商务英语函电翻译探讨论文

2022-04-23

摘要:《商务英语函电》是一门商务知识与英语书面表达相结合的应用性实践课程,是国际商务交流的重要工具。本文基于《商务英语函电》课程特点,通过分析商务英语专业教学现状及具体实例,提出在教学过程中运用“模拟实训”教学方式,开展该课程的实训环节,提高学生的实际操作能力,从而使他们适应社会发展的需要。今天小编为大家精心挑选了关于《商务英语函电翻译探讨论文(精选3篇)》,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

商务英语函电翻译探讨论文 篇1:

商务英语专业英语类精品课建设之路探索

摘要:为完成西安翻译学院重点教改课题“高职商务英语函电精品课程建设”(J13A04)的研究,本文分析了高职商务英语专业英语类精品课的:①建设目标;②建设路径;③建设必须具备的条件;④要解决的问题;⑤中长期目标等,最终得出建设高职商务英语专业精品课是一个需要不断积累和创新的长期任务的结论。

关键词:商务英语专业 精品课 建设目标 路径与方法

2003年教育部正式启动了“高等学校教学质量与教

学改革工程精品课程建设项目”。2006年《全面提高高等职业教育教学质量的若干意见(教高[2006]16号)》提出,“十一五”期间,国家将启动1000项工学结合的精品课程建设。西安翻译学院从成立之初就开设外贸英语函电等商务外语类课程。2000开办高职高专商务英语专业,2005年通过教育部评估,2008年商务英语专业获批陕西省高职重点专业。2009年西安翻译学院商务英语教学团队成立后,开始研究建设商务英语专业系列精品课。2013年正式立项建设高职《商务英语函电》精品课程。

四年来,该院商务英语教学团队在商务英语专业精品课建设中,就核心问题——建设目标、建设路径即教学团队、课程设计、教学内容、教学方法、实践教学、教材开发、评价体系建设等,以及必备的条件、需克服的困难以及中长期规划等问题,开展了系统的探索和研究,形成了一定的思路。

1 商务英语专业精品课的建设目标

建设什么样的精品课是摆在高职教师面前的首要问题。高职教育不同于本科教育,不强调知识体系的完整度,更强调以工作过程为导向构建“够用为度”的知识体系和围绕工作过程和环节训练学生的应用能力。为了突出这一特点,教育部《高职高专评估指标体系》中规定,高职高专实践教学比例须达到总学时50%以上。因此,高职商务英语专业精品课程的建设应以充分训练学生职业环境中的语言应用能力为目标。

2 商务英语专业精品课的建设路径和方法

高职商务英语专业系列精品课建设应从以下路径入手:

2.1 建设一支专兼结合、结构合理的双师型教学团队

高职高专精品课程应配备具有丰富实践经验的教师主讲。通过精品课程建设逐步形成一支结构科学合理、有一定教学科研能力、教学水平高、实训指导效果好的教学梯队,是建设精品课的首要和基础条件。

2.1.1 教学团队整体结构要合理

——“双师”及职业资格结构:专业技能课和专业基础课主讲教师应70%以上具备“双师”素质。

——专兼职结构:专业课主讲教师以自有专职教师为主,适当引进客座教授;实训课指导教师以企业聘请的行家里手为主。

——职称结构:教授、讲师、助教比例达到教育部高职高专评估指标体系标准。

——学历结构:硕士研究生、本科学历为主。

——学缘结构:专职教师中本校毕业生中选拔培养的教师、外校引進的研究生学历教师应各占一定比例,以免近亲繁殖、知识老化、创新意识差。

2.1.2 师资培养要有章法

首先,可以通过教学、研究、进修、指导竞赛、技术服务相结合的方法来培养和锻造队伍。

——通过组织课程组全体成员完成高职商务英语专业系列教材等著作、承担科研教改课题、发表学术论文、指导学科竞赛等方式来迅速提升团队成员的专业素养。

——组织课程组主讲教师承担国际商务单证员、国际货运代理从业资格、国际商务英语等级认证、全国外贸业务员认证考试辅导培训项目,来迅速提升团队的教学经验和教学水平。

——组织主讲教师参加教育部“职教课程开发暨国家级精品课程案例剖析骨干教师培训会”等国家级学术研讨会和培训会,通过学习外校经验来形成、修改、完善自己的精品课建设方案。

