中国特色词语的翻译

2024-04-18

中国特色词语的翻译(通用6篇)

篇1:中国特色词语的翻译

中国特色词语的翻译(之一)

中国特色词语的翻译

A

· 爱心工程 Loving Care Project

· 安家费 settling-in allowance

· 安慰奖 consolation prize

· 暗箱操作 black case work

· 按资排辈 to assign priority according to seniority

· 按揭贷款 mortgage loan

· 按揭购房 to buy a house on mortgage;to mortgage a house

B

· 把关 guard a pass

· 霸权主义 hegemonism

· 吧台 bar counter

· 把握大局 grasp the overall situation

· 拔河(游戏)tug-of-war

· 摆花架子 a metaphor for presenting an attractive facade but in reality lacking substance· 拜金主义 money worship

· 百年老店 century-old shop

· 白热化 be white-hot

· 摆脱贫困 shake off poverty;lift oneself from poverty

· 拜把兄弟 sworn brothers

· 摆架子 put on airs

· 白马王子 Prince Charming

· 拜年 pay New Year call

· 摆谱儿 put on airs;show off;keep up appearances

· 班车 shuttle bus

· 半拉子工程 uncompleted project

· 板楼,板式楼 slab-type apartment building

· 斑马线 zebra stripes

· 班门弄斧 teach onea“> pedestrian overpass

· 不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses· 不正之风 bad(harmful)practice;unhealthy tendency

C

· 擦边球 ”edge ball, touch ball“

· 菜篮子工程 shopping basket program

· 菜鸟,新手 green hand

· 采取高姿态 show magnanimity

· 财务报表 financial statement

· 参拜靖国神社 visit to the Yasukuni war shrine

· 参政、议政 participate in the management of State affairs

· 仓储式超市 stockroom-style supermarket

· 层层转包和违法分保 multi-level contracting and illegal sub-contracting

· 茶道 sado

· 差额选举 competitive election

· 查房 make/go the rounds of the wards

· 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

· 拆迁户 households or units relocated due to building demolition

· 禅 dhyana

· 产粮大省 granary province

· 产品积压 overstocked products

· 产品结构 product mix

· 产品科技含量 technological element of a product

· 产品生命周期分析 LCA(Life Cycle Analysis)

· 产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 ”clearly established ownership, well defined power and respoenterprise from administration, and scientific management “

· 产权制度、产权关系 property relations;property order

· 唱高调 mouth high-sounding words

· 长江三角洲 Yangtze River delta

· 长江中下游 the middle and lower reaches of Changjiang River

· 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 ”long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with eaof weal or woe “

· 畅通工程 Smooth Traffic Project

· 常务理事 executive member of the council

· 超前消费 pre-mature consumption;overconsuming;excessive consumption;spend beyond one: Tahoma”> macases

· 大专生 junior college student

· 大专文凭 associate degree

· 待岗 “await job assignment, post-waiting”

· 代培 train on contract;be commissioned to train;directional training

· 代销店 commission agent

· 带薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and bene· 带薪假期 paid holiday

· 待业 job-waiting

· 待业人员 job-waiting people

· 呆帐 dead account

· 代职 function in an acting capacity

· 单边主义 unilateralism

· 党风建设 construction of the Party conduct

· 党群关系 Party-masses relationship

· 党政机关 Party and government organizations

· 盗版VCD pirated VCD

· 德智体美劳 “all around development of moral, intellectual, physical, aesthetics and labour education ”

· 邓小平外交思想 Deng Xiaopingblack;FONT-FAMILY: 宋体;mso-ascii-font-family: Tahoma;mso-hansmso-bidi-font-family: Tahoma;mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CAR-SA“>· 分流 reposition of redundant personnel

· 分期付款 installment payment

· 疯牛病 mad cow disease;bovine spongiform enceohalopathy(BSE)

· 风险基金 VC funds

· 风险投资 venture capital;risk investment

· 浮动工资 floating wages;fluctuating wages

· 复读机 repeater

· 覆盖率 coverage rate

· 富贵病 rich man: AR-SA”> 1.one: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-l圈 hu la hoop

· 胡子工程 long-drawn-out project(a project which takes so long that young workers become bearded)· 滑板车 scooter

· 画中画 picture-in-picture(PIP)

· 坏帐 bad account

· 会考 unified examination;general examination

· 回扣 kickback

· 灰色经济 grey economy

· 婚前同居 premarital cohabit

· 婚前协议 prenup

· 婚纱摄影 bride photo

· 婚外恋 extramarital love

· 活到老,学到老 One is never too old to learn.· 火炬计划 Torch Program(a plan to develop new and high technology)

