现代翻译商务英语论文

2022-04-20

摘要:随着全球化经济的到来,我国频繁与其他国家进行贸易往来,对于商务英语翻译人才需求越来越高,如何更好地培养商务英语翻译人才是当下高校教育的重点内容。本文基于市场对商务英语翻译人才需求和以市场为导向的基础下商务英语翻译当前存在问题进行分析与探讨,并提出人才培养策略,为高校商务英语翻译人才培养提供借鉴。今天小编为大家推荐《现代翻译商务英语论文(精选3篇)》的相关内容,希望能给你带来帮助!

现代翻译商务英语论文 篇1:

试论现代商务英语的翻译技巧

摘 要:随着全球经济一体化的发展,国际往来日益频繁,作为一种跨越文化差异的语际交流方式,商务英语翻译在纷繁复杂的各种商务活动场合,其起到的作用愈益显著,一直以来为我们国家的经济、科技、教育等各方面的发展作出了不可磨灭的贡献。

关键词:商务英语;文化差异;翻译技巧;实践教学

商务英语翻译作为交流手段和经济贸易活動的媒介,已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。

一、商务英语的相关概念

在我国包含各种商务活动内容、满足商业需要的特殊用途英语(English for special purpose),就是我们所说的商务英语(business English)。在美国其指的是“商务沟通之用语也”。有专业人士曾指出:“商务英语应包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容。”集专业性、实用性、科学性、严密性、逻辑性和目的性于一身,满足商业活动对标准英文的需求。

但是,为国际商务活动某一特定专业学科服务的商务英语,其所涉及的专业范围非常广,具有独特的语言现象和复杂表现内容,文字风格也不尽相同,在翻译时很难凭套话或经验来解决,在翻译时应根据专业特点和现实需要仔细斟酌慎重选择。商务英语翻译(business English translation)指涉及商务运作的一切翻译活动。要求选词恰当、精确,表意清晰,能根据上下文的语言及文化背景、专业知识等,做到思想、信息、文化等的传递,这要求翻译者具备丰富的商务理论和实践知识。

二、商务英语翻译的现状和特点

东、西方种族、地理环境、宗教信仰等存在大相径庭的文化体系差异,在翻译时也不可避免地受到文化的限制和影响。故在翻译时,选词要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化碰撞冲突”,引起不必要的麻烦。如:美国的大商场有“rest room”,译成中文的“休息室”就会出笑话,因为其在此指“厕所”。又如:“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”。但在我国只是个普通的数字。还要注意到形象化词及新词的运用,如:bellwether原意是领头羊,而现在借指业界领袖人物、引申为领跑者等。因此在翻译时要做到“功能对等”(Functional Equivalence),即原文与译文在信息内容、说话方式、文体风格、语言文化、社会因素诸方面达到对等。

三、提高商务英语翻译的技巧

马会娟在《商务英语翻译教程》中指出:翻译是一种思想交流过程,它能使通晓不同语言的人通过了解原文所包含和传达的信息来交流思想。美国翻译理论家奈达认为翻译是“用最贴近而又自然的对等语言再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。”即翻译要用自然、地道的译入语把另一种语言所表达的内容以切合原文的文体,准确、流畅、完整地重新表达出来。这就要求翻译者熟悉多种文化,掌握语言运用技巧,具备熟练的语言知识,巧妙灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难,从而完成商业文化交流。对此,奈达“以交际为目的,以读者为中心,以目的语文化为归宿”的功能对等原则,避免了文化冲突,克服了文化障碍,体现它的实用效果。

笔者结合教学实践,认为要提高翻译技巧,应该做到:

(一)熟悉英语相关专业知识,了解文化差异,掌握语言技巧

商务英语涉及国际经济活动中的方方面面,词义有着很强的专业性。专业背景知识是从事专业英语翻译的人必须了解和掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,不熟悉相关专业的知识内容,就难以有精确的翻译或忠实的表达。“出口退税政策”是draw backs,不是“a tax refund policy”。还要了解文化差异造成的影响,比如:“dragon”这个词是中华民族的象征,是吉祥物,而在西方国家却是罪恶的象征。同时需掌握语言技巧,1972年〈上海公报〉中使用的acknowledge一词,中美双方的理解就不一致。我们译的是美方“承认”,而美方却认为只是“获知,知道”。再如汉语中的“打白条”,如逐字翻译成“to issue blank paper”,外国人看了就会不知所云,实际上英语中应该用“to issue IOUs”来表达。还要注意新词语的活译,online shopping(网上购物)等。

(二)遵循翻译原则,注意细节问题,加强实践能力磨练

翻译的任务不单是语言的转换,也是词义,信息,内容的转化,是文化信息的沟通与交流。在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。商务英语不需要过多、过详细地描述某件事情,我们要做到是“精炼而又不失准确”。例如:Buy one pair,get one free(买一赠一)。瓷器广告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋壳,白如雪),还要密切注意词汇惯用法和固定搭配,克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangle debt”,正确表述为“chain debt”;英语中的“black economy”也不是“黑色经济”,正确译法是“地下经济”。

四、结束语

商务英语翻译具有独特的语言特点,是在当前世界经济一体化,全球信息化和文化多元化的新时代下应运而生的,带着明显的时代烙印,作为一种重要的商务交际媒介,让我们在实践中更好的理解和运用,不断发展,不断进步,必定能使商务英语翻译的效果更加出色。

参考文献:

[1]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004.

[2]帅建林.文化差异与商务英语翻译补偿[J].第六届全国国际商务英语研讨会论文集,2004.

[3]张新红.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003.

作者:王平英

现代翻译商务英语论文 篇2:

以市场为导向的高校商务英语翻译人才培养措施研究

摘 要:随着全球化经济的到来,我国频繁与其他国家进行贸易往来,对于商务英语翻译人才需求越来越高,如何更好地培养商务英语翻译人才是当下高校教育的重点内容。本文基于市场对商务英语翻译人才需求和以市场为导向的基础下商务英语翻译当前存在问题进行分析与探讨,并提出人才培养策略,为高校商务英语翻译人才培养提供借鉴。

关键词:就业导向;商务英语;翻译策略;人才培养

本文索引:袁点点.<标题>[J].商展经济,2022(07):-109.

高校英语专业所学习的主干课程就是商务英语翻译,其主要目的就是在商务活动中可以有效进行翻译工作,为客户提供有效信息,完成两者之间沟通交流工作。具备这种能力的人才是当下社会最紧缺的,同时也是当下市场对于商务英语翻译人才的最低标准。然而目前实际情况不容乐观,商务英语翻译人才较少,但很多高校英语专业学生毕业后找不到工作。究其原因是高校受陈旧培育商务翻译人才教学模式影响,无法真正实现其教学目标。大多数大学英语专业毕业生不能满足社会人才的需求,对于培养商务英语翻译人才还有很长一段路要走。

1 商務英语翻译人才的市场需求

全球经济时代的到来,推动着我国经济快速发展。很多外国企业进入我国境内进行投资合作,我国与外国企业之间合作越来越频繁。我国学术与文化等领域与各个国家之间都有交流,而英语作为世界通用语言,在商务活动中,都普遍使用英语进行交流沟通。与英语相关行业大部分都是海外贸易,都需要用英语进行沟通交流,因此,各个企业对于商务英语翻译人才需求量越来越大,虽然高校都根据发展趋势开设了商务英语翻译课程,但是与市场需求还存在较大差异,未符合线下市场对商务英语翻译人才的需求标准。

2 商务英语翻译人才培养中遇到的问题

我国教育工作中刚开始未对商务英语产生较高重视,起步较晚,自从改革开放以后,社会虽然渐渐考试认可商务英语这门专业的存在,但商务英语专业在学术界还未有一个同意界定,进而促使我国商务英语在人才培养上具有较大差异,主要包括以下五个方面。

