商务合同英语翻译准确性论文

2022-04-22

【摘要】随着中国对外交流地日益频繁,商务合同的签署也不断增多。本文旨在研究商务合同的翻译。通过笔者的翻译练习,总结出商务合同的词汇以及句子的特色及翻译方法,以便今后的翻译实践。【关键词】商务合同翻译词汇句子翻译方法在经济全球化背景下,中国经济迅猛发展,中国企业与外国公司的商务合作也越来越密切。以下是小编精心整理的《商务合同英语翻译准确性论文(精选3篇)》,仅供参考,希望能够帮助到大家。

商务合同英语翻译准确性论文 篇1:

商务合同翻译常见问题及解决分析

摘要:随着经济全球化的持续发展,中国与世界各国间的经贸往来不断增多。商务合同是中外合作者开展商务活动、维护自身权益的重要法律依据。因此,商务合同的翻译在国际贸易活动中的作用至关重要。因此指出了合同翻译的概念,分析了合同翻译的重要性及翻译要求;概述了商务合同文本特点和前人对商务合同翻译的研究情况;总结了商务合同翻译常见问题、出现的原因及应对方法;最后进行总结并提出商务合同翻译及翻译人才培养的启示。

关键词:商务合同翻译;常见问题;应对方法;启示

1引言

商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。(百度百科)作为两种语言的文化桥梁,商务合同是各国商人成功合作并维护双方权益的必经之路。为了保证国际经济活动的顺利进展和合同双方的权利,商务合同的翻译应该简明规范、语义清晰、符合汉语表达习惯。

2文献综述

2.1商务合同文本特征

合同文本具有法律性质,所以决定了其文本内容上的严谨和规范。合同文本的特征主要体现在词汇、句型和篇章三方面。

首先,合同文本的词汇具有如下特点:第一,常使用专业术语、正式词汇和情态动词shall,多使用正式、严谨的书面语,以确保合同的庄重性和准确性。第二,多使用同义词和成对词语进行表达,这样可以尽量避免合同语言中可能存在的歧义与误解。例如 “terms and conditions” (条款和条件)、“by and between”(由)等。第三,英文商务合同多使用古体词。常以there、here和where 分别加上after、by、from、in、of、to、under等介词中的一个或几个共同构成复合副词,常见的有“herein”、“hereafter”等。

其次,合同文本的语句具有如下特征:第一,多用复杂长句以使语义表达更完整。第二,多用陈述句,因为陈述句可以更好地规定和说明商务合同双方的责任和权利,避免歧义。第三,多使用被动语态,因为合同内容避免掺杂个人感情,被动语态能更客观公正的表达。

最后,合同文本的篇章也具有显著特征。首先从结构上看,合同文本条目清楚,语篇规整;从文本内容上看,合同基本由约首、正文和约尾构成,每部分包含的款项和结构比较固定。其正文部分完整且详尽,条理清晰,逻辑严密。

2.2国内外研究现状

英文合同及其翻译在中国对外商业活动中起着重要的作用。经过数十年的发展,国际商务合同已经形成了一系列产业化和标准化的风格。1969年,Crystal和Davy在Investigating English Style一书中,专门对法律文件的语言进行了详细论述,涉及标点符号、文本布局、词汇、句法和文本结构特征等。David Mellinkoff(1963)、Karla C.Shippey (1999) 和Kenneth A.(2002)都对法律英语和商务英语的文体特征进行过详细论述。美国学者Karla C.Shippey出版了专著International Contract(2009),较为全面地阐述了国际商务合同知识还提供了避免合同纠纷的方法。以上所有這些研究对进一步理解商务合同特征起着重要作用。

国内的相关研究主要集中在商务合同的文体特征和翻译上。郑红莲认为商务合同英语具有频繁使用外来词、专业术语和语言修饰词的特征。凌县华对古代商务合同古体词的应用进行了专门研究。余莉对于“词汇重复”进行了详细的分析,指出词汇重复可以确保商务合同语言的准确性。在句法和文本层面,赵翠平认为商务合同具有标准化格式,其结构准确性表现在长句、时态、语态和情态动词方面。从中英文语言差异出发,周燕和廖瑛(2004:29-32)阐述了商务合同翻译的策略和技巧。黄芬致力于寻找国际商务合同翻译策略。张莉在功能翻译理论的指导下,提出了一些商务合同的翻译策略和技巧。