——有计划地组织教师分批进修,提高学历层次。

——安排教师分头选拔、辅导学科竞赛选手并进行大赛现场指导,使师生建立合作伙伴关系,确立教师的指导者角色和学生的学习主体角色。

——委派教师承担实习基地企业员工培训、承担横向课题的方式,通过技术服务来促进教师对实际职业环境的认知和与一线操作人员的沟通,把鲜活的实战与理论教学有机融合,提升课堂自信心。

其次,可以通过邀请行业、企业专家学者进校,有效提高课程组教师的职业教育理论水平和专业教学本身的实践性。

——可邀请教育部职业教育研究中心专家为主讲教师做职业教育人才培养模式讲座。

——可邀请国家精品课评审组专家做精品课程建设和改革示范专业建设报告。

——聘请专业经验与业绩/职称与能力等较为优秀的企业高级技术人员或能工巧匠担任实训课指导教师。

高职教师的学历层次、业务水平、职业能力水平是反映高职精品课师资队伍质量的重要指标。课程组通过以上途径和措施,不仅可以提高教师学历、学位水平、业务水平,也可以同时确保精品课对教师团队实践性的要求。

2.2 准确设计课程,科学调整课型,合理安排课程内容

2.2.1 建设高职商务英语专业系列精品课,一定要明确课程定位与设计

只有对课程进行了准确定位,才能为课程组教师的课程设计思路提供一些参考,形成明确的课程设计思路,另外,明确课程定位与设计还有利于依据行业发展与岗位需求,针对课程目标与特点,从专业规划、课程设置开始,与企业密切合作,对课程内容、教学模式、实施方案和评价体系进行重新设计,从而构建工学结合的教学模式。

以高职《商务英语函电》课程为例,这门课程是高职商务英语专业的必修课程,它的特点是理论和实践结合在一起。课程组教师在课程建设中,必须明确将其定位于商务英语等相关专业的核心技能课程,在专业课程体系中起承上启下的作用,是围绕国际贸易工作过程,对专业基础课《英语写作》和《英语翻译》以及专业核心课《国际贸易实务》从商务信函翻译和撰写角度进行的细化和展开,也是从知识、技能角度对后续的综合实训和顶岗实习进行铺垫。

2.2.2 必须通过校企合作来开发设计课程,使得课程设计符合区域经济社会发展的需要

必须大胆否定基于学科体系的传统教学设计思路,重新建立基于校企合作的高职课程设计新思路。具体方法是:首先,由学校对所在地的企业进行问卷调查和访谈,摸清行业对课程教学内容和教学方法以及教学目标、评价标准的需求;接着,由行业专家和主讲教师坐下来深入探讨,对照岗位职业标准,根据高职高专的人才培养目标,以适应国际贸易发展对外贸业务人才的需求为出发点,共同研讨总结相关职业能力,在此基础上共同开发某一门课程的能力量表,继而设计课程。最后,双方共同设计出本课程的教学标准,并以此为依据,开发设计课程所需的教案、课件、教材、题库、案例、实训模拟软件等教学资源。

2.2.3 进行必要的课型调整

课程组须对原有的商务英语专业课程的课型进行调整,使之成为理论知识和实践技能相结合、课程内容与工作任務或工作过程相结合、理论教学与模拟实训相结合的立体化课程。

以《商务英语函电》课程为例,其教学内容的构建应以国际贸易流程为主线,依次涵盖建交、资调、磋商(询价-报盘-还盘)、成交、履约、善后等环节涉及的业务书信和电邮的翻译与写作。课程组应以进出口业务各岗位的对应职责以及现场真实工作过程所需的知识为基础,结合岗位能力和素质要求,选取最新和最实用的教学内容,将工作过程中的函电模块化、任务化,紧紧围绕任务实施教学,对于每一个任务均安排实践教学与之配套。在整个课程理论教学和分模块实训完成后,再设计若干国际贸易全流程任务对学生加以实训,使之练就初步的独立解决复杂问题的能力和工作中独当一面的应变能力。最后,安排学生进入实训基地企业参加顶岗实习,体验真实的职场氛围。学生完成以上“三步走”的理论学习加实训/实习过程后,就经历了一个完整的国际贸易流程。

必要的课型调整将使商务英语专业课程实现“教、学、做一体化”和“理论与实践一体化”,从而构建完整系统的商务英语专业课程体系和理论与实践一体化的教学内容体系。

2.2.4 合理安排教学内容

①教学内容应具备针对性与适用性。

在选取教学内容的时候,需要遵循“必须”、“够用”的原则,同时在这个过程中需要考虑很多的因素,比如高职高专商务英语专业的人才培养目标、及职业岗位实际工作的能力需求、各行业企业的发展需求等,使其具备针对性与适用性。