2.1 目标不明确

我国高校在培养商务英语翻译人才时未明确教育培养目标,只是盲目性进行培育,对目前社会对于商务翻译人才需求没有根本了解。在培养商务英语翻译人才过程中,没有结合自身院校特色,对培养人才没有想法,虽开设了商务英语翻译课程,但只是为了完成教学任务,未真正理解此项课程能给学生带来什么。学校都在开始此课程时,学生在学习商务英语翻译课程时也是为了应付考试,并没有真正领会到商务英语的内涵,所以完全失去开办此门课程的意义。商务英语翻译人才培养方式直接关系到学生的培育效果,从最开始的陈旧翻译人才培养方式到目前商务英语翻译人才培养,有必要对陈旧培养方式进行改变[1]。首先,目前各个高校的商务英语模式都不符合目前社会对于商务英语翻译人才的需求。培育翻译人才在实际应用方面还有较大差距,在区域经济背景下想要成为商务英语翻译人才,不仅要了解当地经济文化发展状况,也要了解外国商务文化知识,才能成为一个合格的复合型商务英语翻译人才。然而,因为商务英语翻译人才培养的独特性和缺少针对性,培养出来的人才缺少实际应用技能,没有办法将自己所学到的知识和技能运用于工作中。将所学习到的专业知识解决实际问题与应用于日常生活中是人才培养的根本目的和终极目标。进而,高校在培养商务英语翻译人才时只考虑到培养目标与方式,没有想过将两者结合起来,也就是说该教学模式是否可以达到根本目的,未进行深入探讨。

2.2 师资队伍薄弱

目前较多高校没有专业的商务英语翻译教师团队,一个学校专业教师能力的大小关乎着学生学习质量,商务英语翻译教师必须对中西方文化有一定了解,掌握商务英语翻译技巧与教学方法,也要具有一定的实践经历。目前大部分高校商务英语翻译教师都是由语言文学专业毕业教师来担任,缺乏商务英语翻译实践经历。因没有受到专业商务英语翻译练习,缺少翻译方法与理论知识。其教师教学质量也达不到预计教学水平,无法更好地教授学生英语翻译知识。在教学课堂上只是照着课本讲述,缺少创新意识,教授的知识没有实用性,无法将商务英语翻译课程特色表现出来。教师因为没有实践经验,所以无法对学生进行针对性讲授,学生在遇到难题时无法将学生需要的翻译知识进行及时指导,进而导致学生未形成扎实的商务英语基础知识,实践能力较差。毕业以后进入社会无法更好地适应工作岗位,在职业竞争中处于劣势地位。

2.3 课程设置上较为单一

高校所设置的英语翻译课时较少,大部分高校到大三才开始设置商务英语翻译课,导致学生无法获取更多商务英语翻译专业知识。讲课模式还是依照陈旧教学理念,课堂气氛僵硬教师只负责讲,学生都是被动的听。学生无法主动学习商务英语翻译能力,只能从授课老师那获取学习内容。教师在授课时没有任何创新点,没有紧跟时代发展步伐改变教学方式,促使在培养商务英语翻译人才上徒劳无功,无法满足社会需求。学生无法自主联系商务英语翻译能力,这对他们自身前途有很大影响,学生与教师都无法取得令人满意的学习成绩[2]。

2.4 学生基础能力差

我国学生英语翻译能力相对较差,具体表现在:词汇量少、汉语式语句严重、无法区分中文与英文结构有何不同,对英语文化与背景缺少一定了解,错译与乱译情况非常普遍。在商务英语翻译练习过程中,缺少口语翻译训练,口译水平严重低于笔译水平。除了在课堂上学习相关知识外,课下没有任何实践练习活动。

