翻译教学中大学英语论文

2022-07-03

摘要:翻译教学在非英语专业大学学英语教学中一直未得到应有的重视。即使当前呼吁之声高涨,在大学英语教学中,也是以“教学翻译”为主导,而讲解翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学少之又少。以下是小编精心整理的《翻译教学中大学英语论文(精选3篇)》的文章,希望能够很好的帮助到大家,谢谢大家对小编的支持和鼓励。

翻译教学中大学英语论文 篇1:

浅析翻译教学在大学英语教学中的重要性

【摘要】翻译教学在大学英语教学中起着举足轻重的作用、不容忽视,但其也是大学英语教学中较薄弱的环节,因此,本文主要探讨翻译教学在大学英语教学中的重要性。

【关键词】大学英语 翻译教学 重要性

引言

翻译是英语学习重要的组成部分;然而,翻译教学在大学英语教学中的作用却一直被忽视。《大学英语综合教程3》在提及词义的辨别与选词时指出:英汉两种语言的词汇在词义上有差异很大,几乎没有词义完全对应的词,因此,翻译时要仔细辨别每个词在具体的上下文中的确切含义,然后按照译入语的习惯选择最恰当的词语来表达。在翻译中,是时候仔细确定每一个单词的确切含义,然后在特定的语境中,用最恰当的词来表达适当的意思。学生在做翻译时往往是按照字面意思生搬硬套,逐字逐句翻译,不注意词与词之间搭配、句子与句子的逻辑关系以及中西文化差异,所译出的句子很生硬、可读性差。这说明学生翻译能力较差,不能灵活地运用原语和译入语。同时,这也说明在翻译方面,学生缺乏技能和策略的培养。

《大学英语教学基本要求》指出:大学英语教学的目的是使学生能用英语进行交流。而且随着国际交流的日益扩大,对大学生进行听力、口语、阅读、写作和翻译能力的培养越来越重要。因而可见,大学英语教学的目的在于培养学生全面的英语综合能力,其中,翻译技能培养必不可少。实施切实有效的翻译教学实践,有利于提高学生的综合能力,促进学生对中西文化的认识。

根据大学英语教材的顺序,阅读通常是综合课程教学的重中之重,而对翻译能力的培养则放在后面,因此翻译教学还没有引起足够的重视。在大学英语教学中,教师往往受考试的影响,按照应试教育的要求,阅读、听力、写作等都是考试内容必不可少的组成部分;当然,随着大学英语四六级考试的改革,考试试题更偏向于主观题,翻译在考试中所占的比重也加大;但是,由于平时教学中对翻译有所忽略,所以学生的翻译能力参差不齐,大多数翻译作业可读性差。所以,加大大学英语教学中翻译教学的力度、采取有效措施提高学生翻译能力显得尤其重要。

大学英语翻译教学的重要性,笔者认为,主要有以下几个方面

一、大学生翻译能力的提高有助于促进听、说、读、写能力的综合发展

大学生听、说、读、写能力与翻译能力密切相关。通过在大学英语中进行翻译教学实践活动,有助于帮助大学生习得翻译技巧与方法,使得他们做翻译时更加得心应手。同时,学生通过进行大量英语和汉语之间的翻译练习而获得英语和汉语知识;通过两种语言间互译的过程,学生不但能熟练地掌握汉语的思维与表达,而且进一步了解熟悉如何用英语进行思考,进而全面提高听、说、读、写、译等英语综合能力。我们知道,要想做好翻译,首先得读懂原语,清楚原语的思维与表达方式,进而根据译入语的习惯,选择恰当的词汇与方式进行表达。

首先提到的是“听”的能力的培养。听力能力的培养与翻译能力息息相关,当对学生进行视听说课程教学时,学生对听力材料能正确地理解是最基本的要求,那么理解其实就是一个翻译的过程,在听与输出信息的过程中,翻译过程随之产生。可以说,必须具备一定的翻译能力,才能准确地理解听力材料,进而解决解答听力问题。

英语中“说”的能力培养与翻译能力培养也分不开。“说”,顾名思义,我们要表达出观点或想法,那么当说话人产生说的想法和点子之后,构思如何用英语表达出来这个过程也是属于翻译的过程。因此,口译的能力既包含说,也包括译,二者相辅相成、密不可分。

