高校日汉翻译教学中的常见问题分析

2022-09-12

在高校专业日语低年级课程的教学中, 详细讲解了发音、词汇、语法、口语和阅读等基本技能, 使学生对于日语学习有了一定的理解和掌握。进入高年级阶段后, 日汉翻译成为了教学的重点, 它不仅能提高学生的词汇量、复习语法知识和中文的写作能力, 又能激发学生对学习日语的兴趣, 提高综合运用日语的能力, 为以后参加工作中更好的使用日语打下良好的基础。但是, 对于学生来说, 日汉翻译也是一个难点, 笔者在长期的日汉翻译教学中, 对学生在学习中常见的问题加以总结, 探讨如下。

1 日语词汇中同形汉字不同义引起的对词义理解不清

在日语中有部分词汇和中文相同的同形汉字, 对于我们中国人来说有好处也有坏处, 但是同形汉字不同义已成为日汉翻译的拦路虎, 特别是对于刚掌握日语基础的学生来说, 更是一个头痛的问题。学生们会忽视语境与辨明同形汉字之间在语义、修辞色彩、文体等方面的不同, 而把它们简单地看作是转用同形汉字。同形汉字不同义包括两个方面:第一同形汉字的语意完全不同或部分不同。第二是同形汉字的语意基本相同。这就造成在翻译过程中很大的难度。

例1:彼はその男の无心に动かす口の辺りを見ていた。それは厚い唇を持った口であった。そしてその口が皿の上で濡れって赤く輝いている。

译文:他望着那个专心致志在舔盘子的嘴巴、嘴唇很厚, 舔得湿漉漉的, 油光晶亮。

例2:病人のそばをはなれていたいというふのではない。しかし、縫ひものとか編みものとかは気が滅入った。同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの方が明るい希望が持った。京子は無心で夫にたいする愛情にひたるために菜園へ出た。

译文:并不是想要离开病人, 但是在病人身旁缝衣服啦毛线啦, 总不免使人精神越来越消沉。同样是惦记着丈夫, 种菜的时候却又不同, 它使人感到光明和希望, 京子不知不觉地为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。

例3:たしかになかには、日本土産が料理屋で無心したハシー本という極端な「ケチ」もいる。しかし、それが「ケチ」であるか「合理主義」であるかは議論の分かれるところであろう。

译文:当然, 也不乏出格的“小气鬼”。他们在小饭店索取一双木筷, 便当作礼物从日本带回国。然而, 这是“小气”还是“合理主义”, 仁者见仁, 智者见智。 (1-3例引自[1])

以上例句中的“無心”这汉字虽然是同形字, 但在不同的句子中确有不同的意思。在翻译成中文时, 语意就各不相同。

例4:南京浦镇車両製造工場の開発による8種147両の新型高速車両がこのほど製品検査に合格し、全国鉄道高速化プロジェクトの一環として10月1日から運行を開始する。

译文:南京浦镇车辆厂研制的8个品种, 147辆新型快速客车, 目前通过验收, 将在10月1日全国铁路大提速中运行。 (4例引自[2])

这例句中的“高速车両”译为“快速列车”、“運行”译为“运营”、“開発”译为“研制”。在翻译中出现同形, 却语意稍有差异。

例5:少年の歓喜が詩であるならば、少年の悲哀もまた詩である。自然の心に宿る歓喜にしてもし歌うべくんば、自然の心にささやく悲哀もまた歌うべきであろう。

译文:如果说少年的欢乐是诗, 那末, 少年的悲哀也是诗, 如果说隐藏在幼小心灵中的欢乐是应该歌唱, 那么, 在幼小心灵里低语的悲哀也是应该歌唱的了。

例6:こんな習慣がごく自然に受け入れられているのは、日本人の心の中に、自然は人間を祝福してくれるものである、という気持ちが、無意識の前提としてあるからではなかろか。

译文:这种习惯之所以极其自然地极其自然地被人们所接受, 也许是因为在日本人的潜意识中, 大自然是为人类祝福的吧。

例7:そこではまた起床後より夕食限までは寝台上に横たわることを許されないが、これは人間の自然をうばい去ることである。

译文:上司规定起床后至晚饭前, 不准躺在床上, 但是, 这个规定是剥夺人的天性。

以上例句中如“自然”这个词, 中文很简单, 但是在日文可以解释为幼小、自然界、自然地、大自然、天性等词义。 (5~7例引自[1])

2 顺译和倒译引发的困惑

在日汉翻译中有顺译和倒译之分。顺译指按照原文的语序进行翻译, 译文与原文语序基本相同, 但它特别强调的是一定要保证原文信息内容能够准确无误地再现基础之上才可以运用此翻译方法。倒译就是翻译中的变序, 体现在文字上, 最明显的特征就是译文与原文的前后位置错位。在日汉翻译中, 如何判断译文前后顺序颠倒, 恰当运用顺译和倒译, 对于学生来说也是一件比较难以掌握的事情, 这不仅要求学生具备一定的双语水平, 同时能分辨出原语和译语的语法之间句法的差异、或是出于修辞的考虑, 或者基于语言表达习惯的不同等方面加以考虑。