2.5 系统性缺乏的问题

商务英语翻译人才与之前翻译人才还是存在较大差距。随着国民经济的快速发展,跨国贸易日益频繁,陈旧的英语翻译人才一直无法满足于目前社会的需要。在商务英语人才市场方面,当前的商务英语翻译人才没有依据实际需求制定相应的教学计划,导致培养出来的学生缺乏专业性,无法满足社会需求。前期调研工作不完整、不深入,以至于培养出的人才与社会需求不相符;培训方式与教学内容没有内在联系[3];没有针对性教育英语翻译学生;缺少教育教学体系,培养效果并不理想,培养出的翻译人才与市场发展不相符。进而,商务英语翻译人才的培养不仅要考虑目前市场经济发展的需要,还应考虑未来市场经济发展对翻译人才的需要。然而,大部分商务英语翻译人才的培养都没有意识到这一问题。

3 以市场为导向,商务英语翻译人才培养策略

随着经济社会的不断进步,我国对外贸易活动越来越多,商务英语翻译人才需求越来越大,尤其是商務英语翻译人才,可以在实践中更好地将想表达的意思传递给外商。对于社会所需求的商务翻译人才,高校应加强重视,并改革商务英语翻译专业教学模式,参考以下几点建议。

3.1 加快教材改革 选择合适教材

想要提高商务英语翻译教学品质,必须选对合适教材。目前较多高校教授英语翻译可能未与市场需求相对应。要改版教材,将教材内容与市场需求相对应,可以选择一些职业性强、内容较为新颖的教学内容。当前高校教材一般都是将很多英文原材料作为教学内容,教材下有句型练习与词汇讲解,这类教材内容无法满足市场需求,针对性较低。在选择英语教材时,高校要将文章选择和专业程度放在第一位。如果没有找到合适的英语教材,高校可以综合学生实际情况、市场需求撰写一本英语教材书,保证学生在学校所学到的专业知识与市场需求相对应,包括商务英语翻译人才所学习的知识,可以培养学生商务英语翻译能力[4]。在此阶段中,高校应和教师、出版社积极讨论教材实用性与规范性,合理导向与学生知识结构为根本撰写教材,更好地教授学生商务英语翻译知识。

3.2 理论结合实践

培养商务英语翻译专业人才,不能只教授学生课本上的知识,需要拓宽学生的眼界,增加学生知识储存量。教师要积极组织一些英语实践相关活动,鼓励学生参与到企业实践中。在企业实践中慢慢成长,培养团队合作能力与实际动手能力,将在学校课本上学到的知识应用到工作中。在实训过程中,要充分了解企业需要何种人才[5]。与实际相结合分析自身不足,针对自身不足之处进行系统学习,提升学生的综合素质,使之成为一名对社会有用的商务英语翻译人才。

3.3 以市场为本位构建商务英语课程体系

当前较多商务活动具备复杂性及多样性等特点,以至于对商务英语翻译人才要求更高。商务英语翻译人才在学校必须完成教育培训、商务知识、语言技能等学习目标。商务英语教育课程体系必须摒弃陈旧教学体系,创新课程教育体系,以市场需求为导向来创建课程体系,在教授商务英语的同时要注重基础英语教育,保证两者之间交叉循环而又相对独立。以学生商务能力、语言基础为主题,以学生就业岗位需求、能力为根本,培育应用型商务英语翻译人才。商务英语课程体系应包括多个模块,具体有商务知识能力模块、语言基础模块等,在这类模块基础下,还包含如下内容:读、听、说、写、训练、翻译与营销、商法、金融等相关内容,不仅要掌握基础知识,还应学习与之有关内容,才能成为一名商务英语翻译人才。总而言之,商务英语课程体系中不仅要包含商务英语基础知识,还要包含学生思想素质、外国文化、人格教育,这样才能成为一个完整的商务英语教育课程体系。