国内外学者都在商务合同的研究上取得了丰富的成果,但他们的研究重点有所不同。海外学者专注于研究商务合同的特征,而中国学者则更加关注商务合同的风格特征及其翻译。整体而言,我国的商务英语翻译研究起步较晚。商务合同兼具商务英语和法律英语的特点,因此使得商务合同翻译的难度加大。令人欣慰的是,我国学者近年来对于这一领域的研究明显增多和加强。在商务英语合同翻译的文本特征、翻译标准和翻译方法等方面均有涉猎。

3商务合同翻译常见问题

鉴于以上对合同文本特征和翻译的探讨,我们知道合同翻译并非易事,因此经常容易出现翻译错误。常见的翻译错误包括专业术语翻译错误、理解失误、中文语言欧化、长句逻辑混乱和表达不准确等。出现这些翻译错误与译者的文化背景、专业知识、译者素养不足有密切联系。

3.1专业术语翻译错误

由于译者缺乏相关商务知识,常造成专业术语的误译或翻译不准确。例如“the Landed Value of Product”一词,译者常常会因为不了解商务知识而按照其字面译为“土地价值”。可是在商务英语中该词为“落地价”,是包括落地货物的总成本、购买价格、运费、保险等费用。出现专业术语翻译错误是因为缺乏商务背景和商务知识,因此我们要不断加强行业专业知识,力保合同翻译的准确性。

3.2理解失误

商务合同中大量的专业术语、复杂长难句等都为翻译理解带来了一定困难。在翻译过程中,经常出现误译的现象,这是由于译者未能理解原文真正的含义,未能透过现象看本质。例如“hardcopy POD”,一词,如果我们不理解该词的准确意义,而只按照字面意思翻译,常错译为“硬拷贝POD”。“hardcopy”虽有“硬拷贝”的意思,但在此处应为“纸质版”与“softcopy电子版”相对。商务知识中常出现缩略语,此处的“POD”是Payment On Delivery的缩写,译为“货到付款”,所以“hardcopy POD”翻译为“纸质版货到付款单”比较准确。因此译员在翻译时,不可想当然的采用自己熟知的意思,拿不准的时候应该通过词典或互联网,进行多方查证,确保翻译准确。

3.3中文语言欧化

在英文合同汉译的过程中,常常出现的问题就是“翻译腔”。Eugene Nida(2004:86)认为“翻译腔”是指把源语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中,因而形成一种不土不洋、不符合译语表达习惯的语言混合体。“例如在“The costs of audit shall be borne by SDS unless agreed otherwise,but if LSP’s bribery is verified by the objective evidence,SDS is entitled to charge LSP for the costs of the audit.”这句话中,译者翻译为了“除非另有约定,否则审核费用应由SDS承担,但如果LSP的贿赂通过证据得到验证,则SDS有权向LSP收取审计费用。”我们可以看到,原文使用了多处被动语态,这恰恰是英文合同的语言特点。但是在汉语转化的过程中,译文太过跟随原文形式,不符合中文表达习惯。为了避免出现“翻译腔”,译者要充分考虑英汉两种语言的差异,跳出原文形式的束缚,大胆地调整语序,按照汉语习惯灵活翻译。

3.4长句逻辑混乱

由于中英文在语言形式、语序结构、表达方式等方面存在较多差异,而合同中又常常使用长句来使得语义更加明确,因此在翻译长句时,常常出现逻辑混乱、语意不明的情况。这是因为中文结构在形式上较为松散,主要靠语义衔接,而英文更重视严密的逻辑关系和形式上的连接。在进行英译汉长句处理时,则经常打破英文行文的原有顺序,进行形式调整,以追求中文译文的准确、自然、流畅。在这些操作中,稍有不慎,就可能出现语句逻辑不清晰甚至混乱,造成译文让人感到费解的情况。因此,复杂长句的处理需要反复斟酌,慎之又慎,把每个成分之间的关系彻底理清再开始翻译。