例1:大陸で制作された映画とテレビドラマ、伝統劇、音楽のビデオテープおよび30年代と現代の学術著作、文学芸術作品の一部は台湾で自由に開発され、両岸の出版界は書籍の協力出版を始めた。 (1例引自[3])

译文:大陆拍摄的一些电影片, 电视片, 戏曲音乐录像带以及三十年代与当代学术著作, 文艺作品已可在台湾公开出售, 两岸出版界已经开始出版书籍。

例2:彼は妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家族との長い争闘を考えた。それから妻と結婚してから、母と妻との間に挟まれた二年間の苦痛な時間を考えた。彼は母が死に、妻と二人になると、急に妻が胸の病気で寝てしまったこの一年間の艱難を思い出した。

译文:他想到娶妻子之前曾与他的家庭进行长达四, 五年的争吵。又想到与妻子结婚之后夹在母亲和妻子之间的痛苦难熬的两年工夫。还想起母亲去世后总算与妻子两个人过日子了, 妻子却突然患肺病卧床不起的这一年来的艰难时光。

例3:対岸はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。うしろの茅舎から煙が立ち上る。今柵を出た家鴨は足跡を霜に印けて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕い水に飛び込む。 (2~3例引自[3])

译文:对岸尚在沉睡, 而这边的村庄已经醒来。身后的茅舍炊烟升起。家鸭出栏, 足迹印在霜地上, 呷呷的鸡叫着, 踏碎朝阳, 扑进水里。

把日文汉字翻译成中文语意时, 有许多汉字需要进行词语语序的变序。例如日文中的“千紫万紅、一木一草、鉄腸石心、不撓不屈、喜色満面、門外不出” (例引自[4]) 翻译成中文就要进行倒译, “万紫千红, 一草一木, 铁石心肠, 不屈不挠, 满面喜色, 不出门外”这样翻译就比较妥当。

在句子翻译中同样要使用倒译, 使用句内倒序才能更有效地, 更贴切地语意翻译出来。

例4:彼女はすぐ笑いを止めた。そしてその笑いは彼女の少し大きく開いた両眼の中へ集められるのかのようにすぐに消えた。 (1) が彼女の不思議な心を外にもらすように思える (2) 光にうるんだ眼がそこにあった。

译文:她很快止住了微笑, 那笑意仿佛被敛入她稍稍见大的双眼中去似的一下子消失了。 (2) 而这双发亮的眼睛充满着柔意, (1) 像在流露她捉摸不透的心。

例5:ある日北山年夫が三階の階段を上っていると、堀川倉子が (1) その中段ほどのところで、 (2) 腰をかがめて、立ちどまっているのに出会った。 (4~5例引自[4])

译文:有一天北山年夫上楼, 看见崛川仓子 (2) 正弯腰站在三楼 (1) 楼梯上。

句子中除了句内倒序, 还有跨句倒序, 前后句子翻译顺序交换, 这使学生更不能很好掌握的倒译方法。

例6:三月半が過ぎの日曜日のことである。昼過ぎ由木修が難波の駅に着いた時、すでに光恵は先に来ていた。 (1) 朝から曇っていて彼女の何時になく着物を着けた身体がコートの緑の色を構内の外れの薄明りの中で放つように、高い円屋根の下に浮き出ていた。

译文:三月过半的一个星期日, (1) 打早晨起就阴沉沉的。过晌, 由木修抵达难波车站时, 光惠已先到了。车站内一边高高的圆屋顶下, 混暗中浮现着她的身影, 与往常不同, 她今天穿了一身和服, 外加一件外套, 外套的绿颜色相当醒目。

例7:新しく出来た高速道路森の向こうを通っていて、車が頻繁に往き来している騒音はほとんど這い上って来ない。玩具のような自動車が音もなく走っているのを眺めるのも悪くはなかった。 (1) 「あいつらは何だってあんなふうに忙しく走り回るんだろう」 (2) 田中はベッドの上に上半身を起こし、車の流れを眺めながらそんなことを思った。 (6~7例引自[1])

译文:森林公园的背后是新建的高速公路, 车辆穿梭不停, 但是确几乎听不到噪音。看看那些小得像玩具一样的汽车无声地疾驰, 亦是桩乐事。 (2) 田中坐在床上, 望着远处的车流, 不觉得想到: (1) “那些家伙跑来跑去忙些什么呀?”