以《商务英语函电》课为例,教学内容应按照国际贸易业务的实际流程及其各个环节的具体业务内容,将可能涉及到的建交、资调、磋商(询盘、报盘、还盘)、成交、履约、善后等商务英语函电翻译和写作任务列入教学内容。同时,教学内容的选取要与时俱进,对于那些过时内容(如信函格式、电报、电传和复杂信用证)和不适应高职高专特点的内容(起草英文合同)建设者应果断抛弃。

②合理安排教学内容。

课程教学内容应分为理论教学与实训教学二个部分,其中理论课与实训课学时比应至少达到1:1。

③强化实践教学内容。

应从落实校内实践教学手段、优化实践教学方案、确定实践教学时间、建设校外实训基地诸方面加以保证。

2.3 优选教材或创新研发教材

建设任何一门商务英语专业精品课程,都需要有合适的教材做支撑。在这个方面,建设者既可以依据建设目标选择现有教材中的适合者,应用于教学中;也可以根据国际贸易各项典型任务的工作过程将教材内容、体例优化整合,开发出能与实际工作岗位和任务相贴合,能够实现理论教学与实践教学的有机结合的新教材。

2.4 改革评价手段,构建突出过程性评价的课程综合评价体系

传统的课程评价以教师评价为评价主体,以期末考试成绩作为评价的主要依据。这种评价体系比较单一,不能全方位地反映教学效果,也不能充分调动学生学习的积极性,很难发挥学生在学习中的主体作用。因此,在商务英语专业精品课程建设中,应构建一种“突出学习者自我评价与学习者互评,弱化教师评价”、“突出过程性评价,弱化终局性评价”、“将校内评价和校外评价相结合”的全新的综合性多元评价体系。相较于传统评价体系,这种新的评价体系理应更客观、全面、真实地反映商务英语专业课程教学效果,从而更有效地促进课程建设。

过程性评价主要采取对过程性任务成果(如平时作业、课堂参与度、团队意识、实训报告、方案设计等) 验收考核的方式。终局性评价采用对终结性成果验收考核的方式,如项目方案成绩、期末考核成绩等。过程性评价与终局性评价在课程综合成绩中所占比例应不低于5:5。

3 建设商务英语专业系列精品课必备的条件

①要有稳定、结构合理、经验丰富的“双师型”教学团队。

②要有既定的人才培养目标和规格。

③要有配套的课程标准。

④要有适用的教材。

⑤要有准确、合理、先进的课程设计和课程内容。

⑥要有一整套教学方法。

⑦要有适合的评价体系。

具备以上条件,建设一门商务英语专业精品课程才有起码的物质和智力基础。

4 建设中需要解决的问题

囿于建设者的知识结构、眼界、接触的行业企业范围、所处地域经济社会发展水平,精品课建设很可能照顾到局部需求而忽视更广泛的需求。因此,要求精品课建设者一定要虚怀若谷,以开放的心胸多参加对外交流,多撷取“他山之石”,改进和完善精品课的目标、内容和方式。

5 中长期建设目标

以高职商务英语函电精品课建设为先导,逐步分期分批建设高职商务英语专业系列精品课。在此基础上,选择建设基础扎实、社会反响好的校级精品课程申报省级精品课。在建设成熟基础上,努力申报和建设国家级精品课。

6 结语

综上所述,商务英语专业精品课程建设不可能一蹴而就,需要不断更新目标与内容、方法与手段,是一项实时互动的系统工程。课题组当前的研究将为西安翻译学院高职高专精品课建设进行有益的探索,为后续研究打牢基础。

参考文献:

[1]张大良,吕浩雪.打造精品课程,提升教学质量[J].中国高等教育,2003(09).

[2]王淙.商务英语函电的任务设计[J].青年文学家,2011(06).

[3]余薇,程颖.高职《商务英语函电》精品课程建设初探[J].英语广场(学术研究),2012(11).

[4]刘君华,郑黎明.商务英语函电精品课程建设的探索与实践[J].科技创新导报,2010(27).

[5]王静岩.“外贸英语函电”精品课程建设的研究与实践[J].才智,2010(08).

[6]教育部.全面提高高等职业教育教学质量的若干意见(教高[2006]16号),2006.

[7]徐国庆.高职项目课程的理论基础与设计[J].江苏高教,2006(6).

[8]徐国庆.职业知识的工作逻辑与职业教育课程内容的组织[J].职业技术教育(教科版),2003(16).