3.4 创新以市场为导向的商务英语翻译教学模式

在进行商务英语教学时,要将学生作为主体,教师作为指导者,让学生在课堂上正确进行商务英语翻译练习,适当增加英语翻译课时,这样可以使学生有足够时间反复练习英语翻译。教师可以制造一些场景,采取案例方法进行教学,可以提高学生的学习兴趣与教师讲课效率,使学生不拘泥于教材中,促使学生提升自主学习能力[6]。可以将班上学生进行分组,模拟各种商务活动,例如公司竞标、公司筹建等,可使学生提前了解商务活动,提高专业技能熟练程度。在这一系列过程中,应时刻关注学生的想法,如出现错误,应立即指导。整个过程必须用英文进行交流,可以更好锻炼学生语言组织能力。现代商务活动中,行业较为繁多,为商务英语翻译增加了一定难度,学生应不断提升自身专业水平,以满足行业需要。学生如果想要以后可以很好地胜任这项工作,就需在高校学习中完成职业时间、语言技能等方面练习。一个完整的商务英语教学体系,不但可以使学生掌握基本的英语知识,还能保证学生可以用流利的英语进行交谈,同时学生还应学习不同国家的历史文化、职业道德教育、风俗习惯等内容。只有这样,学生在将来从事商务英语翻译工作时才能泰然自若地进行翻译工作。

3.5 校企结合

校企结合模式可以有效提高学生实际翻译能力,是将学习知识运用在实际中的有效方法。学校与外资企业签订合同,让学生去企业实习或实训,在实际工作中慢慢锻炼自己翻译能力,提升自身翻译水平与临场应变能力。不仅可以为企业带来效益,还可使学生毕业后选择职业有一个心理准备[7]。高校需对商务英语翻译专业产生较高重视,增加资金投入,要与企业之间进行密切交流,关注英语翻译需要哪种人才,了解企业岗位需要,使学生提前进入企业进行实践学习,为毕业后踏入社会做准备。

3.6 加强学生思政教育

要做一名优秀的商务英语翻译人才,就必须具备高素质、高修养,还必须具备扎实的英语专业知识。高校在培养学生时,要增强学生思想政治素质,提高学生对于政治方面认知。现在的大学生都是来自不同地域,生长环境有较大的差别,思想状况也有很大不同。学校在培养学生专业英语的同时也应注重培养学生的素质,两者缺一不可[8]。高校应积极发展学生的个人特长,使学生在具备良好专业知识的同时,具备良好的道德素质。

4 结语

我国目前高校商务英语教学水平还处在初级阶段,有待提高。高校应对商务英语翻译专业提高重视程度,加大培养此类人才。从校企结合、课程设置等手段来全面改革人才培养模式,促进我国经济社会快速发展,真正提升我国商务英语翻译人才综合水平。在未来教育工作中,高校应积极创新教学模式,紧跟时代发展步伐,培养满足社会需求的商务英语高素质翻译人才。

参考文献

张嵘.复合型翻译人才培养模式探析[J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(3):18-21.

苏姗姗.应用复合型翻译人才培养模式的研究与实践[J].创新创业理论研究与实践,2020(11):36-137.

卜俊,沙强.“双创”背景下高校皮革产品设计创新人才培养生态体系探究[J].皮革科学与工程,2020,30(4):82-87.

刘萍.人工智能时代翻译创新人才培养之变[J].天津市教科院学报,2020(1):49-54.

蓝雅.商务英语翻译的特征及技巧运用:评《实用商务英语翻译》[J].林产工业,2020(4):119.

孟芹,戴岐,吕亚男.生态翻译学视域下的商务英语翻译教学模式研究[J].英语广场,2020(9):73-75.

陶然,王庭婷.大数据时代下商务英语翻译翻转课堂教学设计[J].校园英语,2020(2):40.

谢媛媛.职业素养视角下高职商务英语翻译教学改革与实践[J].教育现代化,2020,7(55):50-53+62.

