当前形势下翻译教学中必须注意的几个问题

2023-01-02

随着信息时代的来临, 世界各国的交流不断加强, 对翻译人才的需求不断增长, 翻译教学的任务重了。许多著名翻译学者和翻译教师从多角度、多方面对翻译教学进行了研究, 以期提高翻译教学质量, 培养出更多合格的翻译人才, 满足时代和社会发展的需要。但同其他种类的教学相比, 翻译教学没有课程内容的明确规定、统一的教学方法论、完整的教学系统, 在教学过程的各个方面存在“各自为政”的现象。有的教师重传授技巧经验, 有的则重翻译实践, 还有的注重语言结构对比的教学。此外, 教学观念落后, 翻译课内容陈旧, 教学形式僵化。翻译教学要想取得提高, 必须注意以下几个问题:翻译教学及教学翻译两个概念的区别、翻译理论教学与实践的关系、具体技巧传授与翻译能力培养的关系、翻译学本体知识传授与相关学科学习的关系、IT和网络技术在教学中的应用。

1 翻译教学与教学翻译

翻译教学与教学翻译长期以来在我国被视作一回事。其实, 它们是性质不同的两个概念。只有分清楚这两个概念的区别, 才能明确教学目标。如果是翻译专业学生, 就是翻译教学, 全面训练学生的翻译技能;如果是非专业学生, 我们是具体情况进行教学翻译。首先, 语言能力不等于翻译能力。英语学的再好, 不一定就翻译能力高。因为翻译中会用到许多策略和技巧, 这要依靠专门学习和训练来得到。“‘翻译教学’的目的是培养学生双语交际能力;而‘教学翻译’的目的是巩固和培养学生的语言能力。”[1]也就是说, 翻译教学是为了培养专门的翻译能力, 即使用所学语言进行交际的能力;而教学翻译是学习外语的一种手段和途径。翻译教学把翻译当作一门独立的课程, 而教学翻译把翻译当成外语教学的一个环节。总之, 翻译教学的目的是让学生掌握翻译工作的基本知识和规律, 培养专业译员;教学翻译的目的是让学生掌握外语词汇、句型和语法等语言知识。因此, 要想提高翻译教学的效率, 培养优秀的译员, 就要先分清教学的目的, 然后决定到底进行翻译教学还是教学翻译。

2 翻译理论教学与实践

这个问题, 要从两个层面上来讲:第一, 理论与实践的关系;第二, 西方译论与中国传统译论的关系。在我国翻译教学中, 大部分学校还是注重实践。尤其在大学本科阶段, 教师采取的教学手段主要是讲授—练习—评价的方式, 讲授的不是理论, 只是在词汇、句子和短语等层面上的翻译技巧。虽然翻译是实践性强的学科, 翻译理论的传授也不可被忽视。翻译理论是关于翻译的内在规律的科学总结, 会影响翻译者的观念和思想, 是翻译能力的组成部分, 可以通过影响译者的思维方式和翻译理念间接影响译者的翻译行为, 可以使译者在翻译实践中做出正确的抉择。即使他们没意识到这一点, 有经验的译者、天才译者的翻译行为必然符合了翻译的规律翻译理论。刘宓庆认为:“强调翻译的实践性, 不能忽视其理论性, 特别是基本理论的教学。…翻译实践能力的提高, 离不开翻译理论的指导性。”[2]劳陇认为:“必须根本上从翻译教学着手, 首先必须编撰一部翻译理论与实践结合的翻译教材, 作为基础。[3]离开了理论研究, 翻译永远只能停留在技能层次上, 上升不到科学的层次, 翻译理论的学习可以使译者在评判和选择时有据可依。另一方面, 从实践中总结的经验可以升华为理论, 来发展翻译理论。可见, 在翻译教学中一定要理论和实践相结合, 以理论指导实践, 以实践来验证理论。