阅读,在大学英语教学中一直是教学重点,翻译能力的高低直接影响学生对文章的正确理解以及获取信息的准确性和思想表达的明确性。从英语考研的题型,我们可以看出阅读部分有一节的内容是英译汉,这就说明读与译都是高校考察研究生英语能力的内容,同等重要,两者都不容忽视,而要互相促进,以促进学生综合能力的提高。

写作方面,从词语、短语、句子、段落、再到整篇文章的完成,都离不开翻译的技巧与方法。虽然我们提倡在写作时运用英语思维来构思与写作,但是对于基础比较薄弱的同学们,他们可能会先用汉语理出写作提纲,进而展开作文的写作。写作过程中,翻译能力与对他们来说,就显得尤其重要。

总之,提高大学生的翻译能力,有助于促進学生的全面发展,提高学生的听、说、读、写能力

二、在大学英语中进行恰当的翻译,能帮助学生更好地理解阅读中的一些长难句,进而准确地理解整篇文章

大学英语教学中,老师常常会遇到这样的情况:有时费尽心思用英语给学生解读某个词汇或是长难句,花了很大功夫之后才发现学生一片迷茫、不知所云。在这种情况下,学生们将通过借助母语的翻译和解读,对文章充分的理解。例如,《应用型大学英语综合教程Unit One》中,“…so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl…”, 这句话的意思可以用英语解读为 “All arrangement were made for a lawyer and his wife to take me as their adopted child as soon as I had come into this world, saying that they really wanted a girl rather than a boy”. 这句话中涉及到三个关键表达,“set up for, except that, pop out”, 当我们用英语解释这个句子时,新的词汇又会出现,学生们就会变得模糊和迷惑,但是如果这个时候正确地使用中文翻译为“于是,她(作者生母)安排好了一切,只要我一出生,就把我交给一位律师和他的妻子收养。但是,我出生之后,他们在最后一刻决定他们还是想要一个女孩”,那么就会取得事半功倍的效果,学生也很容易的就能理解句子,进而准确地理解影响整个段落。

三、翻译教学有利于学生了解中西方文化差异

在大学英语翻译教学中,许多学生翻译句子很生硬,不能准确表达源语含义。有的学生抱怨说句子中的每个单词都认识,却不能完全理解整个句子的意思。由此可见,学生并没有真正理解句子的含义,这其中文化背景知识起了主导作用。因此,翻译并不是简单地将两种语言进行转换,而且要把大量的中西文化元素添加进去。《英译汉教程》把翻译定义为“In the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. Translation is an intercultural communication”. 从文化的角度来看,翻译不光是作为语言符号的文字之间的转换,并且是文化之间的 “交流”; “翻译不但涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不但要了解外国的文化,还要深刻了解自己民族的文化,还要不断地比较和对比把两种文化,因为真正的平等应该是在各自的文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等都是相当的。译者必须是一个真正的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言;这显然是正确的,但是,不掌握语言当中的文化的话,没有人能够真正掌握地掌握一门语言。”因此,在翻译教学中,老师要增强学生学习了解中西方文化的意识,让学生全面、深入、透彻地了解源语和译入语的文化。

四、提高大学生翻译水平适应时代的需求

随着时代进步和经济社会的快速发展,经济全球化的今天,世界各国之间的联系日益密切。如果没有翻译,那么中国没有办法了解到世界各国的文化;其他国家也无法了解中国。就学生而言,不同专业的学生在毕业后需要从事各自的工作,他们不仅要学会阅读大量的外文资料,而且还要将信息传达给别人。随着经济和社会的迅速发展,社会对人才的要求愈来愈高。高等教育国际化趋势日益明显,大学英语教学大纲对中国普通高等学校非英語专业学生的英语翻译能力要求越来越高。

总之,大学英语翻译教学是大学英语教学的客观要求,它有助于提高学生的听力、口语、阅读和写作能力;有利于大学生对阅读中长难句的理解;促进大学生了解中西方文化差异;也是顺应了时代发展的要求。作为老师,应该高度重视翻译教学在大学英语教学中的作用,使学生的翻译能力与听、说、读、写能力同步发展,从而达到全面培养学生英语综合能力的目标。

参考文献:

[1]教育部.大学英语教学基本要求:修订本[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

[3]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.

[4]俞理明.应用型大学英语综合教程(第三册)[M].上海:上海交通大学出版社,2010.