3.5表达不准确

我们在进行商务合同翻译时,常常因为词义选择错误而造成表达不准确的情况。出现这种问题是由于译者双语知识素养不足,造成理解出现错误或偏差,致使翻译表达不清晰。比如在“‘Product’or‘Products’shall mean any product or products which are handled by LSP upon the instructions of SDS pursuant to this Agreement.”这句话中,原译将其翻译为了“‘产品’是指根据本协议SDS的指示,由LSP处理的任何产品。”虽然“handle”一词具有“处理”的意思,因“处理”疑有特殊意味,用在这里搭配宾语“产品”不太合适,因此改为“办理”更符合语义。准确理解词义是准确表达的基础,因此译者要充分理解原文内涵,搞清楚语句中各成分逻辑和关系。所以当译文出现模糊表达时,我们可以调整用语,以便更符合原文的语境和含义。

4总结和启示

综上所述,随着全球经济体制的不断深化,各国间贸易往来日益增多,商务合同翻译成为一个重要的方面,发挥着促成双方合作和保障双方权益的重要作用。但由于商务合同专业性强、句式复杂、语篇规范等文本特点,对其翻译提出了极高的要求。所以在进行商务合同翻译时要努力做到用词准确规范、语义明晰无误、表达流畅无歧义、符合汉语表达习惯。要想成为一名合格的译者,还需要不断提升双语能力;增强专业知识储备;提高文化素养,丰富个人阅历;了解翻译行业知识,多实践,不断积累经验。

参考文献

[1]Crystal,David& Derek Davy.Investigating English Style[M].London:Longman,1969.

[2]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].San Dimas,California:English Institute,1982.

[3]Shippey,K.C.International Contracts[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

[4]尤金奈達,查尔斯泰伯.翻译理论与实践上海[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[5]周燕,廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004,(4):29-32.

[6]赵鸿雁.商务英语在合同翻译中的应用[J].价值工程,2012,(15):237-238.

作者:邢华 楚向群

商务合同英语翻译准确性论文 篇2:

商务合同翻译研究

【摘要】随着中国对外交流地日益频繁,商务合同的签署也不断增多。本文旨在研究商务合同的翻译。通过笔者的翻译练习,总结出商务合同的词汇以及句子的特色及翻译方法,以便今后的翻译实践。

【关键词】商务合同翻译 词汇 句子 翻译方法

在经济全球化背景下,中国经济迅猛发展,中国企业与外国公司的商务合作也越来越密切。因此商务合同翻译的重要性不容小视。翻译时务必要做到准确无误,不能造成歧义,以免带来商务纠纷,影响公司业务。本文作者在翻译实践过程中发现了商务合同翻译的一些规律和技巧并通过本文进行总结,以便今后的翻译实践。

一、商务合同的语言特点

1.正式性。“英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在商务英语合同中,人们一般都会避免 使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了商务英语合同的庄重、神秘和高贵。”(李新元,2009(5))为了体现商务合同的正式性,英文文本中经常使用名词。英语中较多使用名词,从语体角度来讲为正式语体。除了名词使用广泛之外,商务合同还较多使用古语词,这与一般的文体都不太相同,现在的文章中很少使用这类词汇,而这些古语例如“ hereto,hereof,hereunder,thereof,etc.”能够体现出商务合同的正式性。另外,正式短语的使用也是正式性的体现,比如:“set forth in,commence upon,expire at,etc.”这些短语在其他的文体中很少见。以上这些可以说是商务合同的特色,它们都体现出了这一文体的庄重。因此,根据英语合同正式性的特点,对应的中文翻译也应正式,所以在翻译时应该选取高级又恰当的中文词语。

2.专业性。商务合同中包含了商务和法律方面的专业术语,这在翻译过程中是值得译者关注的问题。首先,在翻译这些术语时,译者本身应该了解相关知识,然后根据专业词典确定基本词义,这样就可以避免理解和表达上出现纰漏,造成不必要的麻烦和纠纷。比如在商务英语的翻译练习中一篇关于“发盘”(offer)的介绍,由于缺少背景知识,在理解上存在了很大的问题,整篇译文也不够通畅连贯。所以译者在一知半解或是根本不了解的专业知识的情况下进行商务合同的翻译,很有可能造成理解不同或是没有做到准确表达。如“claim”在商务合同中表示“索赔”,“non-assignment”表示“不可转让”,以及一些专业缩写都是译者应该掌握的基本知识。