J

· 基本国情 fundamental realities of the country

· 基本路线要管一百年 The basic line must be followed unswervingly for a very long time to come.· 基地组织 al-Qaeda group

· 计划单列市 city specifically designated in the state plan

· 计划经济 planned economy

· 计划生育责任制 responsibility system of family planning

· 集体观念 groupism;collective spirit

· 集体婚礼 collective wedding ceremony;group wedding

· 集体经济 collective economy

· 吉祥如意 Everything goes well

· 继续深化国有企业改革、使企业真正成为市场竞争的主体 to deepen SOE reform to enable them to become macompetition;

· 积压产品 overstocked commodities(inventories)

· 嘉宾 “distinguished guest, honored guest”

· 假唱 lip-synch

· 假动作 “deception, feint”

· 甲骨文 oracle bone inscriptions

· 假冒伪劣产品 counterfeit and shoddy products

· 假球;黑哨 soccer fraud;black whistle

· 假日经济 holiday economy

· 家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system

· 减负 alleviate burdens on sb.· 渐进式台独 gradual Taiwan independence

· 见面会 meet-and-greet

· 减员增效 downsizing for efficiency;cut payroll to improve efficiency

· 脚踩两只船 sit on the fence

· 假帐 accounting fraud

· 借调 temporarily transfer

· 借读生 transient student

· 解放生产力 emancipate the productive forces

· 解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts·近水楼台先得月 “First come, first served;A water-front pavilion gets the moonlight first--the advantage of bein· 金无足赤,人无完人 Gold can-family: 宋体;mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-farmso-bidi-language: AR-SA”> 啦啦队 cheering squad

· 来电 fall in love with someone

· 老三届 junior and senior high school graduates of 1966~1968;school leavers of 1966~1968

· 老少边穷地区 “former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border arareas ”

· 老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché

· 老油条 wily old bird;old slicker

· 老字号 an old and famous shop or enterprise;time-honoured brand

· 利改税 substitution of tax payment for profit delivery

· 礼仪小姐 ritual girl

· 联产承包责任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output;contract system with remun· 练摊 to be a vendor

· 廉政建设 construction of a clean and honest administration

· 廉政、勤政、务实、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government

· 两岸直航促进会 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation

· 两弹一艇 “A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine”

· 两弹一星 atomic bomb, hydrogen bomb and artificial satellite

· 两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress

· 两会 two Conferences(i.e.the National Peoplemso-bidi-font-family: Tahoma;mso-font-kerning: 1.0pt;msomso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-language: AR-SA“>· 盲流 blind influx(labourers aimlessly flowing frocities)

· 盲流和倒流人员 transient from the countryside

· 每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of onea;mso-fareast-font-family: 宋体;mmso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-language: AR-SA”> throw good money after b· 配套政策 supporting policies

· 碰钉子 get snubbed

· 碰头会 “brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose oinformation.)”

· 碰一鼻子灰 be sent off with a flea in one

篇2:中国特色词语的翻译

秦腔 Qin opera

功夫Kungfo

太极Tai Chi

口 技 ventriloquism

木偶戏puppet show

皮影戏 shadowplay

折子戏 opera highlights

杂技 acrobatics

相声 cross talk

刺绣 embroidery

苏绣 Suzhou embroidery

泥人 clay figure

书法 calligraphy

中国画 traditional Chinese painting

水墨画 Chinese brush painting

中国结 Chinese knot

中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China

火药 gunpowder

印刷术printing

造纸术 paper-making

指南针 the compass

青铜器 bronze ware

瓷器 porcelain;china

唐三彩 Tang Tricolor pottery

景泰蓝cloisonne

秋千swing

武术 martial arts

儒家思想Confucianism

儒家文化 Confucian culture

道教 Taoism

墨家Mohism

法家 Legalism

佛教 Buddhism

孔子 Confucius

孟子 Mencius

老子 Lao Tzu

庄子 Chuang Tzu

墨子 Mo Tzu

孙子Sun Tzu

象形文字 pictographic characters

文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study(brush, ink stick, paper, and ink stone)