作者:袁点点

现代翻译商务英语论文 篇3:

基于互联网视角的商务英语翻译研究探析

摘 要:随着社会经济的快速发展,我国的网络信息技术也得到了飞速的发展,在此背景之下商务英语翻译的研究与互联网有着紧密的关系,加之受到全球化的冲击与影响,我国与世界各国之间的关系日趋紧密,对于商务英语翻译也提出了更高的要求。为此,本文主要基于互联网视角对商务英语翻译研究进行了探讨。

关键词:互联网;商务英语翻译;商务英语

作者简介:陈定刚,博士,广东金融学院外国语言与文化学院助教,研究方向为翻译理论与实践。(广东 广州 510521 )

进入21世纪以后,我国的经济水平得到了飞速的提升,加之受全球化趋势的影响,与世界各国的往来也更加频繁,商务贸易及交流日益增多,在给国内企业发展带来新机遇的同时,对于商务英语人才的需求也在不断增多。这对于商务英语的翻译工作者就提出了更高的要求,不仅要能够掌握相关的知识,还要保证翻译的速度与准确性。目前,我国还缺乏足够的商务翻译工作者,现有人员的翻译水平也总体不高,因此,在互联网的时代背景下,想要保证商务英语翻译工作者专业水平得到提升,就必须要与互联网进行密切融合。

一、商务英语翻译的内涵与特点

商务英语(Business English)的形成基础是专门用途英语的理论框架,作为专门用途英语发展下所产生的变体,其主要是为国际商务活动特定活动进行学科服务的英语类型。因此,商务英语翻译和普通的英语翻译相比,其对翻译的准确性有着更高的要求。如果翻译错误,必定会对商务活动的顺利开展产生严重的影响,甚至可能导致商务活动的终止,对贸易双方都造成严重的损害。

1.语句翻译要简洁准确。在国际商务贸易活动中,最为重视的就是效率,高效、简洁是贸易双方进行商讨与交流时必须要遵守的基本商务礼仪。因此,商务英语翻译工作者必须要能够对材料内容进行准确、简练地翻译与阐述,从而保证商务洽谈的效率。此外,在对国际贸易文本进行翻译的过程中,还要保证其翻译语言的准确性、精练性和客观性。

2.意义翻译要完整与对等。若想使目标读者更加清晰地了解信息发出者的商务要求,就要保证在进行商务英语翻译的过程中,不仅要对具体的翻译术语进行应用,还要保证翻译内容的完整性。完整性要求的提出就是要求翻译工作者能够比较全面地为目标读者提供原材料中的信息,尤其是最为重要的商务准则及数据。

3.术语翻译要具体得当。进行商务英语翻译的目的是需要使阅读者明晰信息发出者的实际要求。因此,对于商务英语翻译工作者而言,就要能够将商务术语更加具体得当地翻译出来,从而保证翻译的准确性。由于在国际商务领域中,其不仅需要对商务贸易信息进行翻译,很多情况下还需要对经济、法律等多个领域英语信息进行翻译。因此,其会涉及各个领域的术语,若无法对这些信息进行准确全面的了解,同样会为商务活动增加阻碍。

二、商务英语在翻译过程中存在的主要问题

1.词汇的问题。在商务英语信息翻译的过程中,由于中西方文化之间的较大差异,在对一些词语的理解往往会出现问题,尤其是在对汉英词汇进行转换的过程中。由于商务英语需要大量地使用到专业性词汇,并且这些词汇且大多涉及范围极广。很多词语虽然看似比较简单,但与普通的英语却有极大的差异,若翻译人员缺乏良好的专业知识与细致的观察力,就会导致翻译的准确性与专业性下降。而对于一些有着明显词义差别的词汇,若出现翻译的错误,就会严重影响材料的整体意义。如单词shipper与carder,二者若在普通的语言环境下使用是没有较大差异的,但在商务英语环境中其代表意义的差别却极大,前者所说的是卖方或买方的委托人,但后者所说的是运送公司的意思,有着极大的差异。