[9]教育部.高职高专院校人才培养工作水平评估指标体系.2009.

作者简介:王淙(1969-),山西吕梁人,本科,学士,教授,研究方向:商务英语。

作者:王淙

商务英语函电翻译探讨论文 篇2:

《商务英语函电》课程中“模拟实训”教学模式研究

摘 要:《商务英语函电》是一门商务知识与英语书面表达相结合的应用性实践课程,是国际商务交流的重要工具。 本文基于《商务英语函电》课程特点,通过分析商务英语专业教学现状及具体实例,提出在教学过程中运用“模拟实训”教学方式,开展该课程的实训环节,提高学生的实际操作能力,从而使他们适应社会发展的需要。

关键词:商务英语函电  “模拟实训”模式  实践

《商务英语函电》是一门集商务贸易知识、英语语言表达和写作水平于一体的专业课程,是国际商务交流的重要工具。它以进出口业务流程的各个环节为主线,对商务函电特点、结构、写作方法及商务文化一一解析。具体来讲,该课程主要涉及商务函电的撰写原则、组成部分和格式以及包括建立业务关系、询盘、报盘、还盘和订购、支付方式、包装、装运、保险、索赔等各个环节的函电写作要领。这一特点就要求学生最终能掌握外贸英语的专业词汇、术语和基本句型,进而掌握进出口业务流程的各个环节中交流信函的写法,并能在实际中熟练运用。由此可见,这门课程具有很强的专业理论性,实践性和实用性,需要英语水平和商务贸易知识的综合理解和运用,是集理论与实训于一体的综合技能课。如何让学生喜欢上这门课程, 帮助他们掌握必备的商务知识和写作技能, 并将其应用到以后的工作实践中?从理论与实践相结合的角度看,“模拟实训”教学模式不失为一种有效的尝试。笔者将通过分析商务英语专业中《商务英语函电》课程教学现状来探讨这一课程中“模拟实训”教学模式的重要性及其运用。

一、 商务英语专业中《商务英语函电》课程教学现状

(一)传统的教学模式占主导地位

目前多数高校,即使是应用型的民办学院,大多采用“重理论,轻实践”的传统教学模式,对理论与实践的结合还没有形成一套成熟完整的体系,尤其对学生具体业务实际操练远远少于理论知识的讲解,因而不能有效地激发学生的主动性和积极性,很大程度上影响了最终的教学效果。

(二)专业课程设置结构不合理

当下有部分高校开设了商务英语专业,但是部分专业课程设置也相对不合理。多数课程都是强调商务和英语专业理论知识,缺乏与之对应的实训课程、实践环节和实训配套设施。没有针对性强的实训课程和实训操作平台,商务英语知识的运用和外贸业务的模拟操作也是纸上谈兵,而且民办学院的应用型目标也成了一句空口号。因此商务英语专业课程培养方案应该设置专门的实践训练课,并配以相应的学分,以培养和提高学生的实操能力、专业技能和素质为目标。

(三)学生基础知识不扎实

《商务英语函电》课程要求商务贸易知识和英语基础知识的综合应用,二者缺一不可。然而从笔者多年的教学实践中不难发现学生的知识结构存在偏颇的现象。比如英语专业的学生对商务贸易知识一知半解,更不用说业务操作技能了,而国际贸易专业和工商管理专业学生的英语写作基础知识不扎实,更不用说专业性很强的商务英语函电写作了。那么教师在有限的课堂内既要巩固学生的英语语言表达水平,又要讲解商务贸易知识和函电写作方法,这就严重限制了教师的授课内容要点和课堂活动,无法达到预期的课程教学效果。

(四)教师知识结构不平衡

民办学院商务英语专业的教师大多学历高、语言基础扎实、理论知识丰富,但是商务贸易知识和实践经验相对缺乏。而且他们的知识仅来源于书本,只能根据个人对教材的学习和理解,向学生进行传授,缺乏实际运用的经验,往往容易造成理论与实践的严重脱节。

由此可见,这一课程的教学现状急需调整,而该课程强调实践教学环节,这就需要引入“模拟实训”教学模式来改变,从而实现良好的教学效果。

二、模拟实训”教学模式的内容和重要性

顾名思义,“模拟实训”教学模式是一种教师依托外贸实训平台指导学生进行模拟实际外贸活动的一种仿真操作训练过程,它强调教师指导下的师生互动。这种实践性教学模式在商务英语函电课程教学应用中的重要性体现于两大方面:一是它能使学生置身于模拟的“商务环境”中,经历各项业务的操作, 以此解决商务英语专业学生实践实习难的问题,因而是一种相当经济的实践教学方法。二是它始终以学生为中心,让学生参与整个教学过程,使学生完整系统地熟悉整个贸易流程。