《大学》The Great Learning

《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》The Analects of Confucius

《孟子》The Mencius

《孙子兵法》The Art of War

《三国演义》Three Kingdoms

《西游记》Journey to the West

《红楼梦》Dream of the Red Mansions

《水浒传》Heroes of the Marshes

《山海经》The Classic of Mountains and Rivers

《资治通鉴》History as a Mirror

《春秋》The Spring and Autumn Annals

《史记》Historical Records

《诗经》The Book of Songs

《易经》The I Ching;The Book of Changes

《礼记》The Book of Rites

《三字经》Three-character Scriptures

八股文 eight-part essay

五言绝句 five-character quatrain

七言律诗 seven-character octave

旗袍 cheongsam

中山装 Chinese tunic suit

唐装 Tang suit

风水 Fengshui;geomantic omen

阳历 Solar calendar

阴历 Lunar calendar

闰年 leap year

十二生肖zodiac

春节 the Spring Festival

元宵节 the Lantern Festival

清明节 the Tomb-sweeping Day

端午节 the Dragon-boat Festival

中秋节 the Mid-autumn Day

重阳节 the Double-ninth Day

七夕节 the Double-seventh Day

春联 spring couplets

庙会 temple fair

爆竹 firecracker

年画(traditional)New Year pictures

压岁钱 New Year pocket money

舞龙dragon dance

元宵 sweet sticky rice dumplings 元宵节 the Lantern Festival

花灯 festival lantern

灯谜 lantern riddle

舞狮 lion dance

踩高跷 stilt walking

赛龙舟 dragon boat race

胡同hutong

山东菜 Shandong cuisine

川菜 Sichuan cuisine

粤菜 Canton cuisine

扬州菜 Yangzhou cuisine

月饼 moon cake

年糕 rice cake

油条 deep-fried dough sticks

豆浆 soybean milk

馒头 steamed buns

花卷 steamed twisted rolls

包子 steamed stuffed buns

北京烤鸭 Beijing roast duck

拉面 hand-stretched noodles

馄饨 wonton(dumplings in soup)