3.准确性。准确性在商务合同中体现的淋漓尽致,翻译首先的任务就是“达”做到准确传达信息,而在翻译商务合同时,不仅要做到准确,甚至应该是精确。作者根据分析认为精确性主要包括以下几个方面,定冠词和代词的使用,数字和日期,重复,近义词的使用。下面通过例子说明。

(1)定冠词和代词的使用。商务英语合同中对于定冠词和代词的使用很常见,因为定冠词和代词可以避免歧义,准确指明是规定的内容。定冠词 “the”,代词有 “this,that,these,those,etc.” 比如: “the seller(卖方)”,指的是合同中的卖方,this contract(本合同),指的就是双方签署的这份合同,还有 “the Products” 表示“该产品”,“ the Territory” 表示“指定区域”。这些例子都说明了商务英语合同的准确性。所以在翻译时应该注意,中文译为英语时,双方明确地内容,应该加上定冠词,或是指示代词。英语译为中文是,基本上也是需要将所指译出,会出现这样的字眼 “此,该,本”等。但有些情况不需要将定冠词翻出,比如 “the Buyer”就译为“买方”,省略了定冠词,因为在中文基本不加定冠词,而且双方也都十分清楚合同双方,所以这里可以省略。译者应该充分发挥主观能动性,灵活应对。

(2)数字和日期的使用。合同中往往会涉及到起始日期,规定时间,以及交易金额等,翻译这些时应该谨慎认真,若是这些内容译错,会造成严重的后果。对于数字的翻译不仅要翻译的准确无误,而且必须大小写同时存在,比如1,350元(壹仟叁佰伍拾元整),这样使避免漏洞,阿拉伯数字有时零太多可能会漏掉,所以用中文再表示一遍就可以避免错误。数字的精确性很重要,但是只要译者认真,基本可以避免错误。

对于日期的翻译主要是关于一些时间限制的词,英语中较为常见的有 “before,on,upon,within”,要想翻译好对于日期,需要译者认真研读原文本,理解原文的意思,然后准确译出。

(3)重复。英文并不喜欢重复,但是为了使商务合同表述准确,所以不得不在行文上重复一些词或短语,这也是合同的一个特点。因为如果省略重复,可能会造成歧义,或是合同漏洞,有时会带来经济损失或法律纠纷。所以在翻译时,如果原文中有重复的内容,翻译时一定不能省略。

(4)近义词。为了达到准确,合同中经常会出现同义词或近义词。有些词在平时使用时,我们并不会注意两者的细微差别,但在商务合同及其翻译时,这些近义词对于合同的准确性是十分重要的。“因此,在翻译合同时,我们必须结合语境和条款本身,认真分析这些近义词最本质的区别,从而选出最合适的词汇来表达。”(陈令超,2014(3))

例:买方的任何损失或损害(无论是直接或间接的)(同上,62)

译文:the seller’s any loss or damage,direct or indirect......(ibid.)

“loss” 是指物质上的损失,而 “damage”是指精神,身体上的损失,两个词一并使用就覆盖了所有的损失。汉语译文选用损失和损害,较为恰当。所以在翻译时,应该注意两个近义词是互补的关系,注意词意之间的差别,根据字典的解释,选择合适恰当的译文。

二、句子特征与翻译

长句是中英文合同一个共同的特点,两种语言由于思维方式的不同,在翻译过程中,针对长句,有不同的翻译技巧,需要译者灵活运用。除了长句外,英文合同还较多使用被动语态,中文是主动语态。

1.被动语态。英文在没有主语的情况下使用被动语态,在表示客观性的情况下使用被动语态,这是英文的行文习惯。但与之相反的是,中文更偏向于主动,不喜欢把“被”字放在句子中,因为“被”字有一种被动,强迫的意味。在商务合同中,英语文本经常出现被动,表示一种客观事实,所以翻译时应该注意到两种语言以及文本的差异。

例:The Contract may be terminated with immediate effect by either party giving notice of termination to the other party( the “Defaulting Party”) (林克敏,2010:16)

译文:有下列情形之一的,任何一方可向对方(“违约方”)发出解约通知,立即解除本合同。

原文的主语是 “ the Contract”,谓语动词使用了被动语态,如果按照被动语态的译法应该译为“合同被终止”,但是译文考虑到了中文的习惯表达,译文没有发出被动的效果,处理为主动“解除本合同”,这样读起来很通顺,也没有影响意思的表达。

例:在发生不可抗力事件时,代理方有权要求对本合同或出口合同的全部或部分作出变更。(同上,58)

译文:In the case of force majeure,the Agent shall be entitled to request for modification in whole or in the part of this Contract or the Export Contract.(ibid.)

