外语教学中双关语的翻译

2022-11-17

什么是“双关语”?根据《辞海》解释,“双关,修辞学上辞格之一,利用语言文字同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事。”即:双关语具有言在此而意在彼,既要含而不露,又要让读者清楚地明白要表达的含义的特点。

1 造成双关语翻译障碍的主要原因

双关语一般分为语音双关和语义双关两大类。前者主要由同音异义或同形异义词构成。例1.She is too brown for a fair praise.例2.东边日出西边雨,道是无晴却有晴。(刘禹锡)。例1中”f a i r”这个词具有双重含义,既可以表示皮肤的颜色“白皙”,有可表示“公平、公正”的意思,属于同形双关,而例2中“晴”字则是“情”的同音,属于同音双关。同音双关翻译的障碍主要由语际转换的局限性造成。由于在很多情况下翻译中的对等只能在语意层得以实现,一种语言中汉语双重意义的词在另一种语言中难于甚至根本无法找到完全与其等值的词。

双关语的另一大类型,语意双关,即尤金.奈达所说的“文字游戏” (p l a y s o n words) 或“paronomasia” (Nida:1993) 。例如在“Dogmatism is puppyism coming to it’s full growth”一句中“dog”与“p u p p y”两词最普遍的含义为“狗”与“小狗”,但用在“d o g m a t i s m”与“puppyism”中则变为“教条主义”与“妄自尊大”,由其使得该句具有双重含义。此类比喻双关通常带有一定的感情色彩,译如另一种语言时由于表达方式的不同常会造成此种感情色彩的丢失。

2 双关语翻译的理论基础

2.1 所指的同一性与“同构”原理

所指即物质世界所感知的事物,同一所指在人的头脑中构成同一概念,这个概念不会因人所操之语言不同而从内容上相悖。例如“d o g”这个词在汉语中相应的为“狗”,虽分别属于两种相距甚远的的符号系统,但两个词均能使我们想到同样的一种“四足行走,听觉、嗅觉灵敏,善看守门户”的家畜。从语言学的角度来说 (刘宓庆:1 9 9 9) ,这个“概念系统框架”就是语义系统,在思维认识论上称为“同构” (isomorph) 。“同构”是人类意识相通的基础的思维结构机制,是操不同语言的人能够通过语际转换,进行思想感情的相互传递(communication)的基本条件,即存在着信息转换的通道。同构的存在是双关语翻译的可能性的基本理论依据

2.2 思维模式的同一性

人类思维按规律活动的形式——概念、判断和推理——的逻辑方法来说,操不同语言的人也大体相通,并由此而构成双关语转换中的信息通道。对不论操什么语言的人来说,“因”和“果”尽管可能有表达上的先后之分,但不可能有性质上差别:说汉语的人心目中的“因”,不可能成了说英语的人心目中的“果”;“房子因失火而焚毁”,不可能在另一种语言成了“房子因焚毁而失火”。思维的基本活动形式的同一性是构成双关语翻译可能性的另一个重要条件。

2.3 语法差异的规律性及语义系统的对应

任何语言形式都具有一套范围、功能基本致的语法成分,如主、谓、宾、表、状等;这些成分之间的相互搭配也基本相同,如S V—V S(主谓—谓主),S V O—S V O(主谓宾—主谓宾)S V O—O S V(主谓宾—宾主谓)等,只是搭配时顺序稍有差异而已。

3 英语教学中双关语翻译的几种方法

3.1 直接还原法(单其昌:1990)

指直接从字面上对双关语进行翻译的一种方法,这样虽然只保留了字面意义,但依然能激发读者的想象并猜出其含义及联想意义。这种方法比较适用于文化联系不太紧密即兼容性较强的双关语。如:The dictionary he used so many years has been wormeaten.该句中的“worm”一词既指“蛀书的小虫”也指“酷爱看书的人”,汉语中刚好有“书虫”一词也具有“书呆子”的联想意义,因此可直接翻译成“这本字典他不知用了多少年,已经被书虫蛀坏了”。

3.2 等值法或近似法

翻译双关语最理想的方法就是在目的语中找到一个完全类似的同音(形)或比喻双关,如果不存在这样的对应词,也可用一个近似的词或固定的句式来代替(李晓梅:2004)。比如:“Behold, it is threatening to shower.We are in the same boat.Let’s provide against the rainy days.”这句话巧妙的包含了“in the same boat”和“provide against the rainy days”这两条英语谚语,前者既有字面意义“同在一条船上”,又可引申为“处于同一状况之下”,而后者则同时具有“为即将到来的雨天做好准备”和“事情发生之前早做准备”的两层含义,翻译成汉语则正好可以找到两个同样具有双重含义的成语,“同舟共济(风雨同舟)”和“未雨绸缪”,因此可翻译为:“看哪!风云如此险恶,我们风雨同舟,宜早做未雨绸缪之计。”

3.3 明喻法

利用“a s”或“l i k e”开头的明喻同样可以顺利地翻译某些双关语,通过这种方法可以将隐含的意义想文化不同的读者挑明。例如:两个哑巴亲嘴——好得没法说。这是一个典型的比喻双关,前半句可翻译为“Like two mutes kissing each other”,后半句“没法说”一词组含有的联想意义是理解的关键,既指哑巴生理上的缺陷,也用来形容其亲密程度无法形容,如换成英语中的“unspeakably”则同时可以保留这两层含义,其语言的生动性丝毫未减:L i k e two mutes kissing each other-unspeak-ably intimate!

3.4 象声法

利用相似的象声词表明暗含意义的方法,在翻译联想意义靠词语的发音表达双关语时尤为适用。例如:狗撵鸭子呱呱叫。汉语中“呱呱叫”除了字面意义外,还有“很好”、“了不起”、“一流的”等含义,英语中虽然不乏类似的象声词,但同时还需找出一个发音与其相近而且含有“极好”和“优秀”意义的词,因而可翻译为:Chased by the dog, the ducks quack—crack.

4 对翻译教学的启示

综上所述,在英语教学中,遇到双关语的翻译,我们不仅应帮助学生总结出其翻译方法中的规律性,使他们明白在翻译实践中如何处理这一现象,而且要给学生指出隐藏在这些方法和技巧后的文化差异,使学生不仅知其然,而且知其所以然。这样,使翻译教学不仅只局限于语言能力及技巧方面的训练,更重要的是对东西方文化的比较、分析。

摘要:本文分析了造成双关语翻译障碍的主要原因, 探讨了双关语翻译的理论基础, 提出了英语教学中双关语翻译的几种方法。通过这些方法, 使双关语的内涵和语体色彩可以在译文中得到全部或部分的保留。

关键词:双关语,可译性,翻译

参考文献

[1] Nida, E.A.1993.Language, Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2] 陈玉华.双关语的翻译探析[J].皖西学院学报.2005 (2) .

[3] 刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司.1999.

[4] 李晓梅.浅论双关语在英语教学中的汉译原则[J].河海大学学报.2004 (9) .

[5] 单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社.1990.

上一篇:基于动态过程的工商管理人才培养模式探讨下一篇:棒磨机运行情况工业探究