试论高职英语翻译教学现状与对策

2022-09-11

近年来, 随着经济全球化、社会国际化程度的进一步发展, 跨文化交流活动日益频繁, 社会对大学毕业生英语翻译水平的要求也越来越高。众所周知, 高职教育主要是培养一线需要的技术型和技能型人才, 即学生毕业后, 需要马上从事能体现实际应用能力的工作。在工作过程中, 不可避免的要与英语相关知识相结合, 尤其是处理一些翻译任务, 包括口译、文本翻译、交流联系等。但现实情况是, 很多毕业生缺乏英语语言运用能力, 翻译时往往曲解或者误解了资料的原意, 这样不仅影响了交际, 给单位造成了业务损失, 而且也有损于单位形象。由此可见, 高职学生学习掌握英语翻译的技能不是简单为了应付考试, 而是为了适应职业要求和需要。因此, 教师应对英语翻译教学进行重新认识和估价, 为能培养和造就一大批既懂专业又懂外语的素质高、能力强的应用型、复合型人才而努力。

1 现阶段高职英语翻译教学的现状

1.1 学生英语基础普遍较差, 英语学习缺乏自信

高职学生在入学时英语成绩普遍不高, 因此, 要求他们完全用英语思维或者完全借助英语释义来理解课文是不切合实际的。很多基础差的学生在平时的翻译练习过程中, 由于对英语学习缺乏信心, 草译一下便急于等待老师的讲解, 总认为老师说的答案才是正确的。还有一些学生虽然在平时的英语翻译操练过程中持有认真的态度, 但由于缺乏正确的学习方法, 且抱着急于求成的心态, 导致翻译学习事倍功半, 从此产生畏难情绪。这些都不利于翻译知识的学习和翻译能力的提高。

1.2 英语教材体系安排不合理, 教师对翻译教学不够重视

从现有的高职英语课堂教学来看, 高职英语教学一直强调的是阅读能力的培养, 翻译教学处于一种几乎完全被忽视的状态。并且现在使用的大多数教材, 就编排体系而言, 主要是在课后练习中要求学生运用所学语言点进行汉英或者英汉翻译, 而没有全面系统的对翻译知识和教学方法进行指导并提供有针对性的训练。因此学生学起来漫不经心, 觉得没有什么好学的。

此外, 由于高职英语教学长期来一直沿用以教师为中心的传统教学模式, 教师以理论灌输为主, 学生只是被动的接受, 加上很多学校对翻译教学并没有重视起来, 教师容易产生一种疲于应付的心态, 认为翻译教学只是英语教学中的点缀, 可有可无。在翻译教学上缺乏专业的学术研究和教学设计, 更没有对教学设置作出专门的安排。在总体上体现出了对翻译教学的漠视, 使得高职翻译教学效益低下, 学生的实际翻译能力大打折扣。

1.3 过于注重考试分值, 学生学习的目的性有偏差

1998年开始在一部分省市实行的高等英语应用能力考试 (PRETCO) , 已经逐步成为了衡量高职学生英语水平的一项英语考试。很多学生认为, 通过等级考试是他们学习英语的最终目的。虽然翻译考试是等级考试中的必考部分, 但是分值也只是占到总分的20%。为了通过考试, 很多学生认为, 与其把时间和精力都用于翻译, 还不如用于更能得分的其他方面上, 这也就难免形成对翻译的忽视。

2 对现阶段高职英语翻译教学的几点建议

由教育部高等教育司颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》中明确指出, 高职高专学生在经过了一定学时的学习后能掌握一些英语基础知识和技能, 其中对于翻译部分要求学生能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语。要达到这一要求, 教师在教学过程中应当注意以下几点。

2.1 高度重视翻译教学, 调动学生的积极性

德国语言教学法专家K﹒Fritz认为:“翻译既是学习外语的目的, 又是学习外语的手段。”因此, 在高职英语教学中, 教师决不可忽视翻译能力的培养, 也不能应付, 而应正视这个薄弱环节并给予高度的重视。从影响学生学习行为和学习效果的情感因素入手, 运用心理学理论和方法, 实施情感教学, 在教学中有意识地激发和调动学生的积极情感因素, 从而促进学生整体素质的提高和个性的发展。

在英语翻译教学的过程中, 教师除了要先介绍基本的翻译原则和理论外, 指导学生阅读一些经典的翻译作品, 帮助他们分析体会其中的精妙所在, 注重培养学生学习翻译的兴趣, 调整学生对学习翻译的态度, 帮助他们了解翻译的实用性。教师还可以根据社会的需要或结合学生自身需要进行教学, 比如, 翻译自荐信、简历、或者一些小广告, 社团的通知以及宣传等。这样一来, 由于学习主题与现实息息相关, 学生能把所学的知识和技能直接用于实际, 因此也就有了更大的动力去学习。

2.2 明确翻译教学计划, 突出其实用性

在以后的英语教材体系编排上, 要加重对翻译的重视, 将翻译纳入整个英语教学的教学计划, 在教学中讲授翻译技巧, 强调结构分析翻译法的运用。针对不同专业的学生, 尽量选择与专业相近的文本资料进行翻译训练。在操练的过程中, 教师必须注意, 对高职教育而言, 学生只需掌握某些特定场合、一些常用句式的翻译模式和套路, 以及基本的翻译技巧。例如市场营销专业的学生就可以经常练习产品广告、使用说明书等材料的翻译。旅游导游专业的学生则给他们作景点观光介绍、导游词等翻译练习与技巧。

2.3 转变翻译教学观念, 提高教师自身水平

教师应改变单纯传授技巧的教学, 从理论的高度去指导学生的翻译学习。翻译理论教学的主要目的和作用就是要解决学生对翻译的认识问题, 帮助学生提高和加深对翻译活动的认识, 培养他们将翻译理论知识转变为一种自觉意识, 形成正确的翻译观, 然后在此基础上帮助学生提高翻译实践的能力和水平。在充分考虑教学目的的前提下, 以学生为中心, 紧密结合翻译材料, 进行实践练习。同时, 教师应尽量提高自身素质。相对而言, 高职院校的师资力量要比本科院校弱的多, 大多数教师自己本身的学历在本科层次, 研究生相对很少。因此, 教师要加强自身专业的学习, 既要积累语言习得的知识, 也要尽量增加翻译方面的知识和教学方法。在教学之余, 教师应利用课余时间和寒暑假深入社会实践, 并且保持与业内人士的联系, 根据社会需求及时改革教学内容和课堂组织形式, 以逐步达到“双师型”素质标准。

总之, 高职英语翻译教学是摆在高职英语教师面前的新课题, 任重而道远。因此, 教师们应该不断加强理论和实践研究, 努力提高自身素养, 帮助学生更好更系统地掌握翻译理论和技巧, 从而更好的满足社会的需求。

摘要:随着高职教育的不断发展和社会对高技能复合型人才要求的不断提高, 高职英语翻译教学任重而道远。本文以高职英语翻译教学的现状为出发点, 分析目前翻译教学过程中所存在的问题, 并提出了革新高职英语翻译教学的几点建议。

关键词:高职英语,翻译,学生,教师

参考文献

[1] 洪晖英, 冯琳英.高职英语实用翻译问题和对策[J].承德职业学院学报, 2006 (4) :23~26.

[2] 饶为民.论注释的翻译[J].南京工业职业技术学院学报, 2007 (3) :49~51.

[3] 石小辉.以学生为中心的教学方法及外语教师的角色调整[J].湖南工业职业技术学院学报, 2004 (12) .

上一篇:加强林业资源档案管理初探下一篇:以职业需求为导向,培养体育专业学生英语口语交际能力