原文的“代理方有权要求”是一个主动的表达,但译文使用了被动语态 这种译文更加地道,符合英文的表达,而且比主动语态更式。所以在商务合同翻译中,英文的被动转化为中文的主动,更加符合中文特点;汉语的主动转化为英文的被动,表达更加正式地道。

2.长句。长句在商务合同翻译中是个难点,因为句子信息量大,逻辑关系强,插入成分多。英语是主语为中心,重心在前;汉语是主题为中心,重心在后,所以要根据中英文的语言特点进行句子调整,并将信息完整准确地传达。

(1)顺译。顺译是翻译时按照原语的语序进行翻译,在商务合同中有些句子的逻辑顺序符合译入语的顺序,这时可以采取顺译。不需要调整。

例:The Distributor hereby guarantees to the Supplier the performance by the Distributor as well as by any of its sub-distributors (to the extent within its power and control) of the Products of all the duties and obligations imposed upon the Distributor by this Agreement in relation to the Products.(ibid.94)

译文:经销商在此向供货商保证,经销商以及(在其权力和控制范围内)的任何下级经销履行本协议下经销商对指定商品的全部责任和义务。(同上)

本句基本采取顺译的方法。因为原文的逻辑顺译下来也基本符合中文的语言与逻辑习惯,所以本句可以采取顺译的方式,内部稍作调整即可。如果翻译时可以做到顺译的句子,尽量按照原文的顺序翻译。

(2)调整语序。并非所有的合同句子都可以采取顺译的方法,由于句型复杂,很多情况需要调整语序,使译文更加符合译入语的逻辑和语言习惯。

例1:The Supplier hereby grants to the Distributor the exclusive right to purchase,import,distribute and sell the Products in the Territory to the Customers during the term of this Agreement subject to the terms and conditions provided herein.(ibid.79)

译文:在本协议有效期内,根据本协议约定的条款和条件,供货商授予经销商在指定地域内购入,进口,并向客户分销及出售指定商品的独家经销权。(同上)

译文调整了顺序,把限制的范围和根据的条件放在句子前面,因为中文是主题为核心的语言,条件在前,具体的内容在后,而英语是主语为中心的语言,所以一个句子的主干是句子核心,其他的次要成分用各种手段连接。

例2:卖方应自行承担费用解决由“货物”相关的权利(包括“货物的所有权或适用的知识产权)所引起的或与此相关的任何索赔或争议,并确保买方不会因此受到任何伤害。(同上,70)

译文:The Seller,at its own costs,shall settle and,hold the Buyer harmless from,any and all claims or disputes which may arise from or in connection with any rights to the Goods,including ownership of,or intellectual property right applicable to,the Goods.(ibid.)

译文十分地道,符合英文的特点,首先对于一些附加条件,译文采用了用介词连接,并调整中文的语序,将解决和确保免受伤害合并作为谓语,这样句子结构更加紧凑,更加符合英语的表达习惯。

综上,商务合同翻译总体上采用忠实性原则,译文应该做到准确无误,通顺自然。译者在翻译过程中应该具有较强的职业素养和责任心,掌握相关专业知识,并运用翻译技巧,在词汇上注意措辞,用词严谨,在句子翻译时,注意汉英两种语言的差异,以及句子本身的逻辑,自然流畅地翻译出译文。

参考文献:

[1]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译. 2005,26(4):81-84.

[2]陈令超.国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报. 2014(3):153-156.

[3]林克敏.中英商务合同精选与解读[M].北京:中国人民大学出版社,2011.

[4]李新元.商务英语合同的语言特征及翻译[J].湖南科技学院学报.2009(5):198-200.

