公示语英译在跨文化交际中的作用与方法问题研究

2023-03-05

一、公示语研究概况

公示语是当前社会形态下出现的一个新生词汇, 与之类似的词语有标志、标示以及告示语等。语言专家对公示语做出了规范性的解读, 公示语面向的对象是公众, 具有公开性, 表现形式不仅有文字而且还有图形信息。公示语的应用范围是与生产生活等方面息息相关的提示、警示、告示等。当前我国的公示语英译存在诸多问题, 错误翻译、模糊翻译的情况随处可见, 一部分译者在公示语翻译的过程中没有考虑中西方的文化差异, 只是单纯地追求汉英之间词汇的对应, 产生的公示语不仅生硬而且存在认知错误, 不仅给交际工作带来消极影响, 也影响了我国的国际形象。针对这个问题, 我国的语言专家学者开始致力于规整语言环境, 着重对公示语的翻译进行了研究和整顿。我国专门成立了公示语翻译研究中心, 而且在2005 年, 我国顺利召开了第一届全国公示语翻译研讨会, 这是一次关于公示语翻译的研讨会, 贺云更在研讨会上表示, 译者应该根据公示语的功能以及特性, 结合中西方文化的差异, 了解外国友人的语言习惯, 避免进入语言的误区, 应该灵活而规范的进行翻译工作。这一系列的观点充分显示了公示语的翻译工作跟文化是相通相连的, 公示语翻译工作者必须要让自己拥有跨文化意识, 让公示语英译与文化传统跟语言习惯相切合, 达到跨文化交际中的要求与作用。

二、公示语翻译与跨文化交际

公示语作为一种重要的语言形式, 在日常生活中扮演着提醒和警示的角色, 是构成语言完整的重要组成部分。在全球化背景下, 国际交流日益增多, 语言的学习和翻译也面临新的挑战。由于各国文化的差异, 其语言应用及其表达方式上也存在诸多的不同, 在翻译时, 我们便要考虑这种文化差异所带来的语言应用和表达上的差异。具体到公示语的翻译, 要充分考虑跨文化的影响, 遵循翻译的基本原则来进行有效的翻译。

跨文化交际是公示语英译的一个重要的载体, 所谓跨文化交际, 它的实质为文化的对话与沟通, 翻译是跨文化交际的工具和桥梁, 是一个主要的交际媒介。著名教授贾雨欣曾经指出, 跨文化交际的主体是信息的发出者与信息的接受者, 这两者之间存在着不一样的文化背景。如果从心理学的立场出发, 交际信息的编写和翻译都从不一样的文化环境中为出发点。因此, 从小的方面说, 公示语翻译是翻译的语言文字, 从大的方面说, 公示语翻译是翻译的一种文化。因此, 我国的语言专家王佐良曾经提到, 从事翻译工作的人员首先应该是一个真正具有学识的文化人, 并非浅显了解大概文化背景的译者。他们应该充分了解对方语言的文化背景, 风俗习惯以及社会思想形态等问题。近些年来, 由于我国改革开放进程的不断推进, 我国与国外的各种交流也越来越多, 城市设施中的公示语也越来越多, 但是也带来了翻译质量差的问题, 这除了有翻译者本身水平有限的原因之外, 还有相关管理者的重视程度不高的原因。

公示语英译的接收使用者是外国人, 所以, 接收使用者的接受能力应该充分考虑, 不仅要注重准确性, 更要注重文化背景。要想做到这两点, 翻译工作者必须要让自己具备跨文化意识, 要求同存异, 尊重个性, 让外国友人方便容易的知晓并理解, 最终达到跨文化交际的成功目标。

三、公示语的翻译策略

公示语的翻译工作通常有三种方式, 分别是借译、改译和不译。一般来说, 假如在英语文化中存在现成的表达, 公示语英译过程中可以直接使用。假如在英语文化中存在相似的表达, 可以在固有文化表达的基础上进行改译。除此之外, 还有一种公示语有着明显的中国特色, 这类的公示语可以选择不译。

1、借译

公示语英译的起源大多源自于习惯, 依照中文表面意思进行呆板的翻译往往会出现生硬的文字。公示语英译过程中, 最简单可行的方式就是借鉴外国的惯用标识, 形成默契的公示语最直接易懂, 也更容易让外国友人直观的进行认知。一般来说, 几乎大多数的汉语公示语都可以找到对应的英文公示语, 当然只有一些具有民族特色的公示语相对难一些。因此, 这就需要公示语英译工作者要具有较高的文化素养水平, 扎实的英文基本功, 才能够更加出色的完成任务。

2、改译

公示语的使用者一般为普通外国人, 因此公示语英译需要从读者的角度出发, 充分考虑到外国人的思维方式以及语言习惯, 可以让外国人一看就明白什么意思, 这才是沟通交流的本始意图。公示语一般出现在街头或者商场等公共性场所, 因此, 受到篇幅的限制, 不能使用较为繁琐的翻译内容, 必须要运用一些简明的词语来进行翻译。经过改译的简单的词汇和短语能够让使用者一目了然。

3、不译

当前, 我国的一些汉语公示语在英语文化中是找不到对应的语言文字的, 对比这类公示语, 译者可以考虑不进行翻译。比如在我国的一些公园等地方会存在一些禁止乱涂乱画、禁止随地吐痰、禁止随地大小便等标识, 这些公示语对于外国人来讲基本上不存在警示作用, 如果进行翻译, 不仅没有效果, 而且会损害我国的公民形象, 因此可以选择不译。但是, 假如一些中国特色文化的标识则应该进行保留, 如果暂时没有找到对应的文化内容, 应该依照功能性的要求, 选取一个合适的方式进行翻译, 通过检验之后再投入使用。

四、总结

公示语英译不仅仅是一种语言的转换, 更是文化的交流。从跨文化交际角度出发, 公示语英译显得更加重要, 但是我国的公示语英译中存有很多缺陷, 存在问题的公示语英译相对普遍, 这对于我国的对外文化交流产生不利的影响。因此, 我们应该积极改进, 深入研究中西方文化, 最终让我国的公示语英译工作取得较好的成绩。

摘要:当前, 中国的经济发展水平正在稳步的提升, 中国在国际上的地位也在不断提高, 国际形象也越来越好, 中国在国际舞台上也更加活跃, 积极参与各种国际性的交流活动, 并得到了广泛的支持和认可, 中国的国际影响力在不断的提升。越来越多的外国友人开始来到中国工作学习旅游甚至是定居。本篇文章立足于公示语英译与跨文化交际的联系, 结合我国当前公示语英译的发展现状, 应用实例分析了我国公示语英译中的问题以及改进方法。希望本篇文章可以带来相关译者一些借鉴和思考。

关键词:公示语,跨文化交际,汉英翻译

参考文献

[1] 戴宗显吕和发公示语汉英翻译研究以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]中国翻译2012 (06)

[2] 贺雪更汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J]外语与外语教学2015 (03)

[3] 黄友一坚持外宣三贴近原则处理好外宣翻译中的难点问题[J]中国翻译2014 (06)

上一篇:用于回收烟道气体余热的热管式蒸汽发生器的工艺设计下一篇:浅谈园林工程施工中的安全管理