3 多直译少意译

学生在掌握一些翻译技巧后, 往往是多直译少意译, 要学会意译的翻译方法是非常不容易的, 在开始的翻译练习中, 尽量做到多直译少意译。意译是一种宏观上的翻译方法, 它包括加译、简译变译、反译等多种翻译技巧, 它必须要摆脱原文表面结构形式的约束进行翻译。它所追求的不是双语在词义, 句子结构, 思维方式上表面对应或一致, 而是译文和原文在内容实质上的相近或相同。也就是要做到傅雷曾概括的“重神似而不重形似”。这样就要求学生要做到彻底理解, 吃透原文, 其中包括环境, 原文的社会背景的内容有一定程度的了解。

首先要对原文内容的理解。

例1:その顔は顔そのものとしては、どちらかと言えば普通にととのった、流通性のある美しさに属するものにすぎなかったが、確かにその顔の中には、生命の伸長を中途で何ものかのために無理強いに奪い取られて、そのために、どこか歪んでいるといったようなものがあって、それが、その顔に、異常と言えるほどのエネルギーにみちた美を与えているのであった。 (1例引自[5])

译文一:总而言之, 她的面孔只不过长得周整而已, 貌虽美, 但并不出众。然而, 不知怎的, 她年轻的生命, 仿佛突然遭到什么意外的变故, 脸上总好似有些愁眉不展的样子。这恰好给她平添无限的风韵, 别具魅力。

译文二:而这张脸, 只不过是作为一张脸来说, 样样不缺, 属于那种司空见惯了的平庸之美罢了。的确, 她的那张脸上透露出:旺盛的生命力曾经横遭一场暴力的摧残, 因此, 总像什么地方留下了一点伤痕, 这给她的那张脸赋予了异常动人的美。

译文三:总之, 她相貌平平, 但是却又不失女性之美。然而, 她的脸上有一股被扭曲的神情, 似乎在生活的道路上曾遭受过劫难。不过, 这种神情, 却给她平添了无限的活力和美。

比较上面两个译文, 可以看出译文一基本符合原意不过有些译过头了, 译文二也没有把握好原文的虚实程度。译文三才是最为妥当。

其次是对原文语法的理解。

例2:青春というのは、いつの時代にもちょっと背伸びをしようとする。そうだったような気がする。しかし、それは、今は昔の話になりつつあるのだろうか。 (2例引自[3])

译文:无论什么时代, 所谓青春, 就意味着迎难而上。我觉得以前确实如此。但是, 如今它恐怕正变为昔日之美谈。

如果不注意“そうだったような気がする”中的“だった”的语法意义, 就会搞错时空顺序, 使译文大伤元气, 或词义不达意, 或误导读者。

这两点是学生最该掌握和理解的, 在这基础上, 还应该了解文章背景内容, 并对自己母语水平也要进一步加以提高。

4 背景知识缺乏

学生们在日汉翻译过程中, 只追求运用自己学到的翻译理论知识运用到自己的翻译中去, 看句子或文章在通过自己的翻译, 只否做到词语准确, 句子是否通畅, 在翻译时, 只借助字典, 看见翻译的文章, 拿起来就翻, 从不考虑是否要了解其一些其它的背景知识。特别是文学作品, 一定要事先调查, 了解作者, 了解他的世界观, 美学观点和风格, 所属文学流派, 创作方法以及作品中所描述的时代, 环境, 社会生活条件, 社会的物质和精神文明等。

以上是在日汉翻译教学中遇见的常见问题, 也是大多数日语爱好者学习过程中的通病。虽然在低年级日语词汇、语法和阅读学习过程中, 反复讲解词汇, 但是对于一词多义很难理解透彻。在日汉翻译过程中进一步理解词汇的意义和在文章中的使用方法, 对于口语和写作过程中灵活、准确的应用有很大的作用。受到了母语中文思维的影响, 对于日文表达中语序顺序的习惯很难短时间内掌握, 所以在日汉翻译教学过程中, 要反复强调这一点, 这样能使学生在以后翻译和写作学习过程中, 运用日文的顺序表达方式, 这对于提高写作能力也是非常有效和重要的一环。

摘要:日汉翻译教学是高校日汉教学中的重点和难点, 本文通过对于在日汉翻译教学过程中常见的错误, 如词义理解不清、前后顺序颠倒、直译多意译少和背景知识缺乏等问题的分析, 提出了明辨词义、理清翻译顺序、注意译文前后连贯和多读背景材料等学习方法, 对于提高学生的日汉翻译水平有重大的意义。

关键词:日汉翻译教学,问题分析,词义理解,倒译,意译

参考文献

[1] 梁传宝, 高宁.新编日汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2000 (47, 48, 109, 146) .

[2] 高宁, 杜勤.新编汉日翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003 (25) .

[3] 高宁, 张秀华.日汉互译教程 (第2版) [M].天津:南开大学出版社, 2006. (4, 26, 63, 155) .

[4] 陈岩.新编日译汉教程 (第2版) [M].大连:大连理工大学出版社, 2000 (143) .

[5] 高宁.日汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008 (333) .

上一篇:烟草行业物流线路的优化措施下一篇:建筑机电工程安装工程施工管理对策分析