翻译教学中要重视理论, 就要正确对待中国传统译论与西方译论。中国从20世纪80年代, 开始引进国外先进的翻译理论, 这促进了中国翻译研究的科学化发展。但有些人认为外国的范例理论对中国的翻译研究并不深刻, 并且外国的翻译理论也不成体系, 汉语版的理论与原作有出入, 不可靠。因此主张中国的翻译要以自己的理论为主, 把中西理论对立起来。但是任何理论都有自身价值, 都有一个不断发展提高的过程, 所以抛弃西方理论或轻视西方理论都是有害的。再者, 中国的译论主要局限于翻译标准的经验探讨, 太模糊化、笼统化、分散化, 不及西方译论精确科学化, 格局宏大, 有深度。“继承我们的宝贵遗产, 汲取国外的精华, 创造适合中国需要的现代翻译学。”[4]因此在翻译教学中正确的做法应该是中西翻译理论相结合, 并在此基础上继承、发展、创新。

3 翻译技巧的传授与翻译能力的培养

中国的翻译课的一贯做法是以练习—讲评为主要模式, 传授一些翻译技巧, 翻译理论很少涉及。老师从翻译经验中得来的技巧或来自教材的技巧的传授是应该的, 但无法从根本上实现翻译教学的目的。翻译技巧是指具体进行翻译活动时所采用的方法:如增此法、颠倒顺序、分句、合句等。翻译技能是指在对翻译的性质有科学、系统的认识的基础上进行翻译活动的能力即使用两种语言进行交际的能力。要想获取这种能力, 仅靠技巧的传授是不够的, 还要进行理论的教学。莫纳.贝克说过, 学好翻译理论并不等于就一定能做好翻译, 这就像学习了医学并非一定能医好病人一样。然而, 医生如果对人体的构造、药物的性能与成分都有理性的认识, 就可以减少误治的可能性。因此, 成功的翻译教学应根据对象、阶段的、层次的不同, 平衡技巧导向教学和理论导向教学的关系, 以理论教学为主, 技巧传授为辅, 全面培养译者的翻译能力。

4 翻译学本体知识传授与相关学科学习的关系

近年来, 我国许多翻译学者都试图建立翻译学的体系。金隄认为翻译学可分为4个门类:翻译学基础理论、翻译学本体理论、翻译学专项研究翻译学技巧研究。其中翻译学基础理论包括与翻译理论有关的学科, 如:人类学、哲学、逻辑学、符号学等。刘宓庆把翻译学的理论体系分为“内部系统”和“外部系统”。外部系统包括哲学、社会文化和语言符号三个部分。方梦之认为翻译学科与语言学、符号学、思维科学、心理学有密切的联系, 认为这四门学科是翻译中的交叉学科。由此可见翻译学科是一门综合性和交叉性的学科。这就要求我们在传授翻译本体理论的同时, 教导学生去学习一些相关学科的知识, 进一步为他们以后的发展打下坚实的基础。

5 IT和网络技术在翻译教学中的应用

现代的时代是一个信息的时代, 计算机技术和因特网为翻译教学提供了极大的方便。具体来讲, 一方面利用IT进行教学有利于改变以教师为中心的教学模式, 发挥学生独立自主学习的能力, 把课内教学与课外自学有效结合起来。另一方面, 网络提供了很多翻译工具。例如, 网络百科全书、在线词典和在线翻译网站等。

总之, 社会的发展, 时代的进步需要培养更多的翻译人才, 为翻译教学提出了更高的要求。在当前形势下, 要搞好翻译教学, 必须注意以下几个方面:分清翻译教学与教学翻译;理论教学与翻译实践都要重视;既传授翻译技巧, 又注重翻译能力的培养;既要教授翻译学本体知识, 又要指导学生学习相关学科的知识;最后, 要充分利用IT技术和网络进行翻译教学。

摘要:这篇文章以当前社会发展形势为背景, 结合目前翻译教学的状况, 探讨了翻译教学中应注意的几个问题。

关键词:信息时代,翻译教学,教学翻译,翻译学

参考文献

[1] 张美芳, 2003:24.

[2] 杨自俭, 刘学云, 2003:642-643.

[3] 杨自俭, 刘学云, 2003:654.

[4] 杨自俭, 刘学云, 2003:6.

上一篇:中职班主任管理改革建议下一篇:辽河坳陷东部凹陷大平房油田北部地区勘探研究