由此可见,这种由学生参与、师生互动的仿真实训模式重在引导学生在模拟场景下写出逻辑性强、符合实际情况的商务信函,而不是简单被动地进行翻译或背诵练习,这样也避免了学生学习专业理论的抽象性和枯燥性,有效地实现专业理论知识向实际操作能力的转化,更有助于学生生动形象地、系统地理解和掌握外贸专业知识。同时也能有效地检验学生的实际操作和应变能力,进而培养学生分析并解决问题的能力,从而能使学生在综合素质、专业技术能力以及团队合作精神等方面更加符合现代企业的要求。

三、“模拟实训”教学模式的具体应用

“模拟实训”教学模式的运用应该基于《商务英语函电》这一课程的主要内容和特点。根据教学大纲,《商务英语函电》课程的主要内容分为九个部分:建立业务关系;询盘;报盘与还盘;确定订单与合同;支付;包装;保险;运输;索赔与理赔。实际上,这九个部分可以归纳为三大阶段:一是售前交易磋商(建立业务关系、询盘、报盘与还盘);二是售中交易成交(确定订单与合同、支付、包装、保险、运输),三是售后交易处理(索赔与理赔)。在具体的实训教学过程中,教师可以把这三个阶段分为三大模块分别进行模块单项实训和综合实训。

模块单项实训是指各大模块中单个环节的分项训练。在实训课上,教师可以基于外贸实例及相关背景,根据各个不同的外贸环节,分别讲解各类函电的要点及形式,指导学生对照逐一进行撰写训练。而模块综合实训是指对各大模块中的单项环节进行综合实训。在实训课上,教师可以把学生分成若干组,以小组为单位,模拟进出口双方,以来往函电方式模拟操作包括如何建立业务关系;询盘、报盘、还盘和订货;支付;包装;装运;保险;索赔在内的整个贸易流程活动。具体来讲,可以分三个步骤来实施:

(一) 准备阶段

要想顺利地有效地开展模拟实训的课堂教学实践,前期的准备工作不可忽视。首先学生要了解进出口贸易流程,熟知英语函电的格式、各种专业术语和套话的用法并且会应用,而且还要利用课余时间进行前期的资料搜索和收集以备用;其次,教师最好提前将全班同学分组,学生可以互相扮演不同的贸易对象,也可以互换对象,这样可以让学生提前做好角色定位和准备,能够激发学生对函电课程的学习兴趣。

(二)实施阶段

具体实施过程是函电课程模拟实训教学的核心阶段。教师可以利用实训平台建立“模拟公司”,并布置虚拟任务,指导学生通过撰写往来函电完成任务,达到实训目的。比如设计案例如下:张家港某服装出口公司创建于1988 年,有多年的出口成衣设计、生产和销售的经验。该公司的业务员通过网络得知潜在客户ANC公司想在中国寻找合适的供应商建立长期合作关系。业务员先给ANC公司写了一封建立业务关系的信函,并随信附上自己公司和产品的简介。ANC公司回信表示愿意建交并要求报盘。于是贸易双方开始了交易磋商,并最终达成协议,签订并履行了合同。

基于以上案例,学生可分小组分别扮演进出口双方来完成函电洽谈任务。小组成员可以自行分派任务,利用实训平台的模拟系统撰写建交函、询价函、报盘函、还盘函和订购信函,最后达成协议,签订并履行合同。学生写完所有往来信函后,教师可以让小组成员内部讨论交流,也可以让不同的小组交叉评估。教师也可以抽取部分小组,派代表进行成果展示,组织学生一起对所写函电的结构、内容、语言等方面进行点评。这样可以及时对训练结果进行必要的评价和指导,解决中间出现的问题,能让学生学会商务英语函电的写作技巧,增强对课堂知识的理解和应用能力,从而加深他们对函电写作的掌握和外贸业务的理解。

(三)评价阶段

学生任务完成后需要教师最后的总结和评价,使学生在训练中发现自己的不足,并及时弥补不断提高。如果在教学中引入模拟实训,该课程的考核和评价方式也要相应改变,即期末考试和模拟实训得分各占50%。那么只有真正合格的实训者才能通过测试取得相应的成绩。这种灵活的考试方式会使学生认真对待平时的模拟实训,加强学生对函电撰写的学习效果,从而真正提高他们商务函电写作的水平。