作者:张会会

翻译教学中大学英语论文 篇2:

翻译教学在大学英语教学中的实践研究

摘 要: 翻译教学在非英语专业大学学英语教学中一直未得到应有的重视。即使当前呼吁之声高涨,在大学英语教学中,也是以“教学翻译”为主导,而讲解翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学少之又少。本文以本校的“英汉互译”菜单课程教学为立足点,分析和总结了非英语专业大学英语翻译教学中的一些关键词,探讨“完善大学生的英语知识体系,培养学生的英语综合应用能力”这一课题。

关键词: 大学英语翻译教学 教学内容 教学方法

翻译能力是语言综合运用能力的重要方面。无论是英语专业的翻译教学,还是非英语专业的翻译教学,都为我国翻译人才的培养作出重大贡献。但是非英语专业的翻译教学在翻译研究和大学英语教学中一直未得到足够的重视。尽管1999年新颁布的《大学英语教学大纲》将“译”的能力列入大学英语教学大纲,但未得到广泛响应。然而,随着知识经济的快速发展,社会对人才素质的要求越来越高,“入世后,社会对科技翻译人才的需求量已大大增加,而这些人才主要从有专业背景的理工科学生中产生。社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语学院的毕业生能够满足了的”。[1]所以,高校的非英语专业翻译教学的作用不容忽视。

一、开设翻译课程的必要性与可行性

翻译一直是大学公共英语教学中的一个薄弱环节。究其根源,主要有以下两个方面的原因:一方面是学校在教学指导思想上重视不够。在我国的大学公共外语教学中,一向把阅读理解当做最重要的基本功,各级教学部门也把它作为最重要的教学环节。英语教学注重听、说,“译”几乎处于完全被忽视的地位。1999年教育部新颁布的《大学英语教学大纲》首次将“译”的能力列入大学英语的教学大纲,在一定的工具帮助下,笔译速度达到每小时300个英语单词左右。学生会误认为有了字典这一工具,生词的难题解决了,因而翻译就不成问题了。但是,由于没有接触过系统的翻译教学,绝大多数学生不了解英汉两种语言之间的差异,不懂得翻译转换的技巧和规律,不知道如何应对语言中的文化问题,因而在工作实践过程中,误译、错译等问题不断,这不但不能促进与外国人的沟通与交流,反而会造成更多的误解与误会。

另一方面是大学英语教材本身的问题。目前国内流行的几套大学英语教材,都没有系统、全面介绍翻译知识和翻译技巧的独立单元,间或穿插一点,也不过是围绕课文开展的零星“教学翻译”练习。这些“教学翻译”实际上是一种造句,目的是考查学生对课文中的句型或词汇的掌握情况。从严格意义上说,这种练习不是翻译,而是一种语法词汇的综合练习。

可见,无论是教学大纲,还是教材安排,都没有重视翻译在教学中的作用。正因为这些原因,教师在课堂教学中,自然就忽视了培养和训练学生的翻译能力,学生本身不重视翻译,从而导致翻译能力欠缺。

进入21世纪以来,尤其是近几年,大学里对学生的翻译能力越来越重视,学生本身十分渴望获得这种能力。根据我校的一项问卷调查,在接受问卷调查的280名学生中,其中95%的学生认为有必要开设翻译课程。“目前翻译教师青黄不接,一大批有名望的老教授相继退休,在职的知名教授忙于指导硕士生和博士生,中年骨干教师外流现象严重,翻译教学的重担自然地落在了青年教师肩上”。[2]由于教师的紧缺,有些学校因此开设了关于翻译技巧的选修课。这虽不失为一个解决办法,但由于选修课的课时、班级人数等种种限制,因此受益的学生范围显然太小,无法满足相对较大的需求。在大学第四学期开设翻译菜单课无疑是一个两全之策,弥补大学英语教学中翻译教学的不足,从而逐步完成大学英语翻译教学的改革。

与外语专业的翻译课程相比,大学英语翻译课程具有以下三个特点,一是教学对象为非英语专业,并且对翻译感兴趣的学生。这些学生在前三学期进一步打好英语基础,第四学期开始形成对将来职业的大致规划,可以更好地把兴趣和职业结合起来,考量自身需求,选择要修习的菜单课程。这样,学生就会有兴趣、有动力,对他们稍作点拨,定会收到事半功倍的效果;二是教学目的作为优化英语教育的一部分,大学英语翻译课程是为推行素质教育而进行的翻译教学[3]。翻译教学可以大大减少学生翻译实践的盲目性,使学生尽快入门,掌握翻译技能,为日后的进一步发展打基础;三是教学性质是菜单必修课。由于其课程设置及有限的教学时间,该教学与外语院系非翻译专业的翻译教学有着质与量的差别,与翻译专业的翻译教学更是不可同日而语。因此,该课程在讲授上要有所侧重,比如可适当地侧重于英译汉的技巧训练,而在汉译英方面可以少用些课时等。

