预制语块在翻译教学中的作用

2022-09-11

词汇在语言中是承载信息的主题, 英国语言学家威尔金斯指出:没有语法, 人们尚可以传达一点点信息, 但没有词汇, 就不可能传达任何信息。词汇虽是丰富的, 但也是有章可循的。由于人们日常所接触的语言交际环境有些是固定不变的, 所以采用的语言交际形式通常也有一定的模式。这种模式实际上就是词汇与语法在一定程度上的结合。语言学家对这些模式进行了研究, 从一个新的角度阐述了语言教学理论与实践, 称为“预制语块”, 为英语词汇教学找到了新的思路。

1 语言学家的研究发现

心理语言学的研究发现, 人的记忆中保留有大量的预制语言单位, 这些预制的语言单位就是信息语块, 由几个词项构成, 但比单个的单词包含更多的信息, 这就是预制语块。预制语块普遍存在于人脑的记忆中, 而且随着我们对记忆材料的熟悉程度而增加, 预制语块的数量也响应增加, 从而使大脑可以存储和会议更多的信息。

(Nattinger&DeCarrico, 1992) 语言习得研究发现, 儿童通过习得预制语块习得语言, 特别是早期阶段的学习和记忆。当儿童使用“What's your name?"时, 他们可能把这四个词当作一个不可拆分的单位来记忆和使用。在儿童的心理词典中, 这四个词是一个词条。显然, 他们没有辨认出这是一个由四个词构成的语言单位。对这样的问题, 他们用My name is...来回答, 他们把My name is...也当作一个单位来用, 而且脱口而出, 很自然流利。

为何New Concept English《新概念英语》如此受欢迎, 由于它的课文有不少就是直接以语块作标题, 如Never too old to learn.活到老, 学到老;One man's meat is another man's poison.萝卜白菜各有所爱等等。更多的语块则出现在课文中。这些课文内容本身也许很浅显, 但一加上语块, 英语的味道十足并蕴意深长, 可以激发学生想象力, 培养他们的兴趣。所以在英语教学中尽早介绍一些语块也许是一条出路。

再有Bygate (1983) 在对口语活动的研究中发现, 语言学习者倾向于使用作为一个整体发挥作用的表达单位。一项活动的大脑处理难度越大, 学习者越可能使用这样的整体单位, 因为这些单位似乎能够为学习者赢得处理时间。在这段时间中学习者可以继续组织其他活动。与此相似的是Dechert (1983) 的研究。Dechert提出了“可靠性安全岛” (islands of reliability) 的概念。他在其研究中讨论了在大脑处理过程中语言学习者使用的“可靠性安全岛”, 即插在话语中间的套语性语言或者固定表达法, 这些表达法帮助说话者构造和执行言语产出计划, 使说话人有可能抽出时间设计更具创造性的语言。

2 语块定义

“预制语块”是语言中的词汇语法单位, 即词汇短语, 这是一种较为新的形象提法。它是多个词汇现象, 介于传统词汇与语法之间。我们采用“c h u n k”这一术语来表示“语块”概念。它就是事先预制好且被频繁使用的多个词的组合, 这种词汇组合有自己特定的结构和相对稳定的意思。

语块是具有词汇意义和语法结构相结合的实体, 一般认为语块是固定和半固定的短语形式。固定的, 如成语、谚语、惯用语、答话等;半固定的, 即一个预制的表达实在意义的句子模式, 留下一个可替换的空白, 包括可填入替换的词, 短语或句子, 成为半固定的预制语块形式。这种语块形式是自然形成的, 其空白也是相对稳定的。如:What's your name?My name i s……空白处可以填入人名。

由于词汇短语是预制形式, 所以我们认为他们是词汇与语法之间至关重要的中间手段。

3 语块对翻译教学的影响

翻译一直是教学领域中的一个难点。翻译水平的提高也不如听说读写能力提高的明显。相对来说, 英译汉要比汉译英容易些, 因为汉语是我们的母语, 操纵起来能得心应手一些。可是有时对英语原文的理解不到位, 可能会导致翻译的不恰当, 即使翻译的很流畅。如果学习者能够掌握大量的语块, 就可以跨越一些障碍。有时候原文没有生词, 可是就是看不懂其意思。例如:

Son, you can't live with us the rest of your life.It's time to get your act together, settle down and get married and start living your own life.在这里, “get your act together”是“敦促对方努力上进”的意思。对它把握好了, 整个句子不难理解。

汉译英要更难一些, 因为表达英语的地道性始终是很难做到的, 想要把汉语淋漓尽致的用英语表达出来, 而且表达的地道, 漂亮, 语块的使用必不可少。例如, 汉语意思是“花的代价不大, 而买到的东西却很合算。”通常我们都会花很大的篇幅去结实这句话的意思, 但要熟知语块则仅仅用“buy something for a song”就很到位了。既节省空间, 又翻译得恰如其分。由此可见, 掌握大量语块对翻译也有很大作用, 翻译时可以顺手拈来, 也就不会觉得做翻译是遥不可及的事情了, 更会体会到其中的乐趣和奇妙。

4 结语

总之, 大多数情况下, 语言使用者交流时都不是在“创造”语言, 而是“重复”语言。Bolinger (1975) 在不否定语言具有创造性的同时提出, 我们正在使用的语言多数情况下可能都是前人用过的。我们平常的交流并不是那么的具有“原创性”, 而更多的具有“通俗性”和“可预测性”。因此, 语块教学显得尤为重要。提高学生的翻译能力仅仅依靠语法规则是远远不够的, 还必须注重预制语块的学习和运用。

摘要:“预制语块”教学是现今英语教学中的新思路。本文介绍了语块的定义和语块对提高翻译技能的作用, 为词汇教学指明了新的方向。

关键词:词汇,预制语块,翻译

参考文献

[1] Bolinger D.Meaning and Memory[J].Forum Linguisticum, 1975.

[2] 韦娓.Dick McCarthy, 单词与习语趣谈[M].上海外语教育出版社, 2002, 6.

[3] Ellis R.The Study of Second Language Acquisition[M].上海外语教育出版社, 1999.

[4] Nattinger J, DeCarrico J.Lexical Phrases and Language teaching[M].上海外语教育出版社, 2000.

[5] 桂诗春.新编心理语言学[M].上海外语教育出版社, 2000.

[6] 廉洁.词汇短语对第二语言习得的作用[J].外语界, 2001.

[7] 王立非, 张大凤.国外二语预制语块习得研究的方法进展与启示[J].外语与外语教学, 2006, 5.

[8] 杨敏.“词汇”习得与语言交际, 外语教育, 南京大学出版社, 2002.12, 3.

[9] 杨玉晨.英语词汇的板块性极其对英语教学的启示[J].外语界, 1999.

[10] 张凌云“.预制语块”与书面话语[J].内蒙古师大学报, 2001.

上一篇:网络热点新闻舆情引导研究下一篇:小学语文口语交际教学