以上都是“模拟实训”教学模式种种优势的体现,然而在实施过程中它也存在一些问题。比如其中的集中实践教学环节是分组训练完成的,小组间可能任务分配不均衡;教师评定学生成绩的时间短暂,很难做到每份都点评,可能存在走马观花式的负面效果。另外,这种实践教学环节是一套连续性的项目练习,各个环节需要分配具体的学时,这也需要教师在教学实践中不断地摸索加以改进和完善,直至形成一套完整合理的训练方案。

综上所述,“模拟实训”教学模式强调学生主动参与和师生积极互动,不仅能够快速激发学生的学习兴趣和积极性,而且能明显提高学生的实际操作及应变能力,有助于培养学生的创新能力和职业素质,为他们将来的实习和就业打下夯实的实践基础。因而它是一种值得大力推广的教学模式,但还有待探索、完善,以求更好的发展。作为应用型民办学院商务英语专业的教师,笔者更要不断提高自身的专业英语水平,丰富自己的外贸知识,才能更好地使实践与教学相结合,努力成为一名优秀的双师型教师,为社会培养技能型、复合型和应用型的商务英语人才做出应有的贡献。

参考文献

[1] 黎孝先.国际贸易实务[M].北京:对外经济贸易大学出版社,1996.

[2] 赵银德.外贸函电[M].北京:机械工业出版社,2006.

[3] 赵璐.外贸英文函电基本特征及模拟实训教学模式探索[J].湖北函授大学学报,2009,18.

[4] 董金玲.国际商务函电双语教程[M].北京: 机械工业出版社, 2011.

[5] 黎宇华.实践教学在外贸函电课程中的应用—九江学院为例[J].现代企业教育,2013(10).

[6] 梁玮.高职《商务英语函电》教学中“模拟实训”教学模式的应用[J].甘肃科技,2015(3).

作者:裴沁

商务英语函电翻译探讨论文 篇3:

语用学视角下的等效对比研究

摘 要:商务英语等效翻译是一项注重实用效果的跨文化交际活动,要求翻译人员不拘泥于原文形式,用译文中最贴切而又最自然的对等语将内容表达出来,以求等效。本文针对商务英语的语言特征,从词汇、句式、语体等方面介绍了语用策略在翻译中的应用。

关键词:等效 语用学 商务英语

商务英语作为一种实用文体,不仅在词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及相应的专业知识和文化背景;对于商务英语的翻译则是一种注重实用效果的跨文化交际活动。商务英语翻译工作者如果可以遵循语用等效原则,灵活处理因不同文化背景和语言表达习惯等因素造成的交际障碍,将能有效实现原文作者和译文读者之间的交流与沟通。

一、语用学

语用学是研究语言使用和理解的学问,既研究发话人(信息发出者)利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人(信息接受者)对发话人(信息发出者)说出的话语解码和推理过程(张新红,何自然:2001)。J. Austin(1955)提出的言语行为三分说认为,语言不仅仅是用来提供信息和描写事物的,而且还常用来“行事”。他的言语行为理论(speech act theory)直接导致了语用学的基本语言观,明确了语用学研究的意义不是词句本身的意义,而是交际者通过特定交际情景传达的交际意图或话语的语用含义。

二、等效翻译原则

等效翻译是通过两门语言的对比,根据语境确定话语的语用意义而进行的一种语用翻译。这是翻译理论中的一个新模式,是一种与语义翻译相对应的等效翻译。这种翻译近似于奈达的“动态对等”翻译,语用翻译追求的是在词汇、语法、语义等语言学的不同层面上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效(李春华,2002)。例如汉语中的“打白条”,如果盲目追求形式上的对等逐字翻译成“to issue blank paper”,外国人看了就会不知所云。实际上,英语中如果用“to issue IOUs(I owe you的谐音)”,就能充分表达原文意思,达到交流沟通的效果。因此等效翻译追求的是:译文与原文在形式上可以很不相同,但是,译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛等(金堤,1998:40)。等效是翻译工作者追求的理想,只有达到语用上的等效,才能真正保证跨文化交际的实现。

三、商务英语的语言特征

探讨商务英语的翻译方法不得不考虑商务英语的特点。商务英语作为一种实用文体,不仅在词汇、句法上具有区别于一般英语的特征,同时还涉及独特的专业知识和文化背景。

(一)词汇特征

商务英语用词较为严谨,还常常涉及专业术语,如CIF(到岸价)、B/L(海运提单)、firm-offer(实盘)、sight L/C(即期信用证)等,需要翻译人员具备一定的专业知识才能准确翻译。另外,商务英语中一词多义的现象也很普遍,很多词语在不同语境下表达不同的含义,例如“cover”一词就有多种含义(甘鸿,1996):

We have specially raised the commission to 5% so as to enable you to cover the advertising expenses you may include in sales promotion.(为了让你方能够支付销售促销中的广告费用,我方已经特别将佣金提高到5%。)

We have to point out that our letter of December 10th has fully covered this matter.(我方必须指出12月10日的信件已经完全处理了此次事件。)

What risks do you cover for insurance?(你方承担何种险别?)