豆腐 tofu? bean curd

麻花 fried dough twist

烧饼 clay oven rolls

皮蛋pidan

蛋炒饭 fried rice with egg

糖葫芦 tomatoes on sticks

火锅hot pot

长城 the Great Wall of China

烽火台 beacon tower

秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang

兵马俑 Terracotta Warriors and Horses

大雁塔 Big Wild Goose Pagoda

丝绸之路the Silk Road

敦煌莫高窟Mogao Grottoes

华清池 Huaqing Hot Springs

五台山“Wutai Mountain

九华山 Jiuhua Mountain

蛾眉山Mount Emei

泰山 Mount Tai

黄山 Mount Huangshan;the Yellow Mountain

故宫 the Imperial Palace

天坛 the Temple of Heaven

午门 Meridian Gate

大运河 Grand Canal

护城河the Moat

回音壁Echo Wall

居庸关 Juyongguan Pass

九龙壁 the Nine Dragon Wall

黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi

十三陵 the Ming Tombs

苏州园林 Suzhou gardens

西湖 West Lake

九寨沟 Jiuzhaigou Valley

日月潭 Sun Moon Lake

布达拉宫Potala Palace

鼓楼 drum tower

四合院 quadrangle;courtyard complex

孔庙 Confucius Temple

乐山大佛 Leshan Giant Buddha

十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha

喇嘛Lama 转世灵重 reincarnated soul boy 中药 traditional Chinese medicine

《黄帝内经》Emperor Huangdi’s Canon of Traditional Chinese Medicine

《神农本草经》Shennong’s Herbal Classic

《本草纲目》Compendium of Materia Medica

针灸 acupuncture

推拿 medical massage

切脉 feeling the pulse

五禽戏 five-animal exercises

旧石器时代 the Paleolithic Age

新石器时代 the Neolithic Age;New Stone Age

母系氏族社会 matriarchal clan society

封建的feudal

朝代 dynasty

秦朝 Qin Dynasty

汉朝 Han Dynasty

唐朝 Tang Dynasty

宋朝 Song Dynasty

元朝 Yuan Dynasty

明朝 Ming Dynasty

清朝 Qing Dynasty

秦始皇皇帝 Emperor Qinshihuang;皇太后 Empress Dowager

汉高祖刘邦 Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty

成吉思汗Genghis Khan

春秋时期 the Spring and Autumn Period

文成公主 Tang Princess Wencheng

慈禧太后 Empress Dowager Ci Xi

皇帝,君主 emperor;monarch

诸侯vassal

皇妃 imperial concubine

丞相,宰相 prime minister

太监 court eunuch

少数民族 ethnic minority

祭祀 offer sacrifices

西域 the Western Regions

战国 the Warring States

中华文明 Chinese civilization

文明的摇篮 cradle of civilization

秦始皇统一中国 unification of the country by Emperor Qinshihuang

鸦片战争the Opium War

太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom

戌戌变法 the Reform Movement of 1898

辛亥革命 the 1911 Revolution

新民主主义革命 New-democratic Revolution

五四运动 the May 4th Movement of 1919

南昌起义 Nanchang Uprising

918 事变 September 18th Incident

长征 the Long March

西安事变 Xi”an Incident

南京大屠杀Nanjing Massacre

抗日战争 the War of Resistance Against Japan

毛泽东 Mao Tse-tong

孙中山 Sun Yat-sen

蒋介石 Chiang Kai-shek

国民党 Kuomingtang

中华人民共和国 the People’s Republic of China(PRC)

满族 Manchu

蒙古人Mongol

士大夫 scholar-officials

学者 scholar

诗人 poet

政治家statesman

篇3:中国特色词语的英语翻译策略

一、采用音译方式, 保持中国文化特色, 将中国特色词语原汁原味地表现出来

音译“是一种以原语言为依据的翻译方式, 一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译”。在翻译中国特色词语的过程中, 有许多词语都采用了音译的翻译方式。典型的, 如北京奥运会的吉祥物“Fuwa (福娃) ”、中国特色词语“Fengshui (风水) ”等。它们都是直接采用了汉语拼音的发音来作为其英译。从举例中可知, 采用音译法翻译的英文, 可以使中国特色词语保持其较完整的汉语发音, 更好地传播中国特色文化。然而, 与此同时, 采用音译方式翻译出来的中国特色词语, 现在还不能为大多数外国人所接受, 所以我们仍需大力弘扬中国特色文化, 增强中国特色文化在世界上的影响力。

二、采用直译方式, 既保留了原文词语的内容, 也不丢掉其形式, 达到形式和内容的统一, 从而做到形神兼备

直译“是在不违反译文语言规范以及不引起错误联想的前提下, 在译文中既保留原文内容又保留原文形式、比喻、修辞、风格等特点的译文”。采用直译方式的中国特色词语有很多, 现举例分析如下:一个最典型的例子, 莫过于“纸老虎”的英译了。起初, 纸老虎被翻译成为“scarecrow (稻草人) ”。但是, 毛主席不是很赞同这种译法。直到“Paper tiger”这一译法的出现, 才将“纸老虎”的英译最终固定下来。“Paper tiger”这一译法生动形象, 将纸老虎外强中干的特性充分地表现出来, 因而, 深得毛主席赞赏, 后来逐渐被国际上所接受。运用直译法翻译出的中国特色词语, 既传达了语义, 又不破坏词语的结构, 可谓一举两得。但是, 从中我们也可以看出直译的缺点。直译的中国特色词语, 不易被外国人吸收、理解, 所以我们仍需大力弘扬中国特色文化, 使越来越多的人了解它、理解它、接受它。

三、采用意译方式, 灵活处理中国特色词语翻译, 重神似而非形似

在翻译中国特色词语的过程中, 并不是所有的词语都可以采用音译、直译的方式进行处理, 所以有些时候也需要采用意译的方式进行处理。意译的重点不在于形的保留, 更在于意的传达。它侧重在了解词语的深层含义之后, 找到中西方文化中所相似的事物情景, 真实地传达词语的含义, 如“fall in love with someone (来电) ”、“Dragon Boat Festival (端午节) ”、“side walk snack booth (大排档) ”等。这些翻译版本都是采用意译的翻译方法, 重在表达词语的意思, 而非词语的形式、修辞等。然而这几则例子也正好凸显了意译翻译的缺点:采用意译翻译方式翻译的中国特色词语, 不能像音译、直译那样, 充分体现中国特色词语所包含的文化特色。因此, 在翻译中国特色词语的时候要具体情况具体分析, 根据侧重点的不同, 选择不同的翻译方式, 灵活进行翻译。

四、采用复合翻译方式, 灵活搭配翻译方法, 充分传达词汇含义, 传播中国特色文化

中国特色词语的翻译不能仅仅只靠单种翻译方式, 有些时候也要采用复合的翻译方式, 灵活搭配翻译方法。譬如:“to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones:focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves (政企不分) ”, “longterm coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe (长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共) ”。在这两个例子中, 译者在运用直译加意译翻译方式的基础上, 再增词填意, 最终把“政企不分”和“长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共”这两个极具中国特色的政治术语的含义淋漓尽致地展现出来。另外, 除了采用直译加意译的翻译方式, 有些词语还使用了“直译加音译”的翻译方式, 用来翻译一些复合词, 如“Zhongguancun High-Tech zone (中关村高科技园) ”、“Chinatown (唐人街) ”等。除了以上两种翻译方式的组合, 还有其他翻译方式的组合, 如“直译加解释”、“音译加解释”等。因此, 只有灵活搭配使用不同的翻译方法才会把中国特色词语的形、意地道地表达出来。

