谈翻译教学与大学英语教学的有机结合

2022-09-10

翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英语教学中的重要组成部分。西方翻译界早在上世纪6 0年代就开始关注翻译教学, 并指出“翻译是一门独立的学科, 翻译教学区别于纯正意义的语言教学, 翻译教学需要进行专门的翻译训练。” (让·德利尔, 1 9 8 8) 随着翻译研究的深入, 翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来, 目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。因而, 将翻译教学融入到大学英语教学当中, 从而培养学生的翻译能力是十分必要的。另外, 由于师生语言背景相同, 在课堂上, 适当的母语解释, 尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象学既省时省力又简洁易懂。

1 大学英语教学中翻译教学的现状

现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中, 老师普遍采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况, 而且部分教师受制于课本内容, 未能创造真正的交际环境, 甚至有的老师说出来的英语并不规范, 于是反而更使学生理解模糊。另一方面, 现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视, 教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧, 学生不能做足量的翻译练习, 英语考试也很少有翻译方面的测试, 种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。

2 大学英语教学中实施翻译教学的对策

2.1 适当讲授翻译理论, 理论与实践相结合

翻译教学应当适当讲授翻译理论, 这已得到大多数学者的认同。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主, 而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性, 而提高科学性、功效性 (刘宓庆, 1987) 。在讲授翻译理论时, 既要考虑教学目的, 又要照顾学生的知识结构现状。

翻译具有较强的实践性, 我们应立足于“精讲多练”, 改进教学方法, 提高翻译效率。在英语教学中, 恰当地运用母语进行翻译有助于促进英语教学。教学实践证明, 通过翻译训练使学生听、说、读、写等综合运用能力得到提高。有利于巩固和加强学生的语法知识, 扩大词汇量, 提高写作水平及汉英两种语言的运用能力。对于大多数学生来说, 让他们彻底摆脱母语的影响而用英语思维是不现实的。他们写英语作文时往往先用汉语构思, 然后再译成英语, 无形中训练了学生的翻译和翻译能力。

2.2 注意文化差异

翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里, 是跨文化的传播活动, 翻译离不开文化。只有了解中英之间的文化差异, 才能更好地表达原作的思想。然而, 有些人将翻译理解为是两种语言的简单转换过程, 就是母语与英语的互译, 忽视了语言形式后的文化差异、语境等问题。

语言是文化的载体, 又是文化的重要组成部分。正如美国语言学家Edward Sapir所说:“语言不能脱离文化而存在, 不能脱离社会继承下来的各种做法和信念, 这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”由于各国、各民族的生态环境、社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念的不同, 从而形成了各自独特的文化特性, 同一个词在不同的国家、民族也就是在不同的社会背景下具有不同的含义。例如:“白象牌”电池在英国遭到冷遇, 因为在英语中white elephant是指“不实惠, 无用的而常指保管昂贵的东西”。由此可见文化差异在翻译中的重要性。又如:He is the black sheep of the family。有的学生不假思索地译成:“他是家中的黑羊。”英语中black sheep是指“害群之马, 败家子”。此句应译为:“他是家里的败家子。”再如:英语“You are a lucky dog.”意为“你是一个幸运儿。”而在汉语中与狗有关联的习语大都含有贬义:“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗仗人势”、“狗嘴吐不出象牙”等。中国父母望子成龙、望女成凤, 得知孩子考不及格会说:“你再考不及格, 我打断你的腿。”若译成:If you should fail again, I would break your leg.在西方人眼里过于暴力了。不妨译成:If you should fail again, I would teach you a lesson.更贴切、恰当, 不易造成误解。

2.3 改进翻译教学的方法, 在翻译教学中培养学生的语言能力

随着教学改革的不断深入, 素质教育的全面实施和推进, 开展素质教育, 学会学习已成为我们研究和关注的焦点。现代社会科学技术迅猛发展, 社会已进入信息时代, 知识更新加快, 这就要求人们不断学习, 不断更新知识。我们应充分重视“授人以鱼, 仅供一饭之需;教人以渔, 则终身受用无穷。”当今是知识大爆炸的时代, 任何教育都不可能将所有人类知识传授给学习者, 教育的任务必然要由使学生学到知识转成培养学生的学习能力。

在传统的翻译教学模式中, 教师讲解太多, 学生实践机会太少。即使讲评课也基本上以教师为中心, 学生发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的, 力图讲明道理, 但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此, 翻译教学必须变满堂灌为精讲多练, 充分调动学生的积极性, 着力培养学生的独立思考能力。对此, “批评法”是一个有效的方法, 即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改, 在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力, 提高实际翻译水平。

3 结语

可见, 只有掌握一定的翻译理论和技巧, 通过大量实践才能获得较强的翻译能力。我们要将翻译教学与英语教学有机地结合起来, 注意向学生传授基本翻译理论、方法和技巧, 通过反复实践培养学生的翻译技能和综合运用能力, 提高教学质量。我们应着眼于社会长远发展的需求, 培养更多的跨世纪的实用型英语人才, 有效地提高学生的英语水平和运用语言、驾驭语言的能力。

摘要:本文针对英语教学中学生翻译能力的现状, 分析了大学英语教学中翻译能力培养之现状, 探讨了培养大学生翻译能力的重要性, 提出融翻译教学于英语教学中, 把二者有机地结合起来, 通过反复实践培养学生的翻译技能, 加强翻译教学的策略。

关键词:翻译教学,英语教学,现状,对策

参考文献

[1] 辛献云.翻译教学中的译文比较教学法[J].外语与翻译, 2001 (2) .

[2] 陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[3] 让·德利尔[著], 孙慧双[译].翻译理论与翻译教学法[M].北京:国际文化出版公司, 1998.

[4] 魏令查.翻译理论与翻译教学[J].外语教学, 2001 (3) .

[5] 王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯, 2005 (1) .

[6] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 2001.

上一篇:以“百人计划”为切入点,实现队伍建设的新突破下一篇:提高人力资源效能助推市县公司市场竞争力