二、翻译菜单课的主要内容及教学方法

(一)有针对性地选择教学内容

尽管非英语专业学生不一定进行翻译研究,但他们应该对中国翻译史、翻译的基本理论和派别有一定了解。关于“翻译教学是否需要理论”的论题,大多数学者已得到肯定的认识。但大多数学生对深奥的翻译理论望而生畏,因此,翻译理论的选择必须“精而又精”,即要紧密切合翻译实践,理论指导必须具有可操作性。首先应该让学生了解翻译的性质、标准和基本要求,其次应讲授诸如增译法、减译法、正译法、反译法和诠释法等各种翻译技巧,以及单句和段落的翻译方法。讲解翻译技巧所用的译例,不宜太难,各章节后均应附有与本章节内容密切配合的翻译练习,通过大量的翻译实践,使学生掌握语际间的转换规律,提高翻译能力。

在英汉互译技能的讲授中,不妨由段落和语篇翻译直接切入,通过翻译段落,培养学生的语篇意识,因为实际翻译材料都是以篇章形式出现的。在教学内容上,可以将文学翻译名篇、名段作为翻译赏析;将非文学翻译作为学生练习,进行对比分析,让学生了解译文优劣之处,更好地认识翻译的本质。同时分题材探讨一些实用文体翻译,如科技与商贸文体的翻译,更好地满足非外语专业学生今后实际工作中的需求。

(二)改进翻译教学方法

目前大学英语教学中涉及翻译方面的,除课文的英译汉外,主要是指导学生做汉译英练习。通常的做法:先布置学生做练习,然后批改练习,力求将学生作业中的全部错误挑出,并逐一改正,最后讲评练习,仍以改错为主。这种针对普遍性的典型错误一一评析的教法不仅费时费力,而且效果不好。首先,把教学的注意力集中在纠错上,势必挫伤学生学习翻译的积极性,使他们产生畏难、厌学的情绪。其次,这种教法有违素质教育的宗旨,不能培养学生主动发现问题、解决问题的创新精神和能力。这种“保姆式”的教学方法会助长学生的依赖情绪,致使他们做作业敷衍了事,认为译错了也不要紧,反正老师会改正。最后,这种教学法仍是教师的“一言堂”,不符合“针对学生个体自身特点”的现代教育理念,课堂气氛沉闷,教学效果不理想。因此,在翻译教学中,我们应该强调“针对学生个体自身特点”的现代教育理念,注重对学生学习过程的研究,改进翻译教学方法。以讲评翻译练习为例,我们就应一改过去教师“包办代替”和“一言堂”的做法,发动学生同桌互改,小组讨论集体修改,将一两名学生的作业由全班同学讨论修改。这样的教学方法不但可以拓宽学生思路,培养自主学习、自主发现问题并解决问题的能力,而且能活跃课堂气氛,增强教学效果。

(三)增强中外文化对比内容

语言不能脱离文化的语际交流,实际上是不同文化之间的交流。在漫长的人类历史发展过程中,各民族逐渐形成了自己独特的民族风情和文化传统,它们自然会反映在语言中。由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化及价值观等不同,原语文化和译语文化之间存在差异,原语符号和译语符号之间几乎不可能在字面意义、形象意义等诸多方面形成一一对应的关系。为了使译文和原文达到最大限度的等值,在翻译过程中,必须做适当的处理,这是翻译的一项重要原则。要掌握这一原则,必须了解不同文化的背景知识,了解不同文化之间的差异,文化方面的信息在翻译中具有重要意义。美国著名翻译家奈达曾说:“要掌握两种语言,必须掌握两种文化。”因此,在教学中,应介绍与英、汉两种语言相关的文化背景知识。

对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,十分重要。近年来,英汉对比研究硕果累累,出现了许多英汉对比的力作,它们无疑对翻译实践具有借鉴或指导作用。“倘能让学生了解英汉两种语言的内在差异(而不是形式差异),以及产生这些差异的文化历史原因,翻译实践中,他们就会不但知其然,而且知其所以然,自觉培养译语意识、遵循译语表达习惯、排除原语干扰,选用译语中最优化的表现方式,传递原语信文,提高译文质量”。[4]此外,大学生应当通过大量阅读拓宽知识面,丰富阅历。