对于“cover”的不同含义,译者不仅需要基础的语言知识,也需要拥有一定的保险知识,才能确切地把语用含义传递给读者。

(二)句式特征

商务英语句式和汉语句式存在诸多差异,其中最突出的方面体现在商务英语中主从复合句和被动语态的广泛应用。汉语中主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本中因考虑行文的流畅连贯等因素,常用被动语态。此外,结构复杂的、多层次的复合长句也是商务英语中频繁出现的表达式,尤其是一些正式的商务文体很少使用简单句,而多用主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大困扰。例如:

A minor difference between the two,if not discovered or duly amended,may cause the seller much inconvenience because the negotiation bank will refuse negotiating of the documents according to the instructions given by the opening bank.(两者之间的细小差异,如未予发现或未予改妥,将会给卖方造成许多麻烦,因为议付银行会按照开证银行的指示,拒绝议付该单证。)

翻译此类句型时,首先要弄清句子主干:A minor difference may cause the seller much inconvenience。再遵循汉语的表达习惯,把后置定语(between the two)、条件状语(if not discovered or duly amended)和原因状语从句(because从句)重新组合,组合过程中不过分受制于原文的语序和结构,才能充分明了的表达原意。

(三)文化特征

语言是文化的载体。任何语言都蕴涵着一定的文化信息,商务英语也不例外,因而商贸双方交流过程中也涉及特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对商贸交流活动必然产生影响。例如世界知名汽车品牌“蓝鸟”为什么选择“Blue Bird”作为商标呢?这是因为“blue bird”是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是幸福,而中文蓝鸟并不包含这种文化信息。再如中国著名的“白象”牌电池译为“White Elephant”就难以让英语国家的消费者接受,因为“White Elephant”在英语中指无用而累赘之物(贺学耘,2006)。因此,商家在把国际产品投放本土市场的时候,一定要考虑到不同语言下品牌所传递的文化内涵。

四、商务英语翻译的语用策略

从以上对语用等效原则和商务英语语言文化特征的分析来看,语用等效是商务英语翻译的有效策略,下面从五个方面阐述商务英语语用等效翻译的具体方法。

(一)重视语境,选用等效词汇

商务英语的词汇体系中,词与词之间并非一一对应关系,翻译时往往不能简单地直译,而应该在准确理解原文词义的基础上,寻找译文中的对等词语把它表达出来。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangle debt”,英文中该含义的正确表述为“chain debt”;英语中的“black economy”也不是“黑色经济”,正确的译法是“地下经济”。进行商务翻译的时候还要特别留意专业术语的理解及一词多义的辨析,积累一定的商务知识。例如:“The draft has been presented to the Bank of China for clean collection.”中“clean”不是“干净”的意思,“collection”也不作“收集”解释,“clean collection”指“光票托收”。全句译为:汇票已经交给中国银行按光票托收。从上例可知,翻译时要结合具体语境进行分析,以准确把握词语的语用信息,避免误译,贻笑大方(方雪晴,2007)。

(二)句子拆分,结构重组

商务英语文体中经常使用冗长的复合句式,而汉语通常分开表述,句式较短。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合,即冲破习惯思维模式和句子表层结构的束缚,探寻语言表层结构下的真实意图和信息,并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按译文的语言表达习惯翻译出上述意图和信息。例如:

Payment should be made by 100% confirmed,irrevocable,transferable and divisible letter of credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid time of shipment and to allow transshipment and partial shipments.