五、采用“语义再生”、“译借”等翻译方法, 灵活翻译不同类型的中国特色词语, 发扬中国特色文化

在翻译时, 采用“语义再生”的翻译方法翻译中国特色词汇, 不仅可以将中国特色文化传播给世界, 而且还可以丰富英语的表达方式。这样的例子有很多, 如“tea table (茶桌) ”、“barefoot doctor (赤脚医生) ”、“red packet (红包) ”、“soft landing (软着陆) ”、“People mountains and people seas (人山人海) ”等。与此同时, “译借”也是一个行之有效的好方法。所谓“译借”, “即将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式”表达的翻译方法。采用这种翻译方法翻译的词汇有很多, 如“planned commodity economy (计划经济) ”、“reform and opening up program (改革开放) ”等。

综上所述, 在进行中国特色词语英译的过程中, 无论采用哪一种或者几种翻译方式, 都应该学会灵活处理。灵活选择不同的翻译方式方法, 尽量将中国特色词语所蕴含的形、意地道地表达出来, 为中国特色文化的外宣作出贡献。

摘要:随着中国在世界上地位的日益提高, 中国特色文化的外宣成为了国家的一项重要任务。而本文则是通过举例的方式, 重点阐述中国特色词语的英语翻译策略问题, 希望对广大翻译工作者有所启迪, 从而为中国特色文化的外宣工作尽自己的一点薄力。

关键词:中国特色词语,英语翻译,翻译策略

参考文献

[1].张堂坤.拼音在中国特色词汇英译中的特殊功能[J].考试周刊, 2013

[2].杨大亮, 杨海燕.浅谈具有中国特色用语的英译[J].上海翻译, 2006

[3].王向华.浅析具有中国特色词语的英译[J].潍坊学院学报, 2009

[4].林逸.中国特色词汇英译方法浅谈[J].重庆科技学院学报 (社会科学版) , 2007

[5].徐国柱, 吕文澎.中国特色词语英译的规范化[J].社科纵横, 2009

[6].郑晓梅.中国特色词汇的英译探究[J].通化师范学院学报, 2010

[7].顾静.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J].上海翻译, 2005

[8].黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译大会上的讲话[J].中国翻译, 2005

篇4:中国特色词语的翻译

【关键词】中国特色词语 英语翻译 中国特色英语

中华文化,博大精深,中国的语言文字更是中国人民数千年智慧的结晶。语言文字是交流的基石,随着我国改革开放的逐步推进,中国已经在国际上占有重要的地位和影响力,国与国之间的交流也日益密切,也有越来越多的外国人都来学习汉语,然而作为中国人我们都知道汉语的意义千变万化,很难进行翻译,给翻译工作者带来了障碍,也给国与国之间的交流带来不便,本文就具有中国特色的词语的英语翻译的策略进行分析和讨论,希望能给翻译工作者一些启发,同时也为中华文化的传播贡献一些绵薄之力。

一、目前在汉语翻译上存在的问题

中国特色词语就是那些在意义上能够体现出中国特有的现象和事物的一些特定的词语。这些词语涉及到我国的历史、政治、经济社会和日常生活等各个方面,而且这些词语还具有鲜明的时代特色。这些中的好多词语都是根据中国目前发展和现实的需要而产生的,包含了很大的信息量,有的一词多义、有的实际意义和字面意义不符、有的必须结合国情理解。因此在英译上很难得到符合实际意义又不失中国特色内涵的有效翻译。

1.直接翻译,曲解原意。直译是在不违反语言规则不引起错误联想的前提下既保留原文的内容又保留原文修辞、形式的一种最直接的翻译方法。然而直译的词语存在大量的不准确的现象,翻译过程中基本都是按照字面意思生搬硬套,有的甚至完全曲解了本来要表达的意思,导致既不能让外国人理解,也不能让中国人满意,给交流上造成了很大的误区。比如:“黑孩子”的翻译,在中国的意思是没有户口的孩子,但是如果直接翻译成“black children”在英文的意思就是黑皮肤的孩子,给读者造成了严重困惑。此外,需要注意的是,中式英语和中国特色英语也是不同的,中式英语是一些英语的初学者为了便于记忆和学习所产生的不地道、不准确的英语,这些词语在英语中有其实际准确的表达方式,只是由于初学者对于英语掌握不够而采取的错误的英语形式,而中国特色英语是具有鲜明民族特色、时代特色的汉语翻译成的英语。这两者是不同的,也是在直译过程中最容易忽视的错误,翻译工作者在翻译的过程中经常会混淆。