作者简介:王倩(1992.04-),女,河南郑州人,郑州大学外语学院2014级硕士研究生,英语笔译专业,研究方向:英语翻译。

作者:王倩

商务合同英语翻译准确性论文 篇3:

基于“目的论”忠诚原则的英文商务合同汉译策略研究

摘 要:从目的论及其忠诚原则视角,对译者的翻译活动进行考察,试就英语商务合同汉译策略展开讨论并得出一般结论。研究提出,英文商务合同涉及诸多行业术语,用词和句式颇具正式性和规范性,语言表达亦准确具体。鉴于英文商务合同文本的上述特点,译者在翻译过程中必须忠于原文,因而基于“目的论”忠诚原则的英文商务合同汉译研究尤为必要。从翻译策略角度看,翻译英文商务合同要注重三个方面,即词汇语义的忠实、信息内容的忠实和目的需求的忠实。可以基于上述三大策略对相关合同文本进行翻译及译本分析,从而证实策略研究的有效性和可行性,为今后英语商务合同汉译提供可参照的路径。

关键词:目的;论忠诚原则;英文商务合同汉译

1 引言

20世纪80年代,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出了翻译“目的论”,理论的主旨在于:一切翻译都需要遵守目的法则,而翻译行为预期想要达成的目标,对翻译行为本身起到了决定性的作用(Hans Vermeer,1989)。而克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)于20世纪90年代便创立了“功能加忠诚理论”(the Theory of “Functionality Plus Loyalty”),将“忠诚”这一道德范畴的概念引入功能主义。“译者对于译文的受用者存在道义上的责任,需要对他们解释清楚自己所做的事情已经这样的理由。这是忠诚原则所要求的一部分。该原则另一部分的要求是针对译者和原作者所提出的,要求译者在翻译过程中应当尊重原作者,将翻译的目的与作者意图协调好”(Nord,2001)。由于商务合同特殊的功能和复杂的句法结构,译者在翻译过程中往往受到许多限制;而“目的论”及其忠诚原则经历了时间的考验,具有一定指导意义。因此,很有必要运用“目的论”及其忠诚原则研究英文商务合同的汉译策略。

2 英文商务合同的概念及文本特点

英文商务合同是指两个或两个以上国家在国际贸易的过程之中因为业务需要所签订的英文合同。作为一种法律文书,在英文商务合同的翻译过程之中,译者需要慎重考虑用词连句,必须严格遵照法律文本的要求来进行(宋德文,2006)。具体说来,英文商务合同文本具有以下特点。

2.1 涉及领域的专业性

此类合同涉及众多行业术语(technical terms),如:FOB(离岸价格), carrier(承运人),force majeure(不可抗力),principal debtor(主债务人)等,这些行业术语反映着商务领域的专业性,这便需要译者储备足够的专业知识,才能更准确地进行翻译。

2.2 用词和句式的正式性、规范性

此类合同在用词和句式上具有很强的正式性和规范性(preciseness),并常常会使用一些动词的非谓语形式来加以表达(刘晓芳,2012),譬如“We are so delighted to receive the letter of March 20 from you asking…(我们很高兴收到你方3月20日的来函询问)(刘晓芳,2012)”中的“asking”。所以,译者需要对英文商务合同的词句结构以及整体翻译风格进行细致了解。

3 基于“目的论”忠诚原则的英文商务合同汉译策略

从翻译策略角度来看,翻译英文商务合同要注重以下三个方面。

3.1 词汇语义的忠实

英文商务合同文体较正式规范,时效性高,沟通效率高,常用一些如whereas(鉴于)等古词语和 as per(拉丁语)等外来语,short sale(卖空交易)等新生词汇,以及4PS(营销组合)等缩略词。这些都需要译者注意原语词汇使用,做好汉语语义对应。

3.2 信息内容的忠实

由于较多的商务合同之中都涉及到很多较为具体的条款,而这些条款的表达都很庄重,因此便需要译者在完整准确的传达原文信息的基础之上,将这些较为专业的术语都完整规范的传达出来,从而实现商务交際目的。

3.3 目的需求的忠实

在英文商务合同的翻译过程中,“译者要秉持客观公正的态度,绝不能凭主观臆断,利用缩略、增译、删减等手段来对原文本加以篡改,而欺骗合同方”(张沉香,2008)。译者需要将准确严谨的译文交于合同方,同时要确保达到信息真实完整可靠的沟通目的需求。