2.句式的问题。基本上所有的英语国家,在使用语言时对于逻辑分析及抽象思维的分析都非常重视,而汉语文化则侧重形象思维,二者之间存在很大的价值观及文化差异,也导致英汉句子的结构间也存在极大差异。英语句式最为关键的是“形式”,也就是要保证句子结构的完整。所以,在对商务英语进行翻译的过程中,特别是对合同内容进行翻译时,要使用被动句。而对于汉语那种比较重视领悟及意会的句式来说,也不是太在意句子的完整性。而漢语和英语两种语言体系之间的句式所存在的差异性,也导致商务英语的翻译具有更大的难度,从而在翻译的过程中句式环节极易产生错误。

3.翻译文化中存在负载词。东西方的社会制度、文化背景、宗教信仰和风俗习惯等都存在极大的差异,因此,对于商务英语而言,其中很多的词汇是无法在汉语中找到与之对应的词汇的,而这些无法与汉语对应的英语单词,就会导致在翻译的过程中有词语空缺的产生。因此,只有对其增加释义,才能够保证信息的接受者能够比较全面和正确地理解文化信息。比如在对词组venturecapital进行翻译的过程中,由于此词组是近年才出现的,一般将其翻译为“风险投资”。因此,对于商务英语翻译工作者而言,必须要掌握英语单词所具有的易变性及多样性,从而使得译文能够更加贴近原文,并产生与之对等的文化信息。

三、商务英语翻译水平的提升策略

1.保证翻译的专业性。商务英语主要是商务理论与商务实践组成,因此其中也包含着大量的专业术语,这就要求商务英语翻译工作者在对相关内容进行翻译的时候,要保证其翻译内容的专业性。商务英语中所使用的词汇通常都是缩略的词汇,具体来说其是具有商务含义的普通词汇或者复合词、缩略词等。如for ex,其意思是外汇(foreign exchange),quotation是报价的意思等等。若商务英语翻译工作者没有比较全面的专业知识,那么其就不能以专业的角度对交易双方的对话及合同等较为专业的内容进行有效的翻译,导致商务活动无法顺利地开展下去。因此,在对商务英语翻译工作者进行培训的过程中, 就要使其能够加大对于商务英语专业词汇的学习力度,使其能够更加准确全面的翻译出贸易双方的信息,促使商务活动更好地开展。

2.适当地使用翻译增减词。在对商务英语进行翻译的过程中,翻译工作者要想促使自身翻译水平得到有效提升,就需要在进行英译中或中译英的过程中,按照商务活动中实际的上下文意思适当增加一些动词、形容词或者是名词等,或者是适当的减去一些多余的词汇,这样的方法也被叫作翻译增减词,在翻译中经常应用。但具体要在什么地方使用怎样的词才能将句子更加完整的表现出来,使译文更能将其本地的文化体现出来,就需要翻译工作者在长期的翻译过程中进行不断的积累。

3.正译和反译法的应用。在英译汉的过程中,要使句子能够以与英语相反的语序表达出来的方式就被叫作正译及反译法,或者是把英语中的句子使用肯定或否定的汉语表达出来。就反译法来说,在英语中存在很多肯定形式的词,但这些词也有否定含义,这些词中也包含了名词、动词、副词及形容词等多种词汇类型。比如名词中的neglect与avoidance等这类词汇是有否定意义存在的。因此,在进行商务英语的翻译过程中,就必须要对正译及反译法进行有效的应用,从而保证商务活动双方能够更加清晰地理解双方的意思,保证商务活动的顺利开展。