该句是一个非常复杂的表语从句,从英文的句式结构看,其中“Letter of credit”前有四个形容词作定语(confirmed,irrevocable,transferable and divisible),后又有三个不定式作补语(to be available by sight draft;to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid time of shipment;to allow transshipment and partial shipments),虽然不至于给读者的理解造成障碍,但如果原封不动地译为汉语,译文则会显得拖沓冗长,生硬拗口,头重脚轻且辞不达意。因此翻译这个句子可采用拆分的方法分解前置定语和后置的不定式补语,并根据中文习惯进行灵活地组织和安排。原句可译成汉语的三个并列分句:付款方式必须使用100%保兑、不可撤消、即期付款信用证;此信用证可转让,可分割,并在上述装运日期15天内在中国议付有效;此信用证下的货物可转运和分批装运。经过处理后的译句句式简短、含意清晰、读者理解起来毫不费劲。

(三)礼貌得体,确保语气等值

跨文化交际应该遵循礼貌原则。不同的语言有着不同的社交规范、礼貌标准和表达方式,翻译时必须注意使用得体的译文传递原文的礼貌信息,努力实现礼貌的等值转换。商务英语属于一种较正式的文体,措辞也应该礼貌庄重。例如:

The shipment is not corresponding to the specifications offered.(到货与所报规格不符。)

原文作者使用被动语态来避免直接提到动作实施者(卖方)在发货时发生的错误,翻译时也宜采用汉语中对等的礼貌用语,使译文读者同样感受到作者的礼貌。又如:

Should you desire,we would be pleased to send you our quotation sheet for Oolong Tea with the relative samples for your reference.

在这里,作者巧妙地运用了“should”这个情态动词的虚拟语气,婉转地表达了自己的写作意图,并且采用了经典地“You-Attitude”书写方式,使读者感受到作者的友好和善意。因此,在汉语中我们可以相应地翻译为“若贵方需要,本公司乐意寄上乌龙茶的报价单和相关样品供你方参考。

(四)恰当切换,尝试文化移植

不同语言之间往往存在巨大的文化差异。本族语交际双方认为是不言而喻的文化信息,来自其他文化目的语读者则常常觉得不知所云;或者给本族语读者带来愉悦和享受的正面文化象征意义却会引起目的语读者的反感和排斥。从事商务英语翻译的人员要充分了解中西文化的差异,找寻恰当的切入点,尝试文化移植,争取做到译文和原文的文化信息对等。例如:

几乎所有的经理都处于近水楼台先得月的地位。(Almost all managers are in the position of having easy access to a special benefit.)

原文句子中的“近水楼台”意象在译文里失去了,但是却传达了原文的语用意义。又如:

I think she was not only a boss in the company but also a lioness at home. (我想她不仅是公司的老板,还是家里的母老虎。)

原文中的“a lioness”指的是家中的妻子,西方人常用“a lioness”来指处于主宰地位的人物,从语用等效角度来看,我们不难理解原文所形容的是一位在家中处于主宰地位的主妇,故将“a lioness”翻译为“母老虎”,以此来反映原文的文化内涵。

(五)“拿来主义”模拟译语表达

语用等效翻译追求的是成功传递原文的语用意义。在可能的前提下,商务英语翻译可以采用“拿来主义”,套用译语中现成的类似表达式,水到渠成地达到语用功能等效(余陈乙,2004)。例如某香水广告“Her smile could heat up a nation. Her fragrance captured a country.”翻译成“迷魂牵魄笑貌,倾国倾城芳香”。再如某个南方科技咨询服务公司的广告:“有了南方,就有了办法。”可以套用“Where there is South,there is a way.”虽然结构和原文有所不同,但语用功能类似,表达效果一致。读者读起来一目了然,倍感亲切。

五、结语

综上所述,在商务翻译过程中,译者可以运用语用学原理指导翻译实践,灵活处理具体的交际语境,结合特定的文化背景推导出话语的语用含义,在等效翻译的原则下,有效地实现原文作者和译文读者之间的交流与沟通。

(本文系宁波大学校科研基金项目“语用学中的商务英语等效翻译研究”的科研成果,也是浙江省高校人文社科重点研究基地——外国语言文化成果之一。)

参考文献:

[1]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].

现代外语,2001,(3).

[2]Austin,J.L.How to Do Things with Words[M].Oxford:Clarendon

Press,1962.

[3]李春华.翻译中的语用等效[J].萍乡高等专科学校学报,2002,

(3).

[4]金堤.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[5]甘鸿.外贸英语函电[M].上海:上海科学技术文献出版社,1996.

[6]贺学耘.论广告文本的语用等效翻译[J].商场现代化,2006,(5).

[7]方雪晴.论商务英语的语用等效翻译[J].国际经贸,2007,(8).

[8]余陈乙.奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用[J].

浙江万里学院学报,2004,(3).

(樊娜希 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)

作者:樊娜希

上一篇:企业跨国经营营销策略论文下一篇:电力变流技术电力电子论文

本站热搜