(四)提高学生汉语素养

在谈到母语对翻译的作用时,奈达认为,翻译几乎是在无意识的过程中进行的,从本质上讲,翻译应该无异于用母语写作。[5]如果汉语功底不过关,就难以写出好的译文。因此,提高汉语表达能力是提高翻译水平的关键。我国翻译界前辈张培基先生曾经指出:“人们可能认为汉译英要理解的是母语不会太困难,事实并非如此,学生在汉译英作业中出现的错误往往不在外语表达能力差,而是汉语水平不高。”至于在英译汉中,汉语的素养就显得更加重要了。在英译汉时,一般都认为只要对原文理解正确,用汉语表达就不成问题。但我认为非英语专业学生(尤其是理工科学生)的中文表达能力是急需提高的。教翻译课的教师一般对学生的“翻译腔”都有体会。罗进德先生曾指出,在学习翻译的过程中,要是不小心让半生不熟的翻译腔把母语感破坏,可谓得不偿失。因此,有必要花精力帮助学生认识自己的翻译腔,这包括搭配不当、句子过长(特别是定语过长)、过多地使用副词和连词等功能词(这在汉语里是能省则省)、过多地使用被动句(在汉语中则较多地使用主动句)、逻辑混乱不清、没有将原文的隐含信息深入理解,并外化到译语的表面层次而导致的欠额翻译、过度发挥而导致的超额翻译等。通过对实例的分析改正,可以使学生在以后的练习中有意识地规避翻译病。另外,要鼓励学生看各种体裁的作品,不断提高自身的语言美学和汉语素养。

三、结语

大学英语教学改革的目的是完善大学生的英语知识体系,培养大学生的英语综合应用能力。翻译能力正是大学生英语能力的综合体现。针对非英语专业学生的特点,开设翻译菜单课程是非常必要,也是可行的。没有一定的翻译理论和技巧,仅有较强的阅读能力或单句表达能力,是无法用翻译实现交际目的的。

参考文献:

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力.中国翻译,2003,(1).

[2]任怀平,孙翠兰.翻译课教学刍议[J].山东外语教学,1994,(4).

[3]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译,2003,(2):49.

[4]魏令查.翻译理论和翻译教学[J].外语教学,2001,(3)

[5]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translation[M].上海:上海外语教育出版社,1993.

作者:魏兰

翻译教学中大学英语论文 篇3:

浅谈发挥翻译教学在大学英语教学中的作用

【摘要】 在英语教学中,听,说,读,写以及译是的五个基本构成部分。而翻译是两种语言进行有效衔接的唯一方式,因此翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分之一。大学英语教学的翻译教学应教授翻译理论, 改进翻译教学方法,切实提高学生实际翻译能力和学生语言应用能力。

【关键词】 翻译教学; 大学英语; 语言能力; 翻译能力

1 引言

随着国际社会相互间各种交流的日益频繁,翻译的作用越来越重要,翻译人才越来越需要。翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英语教学中的重要组成部分。西方翻译界早在上世纪60 年代就开始关注翻译教学,随着翻译研究的深入, 翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来,目前已经展开了有关学科位、培养目标、课程设置等多维度的研究。因而, 将翻译教学融入到大学英语教学当中, 从而培养学生的翻译能力是十分必要的。另外, 在课堂上,在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时, 翻译教学便体现出它所具有的独特优势。

2 大学英语教学中翻译教学的误区

现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区: 外语教学过程盲目追求外语授课, 甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中, 老师遍采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语维的习惯。但这种做法没有考虑学生的实际情况,甚至有的老师说出来的英语并不规范, 于是反而更使学生理解模糊。另一方面, 英语考试也很少有翻译方面的测试,因此,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生介绍一些翻译常识和技巧, 学生不能做足量的翻译练习, ,种种原因都导致学生翻译能力始终未能真正提高。

3 大学英语教学中实施翻译教学的对策

3.1适当讲授翻译理论

翻译教学应当适当讲授翻译理论, 这已得到大多数学者的认同。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主, 而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性, 而提高科学性、功效性( 刘宓庆, 1987) 。在讲授翻译理论时, 既要考虑教学目的, 又要照顾学生的知识结构现状。其讲授主要只能涉及一些基本原则。至于学生的知识结构现状,表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱。其翻译中常见的问题有:

(1) 不知道忠实和可接受性的度;

(2) 在宏观的语言结构转化上,不知道正确的思维方向, 死板遵从原文的词性、语序和结构;

(3) 忽略句子的语境, 生搬词典;

(4) 在微观的语义定位上, 不知道如何根据逻辑思维来正确判断;

(5) 译文不够精练形象,对英汉语言的审美功能认识不足。

因此,翻译教学的第一步应放在语言宏观对比上, 同时配合一些基本理论, 并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力。

①讲授翻译的标准、常用方法。这一部分通过实例让学生知道怎样忠实于原文, 什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译, 若译者关心的是语言层面的技术处理问题, 即如何在保持原语形式的同时, 不让其意义失真时,则要直译; 而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式, 当形式成为翻译的障碍时, 就要采取意译。要防止进入以下两种误区:不知道直译该“忠实”到哪一步, 过分依从原文; 不知道意译该创造到哪一步, 放任自流, 所以要注意直译、意译的差异。同时, 运用直译、意译两种手段时又要贯彻“能直译便直译, 不能直译便意译”的大原则。

②文化對比。文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一。对待文化因素的处理, 一般来说有“归化”和“异化”两种策略。异化和归化翻译表现为文化的思考, 从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响, 属于文学批评和哲学范畴。要在两者间取得较合理的平衡, 必须遵循两大原则:一是“文化存真,即向读者传递真实、完整的源语文化; 二是适度归化, 以免增加读者阅读的难度, 影响阅读的流畅性、整体感。在具体翻译技巧上, 有直译法、改译法、增译法等。与”直译“和”意译“法比较,”异化“和”归化“是策略,”直译“和”意译“是方法。

③语义分析。大学英语中的翻译教学重在培养学生的逻辑分析能力。语义类型的划分众多, 但与翻译联系最大的是概念意义、内涵意义和风格意义。通过概念意义的学习, 让学生学会正确运用词典的方法, 养成勤查词典的习惯, 且能根据自己的逻辑能力和常识诊断词义理解的对误, 并避免望文生义。内涵意义是依附于概念意义的, 当作者

运用的是一个词的内涵意义时就不可译成它的概念意义; 选择概念意义时又要考虑它与原词是否有相左的内涵意义。

3.2改进翻译教学的方法

在传统的翻译教学模式中, 教师讲解太多,学生实践机会太少。即使讲评课也基本上以教师为中心, 学生发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的, 力图讲明道理, 但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此, 翻译教学必须精讲多练, 充分调动学生的积极性, 着力培养学生的独立思考能力。对此,让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改, 在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力, 提高实际翻译水平。教师首先要讲述相关的社会和创作背景, 提醒学生除了注意词、句的翻译,还要注意文学翻译的独特性。这样, 就充分体现了原文的节奏和美感。经过这样的练习,学生开拓了翻译思路, 提高了解决问题的能力。

3.3 在翻译教学中培养学生的语言能力

翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强;文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能, 因而翻译的语言的要求多样化, 或是平实、自然, 或是精练、洒脱。而非文学翻译的教学, 我们又不能过多地追求翻译的方法和技巧, 而忽视翻译技能和语言能力的培养。通过翻译教学提高学生语言能力的具体途径有:

(1) 培养学生的语言感受能力。比如, 在讲授某一文体的翻译时, 教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文,也可以让他们通过其它途径来构建自己的语料库, 让他们感受名作、范文并定期、不定期地与学生交流, 检查他们感受和收获;

(2) 开展适量的翻译欣赏课, 或让学生翻译名家译过的作品, 然后把他们的译文与名家的作比较, 并总结心体会;

(3) 让学生进行小组合作翻译, 或在教师的主导下,学生相互批改练习, 同伴中汲取语言素养。

4 结论

翻译技能是语言基本功之一, 也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中, 不仅可以提高教学质量, 也有利于培养和训练学生的翻译能力, 真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。

参考文献

[1] 让•德利尔. 翻译理论与翻译教学法[M] .孙慧双 译. 北京:国际文化出版公司,1998

[2] 王佐良. 翻译中的文化比较[J]. 翻译通讯,2005( 1)

[3] 刘宓庆. 论翻译者的技能意识[J]. 中国翻译, 2003( 5)

On the play of Translation Teaching in English Teaching

【Key words】: translation teaching; translation ability; language ability;college English

作者:刘洪明

上一篇:高等数学下教学建模论文下一篇:护理专业应用文写作论文