4.对东西方文化差异进行正确认识。商务英语翻译工作者的主要任务是为商务活动提供良好的服务。因此,翻译人员在进行翻译的过程中,就必须要对商务活动有足够的了解,从而保证对于商务活动的翻译更加清晰、完整与准确,将原文的内涵更好地表达出来。但需要注意的是,由于各个国家之间都存在极大的文化差异,所有在不同的语境中即使是相同的词汇也能够体现出不同的内涵。例如对于数字寓意的理解,我国普遍觉得4是不吉祥的象征,而外国人也有对于数字13有着消极的认识。此外,在对商标进行翻译的过程中,翻译工作者还要对两种不同语言的规则进行充分的了解,使自身的跨文化交际能力不断提升,从而使翻译的商标内容能够受到双方的认可。

四、互联网视角下商务英语翻译技巧的应用

商务英语的翻译工作者在进行学习和培训的过程中,要重视翻译技巧的学习,从而使商务英语翻译水平得到提升。而随着社会经济的快速发展,网络技术水平的不断提升,就必须要对互联网进行有效的应用,从而更加灵活地应用英语翻译技巧。

首先,对于开设商务英语翻译教学的学校来说,要对商务英语翻译的课程进行更好的设置,同时给学生提供良好的实践平台。可以开展校企合作活动,将高校教育和社会的实践进行紧密的连接。李克强总理在2015年时就正式提出了“互联网+”的概念,新兴产业和新兴业态也成了竞争的高地。因此,在对商务英语翻译人才的培训过程中,要充分的利用“互联网+教育”的理念,通过大数据平台的构建、对云计算等互联网技术的有效应用,促使其翻译水平不断提升。在当前互联网共享共建资源的背景下,还要对商务英语翻译的实践平台进行有效构建,才能满足国际贸易市场对高端应用型人才的需求。

其次,要保证培訓与学习过程的职业化及商业化,通过对于互联网教学技术的有效应用,增加师生之间的沟通与交流,构建和谐的师生关系。此外,还要对微课、慕课及手机课堂等进行有效应用,使学生的潜能得到充分的开发,个性得到更好的发展。同时,通过对于互联网的应用,商务英语的课堂翻译过程也要更加的专业化。比如在对“一路一带”进行翻译时,若某学生将其翻译为:one road and one tie,在利用互联网信息技术进行检验后,发现相关公文中有明确地对“一带一路”的简译是“the Belt and Road”,因此就能够及时地对学生的错误翻译进行及时的纠正,提升了教学效果,也使得学生更好地掌握了翻译技巧。

此外,对于商务英语翻译专业的学生来说,只有保证自身专业能力的提升,才能够寻求更好地发展,因此,还需要通过对互联网的有效应用,对专业的商务英语知识进行更好的学习。一方面,互联网中的海量信息还能够使学生更好地对国际文化进行学习,对自身的翻译知识进行积累。同时,互联网也打破了时空的限制,突破了翻译资源及地区的限制,使学生的翻译实践能力得到了提升。

综上所述,进入21世纪,我国互联网技术水平飞速发展,受全球化的影响,对商务英语翻译人才的需求也在逐年增多。在互联网视角下进行商务英语翻译,必须充分利用信息技术手段,以实践为导向,通过科学有效的方法,保证商务英语翻译的准确性和及时性。此外,还应该重视商务英语翻译人才的培养,有效应用现代化的技术手段,以满足国际贸易发展新形势下对应用型商务英语翻译人才的要求。

参考文献:

[1] 焦辰.商务英语翻译研究[J].天津职业院校联合报,2017,19(11):89-92.

[2] 张微.“互联网+”时代商务英语翻译教学探索[J].黑龙江教育(高教研究与评估),2017,(11):7-8.

[3] 李猛.基于电子商务环境下商务英语翻译实践分析[J].电脑迷,2017,(11):176.

[4] 许丹,卢晓娟,张罗丹.商务英语翻译实证研究[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2017,(5):110-113.

[5] 汪斐.大数据时代下商务英语翻译及其教学改革研究[J].黑河学院学报,2017,8(9):151-152.

责任编辑 陈 莉

作者:陈定刚

上一篇:区域发展城市经济论文下一篇:新时期计算机教学论文