片在翻译时都遵循着这样的原则,并有很多精彩的译本。如电影Dead poet society,若直译的话,则是《死亡诗人社团》(也有译本为《死亡诗社》),虽然与相关内容和原片名相符,但是对于汉语观众来说,不具备审美上的优势(汉语中大部分都比较忌讳“死亡”等字眼)。而当其翻译为《春风化雨》,则更能表现出其教育的本质。影片中的老师Keating用自己的言传身教感化了一众学生,在汉语中也有明显的文学审美价值。

3.音译法。很多电影的片名为影片中的主人公名字,故事发生的地名或其他专有名词时,从该名称上就能了解到影片的相关信息,从而使得这类影片的名字在翻译时处理比较简单,直接音译即可。比如给全球带来了iMax潮流的3D巨作《阿凡达》(Avatar),英国著名小说《哈利波特》(Harry Potter)系列电影,经典文学改编电影《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)《简爱》(Jane Eyre)等。

4.部分增补法。美国惊悚恐怖电影的经典之作《电锯惊魂》,原名只有一个简单的名词Saw,字面上看就是锯,顶多也是理解到电锯,而对电影内容提示的信息太少,不能反映出其中的惊悚恐怖成分。汉语译名为《电锯惊魂》,不仅扣住了关键词电锯,还展示出其中的恐怖成分,一个“惊魂”就表达出该影片可能带来的令人心惊胆战的观影感受。

5.创意译法。根据童话故事改编的Tangled,作为一个电影名,如果直接翻译成汉语则是乱成一团,既不能代表其内容,也不具有审美价值。汉语译名有两个版本,一个是根据其内容翻译过来的《长发公主》,一个是更加创意的译本《魔发奇缘》。同样的还有动画电影Frozen,汉语译名为《冰雪奇缘》。这两部影片的译名中,前面一部分是影片主人公相关部分,后面的“奇缘”则相当有汉语中的文艺气息,体现出其中的奇幻和最终的缘分。

四、结语

总之,电影片名的翻译目的是为了更好地在国外宣传影片,提高影片在国外受众中的接受程度,从而实现文化交流和票房成功的双重目标。因此,电影片名的翻译应遵循文化原则、审美原则和商业原则。至于影片的翻译方法和策略,本文总结了直译法、意译法、音译法、部分增补法、创意译法等五种方法和策略。同时,笔者认为,只要是能够有助于提高影片的关注度和接受程度的翻译方法,都是值得肯定和推崇的。

参考文献:

[1]Nord,C.Translation as A Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:4-13.

[2]贺莹.电影片名的翻译理论与方法[J].外语教学,2001(1).

[3]陆谷孙.英汉大辞典(第二版)[M].上海译文出版社,2007.

作者简介:王文杰,男,(1988—)河北广平人,硕士学位,云南大学旅游文化学院外语系教师,助教,研究方向:英语笔译。

作者:王文杰

上一篇:税收管理执行力提升论文下一篇:住宅剪力墙优化设计论文