4 英文商务合同汉译案例分析

4.1 词汇语义层面

为成功生成译文,译者必须熟悉国际商务贸易法律专业术语,在译文行文上做到遣词严谨,造句得体。

例:“The Party A shall strictly open an irrevocable sight letter of credit to the Party B 30 days before the day of the shipment, valid for negotiation in China until the 10th day after the date of shipment.”(兰天,2014)

原译文:甲方将会在装运日期前的30天为乙方开具不可撤销的即期信用证,在中国协商的有效期至装船日期后的第10天(兰天,2014)。

分析:首先,“shall”这个词出现在英文商务合同中的频率极高,但由于商务合同条款具有强制性的法律文件,“应”字会让人知道该行为必须完成,否则需按合同承担责任。其次,“irrevocable sight letter of credit”是贸易方面的专业术语,可以译为“不可撤销的即期信用证”。再次,“negotiation”本为“谈判,协商”,但在此处译为“议付”更准确。

修改后译文:甲方应于装运之日前30天为乙方开具不可撤销的即期信用证,该证在装运之日后第10天于中国议付有效。

4.2 信息内容层面

根据忠实原则,译者要考虑目标文本的信息内容能否达到与源文本相同的效果。

例:“During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, both Parties shall hold a meeting each year to discuss problems in the execution of the Contract, so as to lay a solid foundation for further technical cooperation.” (孔飞燕,2008)

原译文:从合同生效日期开始到合同终止日期结束,双方每年将会进行一次会议,商议合同履行中存在的问题,目的是为更好合作打下坚实的基础(孔飞燕,2008)。

分析:第一:“during the period......the Contract”译为“本合同有效期间”更符合简洁的中文商务合同用语。第二:“the two Parties shall not hold a meeting every year”译为“双方每年应会晤一次”更符合中文合同的严肃性。第三:“lay a foundation for further technical cooperation”译为“为进一步技术合作奠定基础”更能简明扼要地体现出会晤目的。

修改后译文:本合同有效期间,双方每年应正式会晤一次,针对本合同在履行中所潜在的问题进行商议,从而为双方进一步技术合作奠定基础。

4.3 目的需求层面

作为法律文件,商业合同具有准确性、精确性和一致性。因此,译者的翻译必须是精确的,并且在目的需求层面上是一致的。

例:“Any and all obligation of the company to the Operator under this agreement shall immediately cease and terminate upon payment of the company’s dues.” (胡庚申等,2001)

原译文:本协议项下的经营者的任何和一切义务,应立即停止并终止本公司的会费(胡庚申等,2001)。

分析:在此条款中,“any and all”以及“cease and terminate”这两对词都属于近义词组合,通常在英文商务合同条款中都具有强调作用,其中“any and all”本意为“任何及所有”,但为避免赘述,应将其译为“一切”,而“cease”和“terminate”虽然意思相近,但仍有些许差异,而这样的差异在汉语中都能找到对应词语。这样既体现了忠实原文的要求,又能让读者更易理解文本。

修改后译文:公司对经营者的一切合同义务在公司付款后,应立即予以取消和终止。

5 结语

通过以上对英文商务合同汉译策略的讨论研究,可知“目的论”及其忠实原则对商业合同的翻译产生了极大影响。实践证明,该原则指导下的三大翻译策略:词汇语义、信息内容和目的需求的忠实,对英文商务合同的汉译研究指导行之有效。该研究虽然仍然存在一些不足,如亟待扩大研究范圍等,但仍对现行英文商务合同的汉译有着一定的借鉴作用。

参考文献

[1]Hans Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action [A].Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989.

[2]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]胡庚申,王春晖,申云祯.国际商务合同起草与翻译[M].北京: 外文出版社,2001.

[4]宋德文.国际贸易英文合同文体与翻译研究[M].北京:北京大学出版社,2006.

[5]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2008.

[6]刘晓芳.基于“目的论”指导下的商务英语翻译研究[J].广西职业技术学院学报,2012.

[7]兰天,屈晓鹏.国际商务合同翻译教程[M].大连:东北财经大学出版社,2014.

[8]藤超,孔飞燕.英汉法律互译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.

作者:朱婧

上一篇:小学语文高年级阅读教学论文下一篇:企业内部审计外部化研究论文