2.直接意译,丧失风韵。意译的重点不在于形的表达而在于神的相似。它侧重了解词语的含义,然后在中西方文化中找到相似之处,真实准确的表达词语原有的意思。在实际的翻译过程中,很多翻译为了避免直译所造成的不准确的问题而选择意译的方式,但这种方式对于中国的语言文字并不是完全适用,这种方式的使用使得汉语完全丧失了原本的风韵。古诗是中华文化的瑰宝,对于古诗来说,翻译成现代汉语都有失风韵或者曲解作者的原意,更别说再翻译成英语了。比如:“欲穷千里目,更上一层楼”的翻译,本是作者借表达人生哲理的诗句,但是如果按照意译的翻译就成了“for a grander sight,please go up stairs”意思为想要看的广,请上楼。完全丧失了古诗的风韵和作者要表达的思想感情和人生哲理。

3.形似神离,丢失文化。中国的好多词语都是中国文化的象征,具有鲜明的文化内涵,语言的翻译既是沟通和交流,也是文化的宣传和学习。比如京剧、二胡、旗袍、诗、书、礼、乐等都是中国文化的象征。可是这些词语的翻译,由于词语本身的文化底蕴过于浓厚导致翻译形似神离,丢失了原本的文化气韵,比如将京剧翻译成“peking opera”意思为北京歌剧。表面上意思和原意有些相近,但是京剧不是北京独有的戏剧,也在理解上造成了误差。把中国的文化丢弃了,只是把京剧翻译成一种歌剧。

二、结合中国特色选择翻译方式

如何翻译具有文化特色的词语是一直以来是翻译工作者需要解决的问题,而中国国情文化较为复杂,很难进行翻译,翻译和新闻工作者也采取了一些手段去改善,但是在翻译的过程中因为对中国国情不了解,仍然出现纰漏,而且文化的发展也不是一成不变的,所以没有固定的或者准确的套路去拿来套用进行翻译。所以,翻译工作者在翻译的过程中要结合中国特色,特别的词语选取特别的翻译方式,虽然不能将中国的文化完全展现,但是也能够避免由于翻译造成的沟通障碍,下面是具体的几种翻译方式:

1.直译加注释方式使翻译更为准确。直译加注释即是在直接翻译的基础上,后面加上解释或者注释兴致的词语,标明该词语的多种用法,象征含义和在本文中采取的意思。解释性翻译弥补了完全直译或者完全音译造成的信息理解性、传递性、以及可接受性差的缺点,同时兼顾了汉语和中国文化的传播,是翻译中值得选取的良好方式。这种翻译方式虽然加大了翻译的工作量但是,确保了词语翻译的准确性。比如在“black children”的后面加上英文注释,解释一下这里是用作没有户口的孩子的意思,这样既直接翻译不丢失中国特色,又加注释不丢失本来含义。

2.采用复合式翻译使翻译更有韵味。古诗的翻译一直是翻译工作者头疼的问题,古诗也是中国特色的重要组成部分,中国文化的传播离不开古诗,古诗的翻译生硬造成了中国的文化丧失了原本的内涵和美感。虽然不能完全的将古诗翻译出来,但是可以采取复合式翻译的方式,将古诗的句子进行拓展,并且附加一些自己的理解,尽量将古诗的风韵展现出来。例如“欲穷千里目,更上一层楼”不采用原来生硬的翻译方式而变成“Ascend another storey to have a further sight retrospect and prospect”如此翻译相比之下就不那么生硬,可以稍有韵味的传达古诗这一中国传统文化。同时,英文和中文有一个共同点,就是在语序上能够调整。所以,在语序上把原来生硬的翻译进行调整,同样能使得文章更具有古诗韵味。

3.采用音译方式,保留中国文化。音译是一种以原语言为依据的方式,一般就是根据汉语中的发音,在英语中寻找与之相似的发音进行代替的翻译方式,在翻译中国特色的词语的过程中,这种翻译方式十分常见,这种方式的翻译可以活灵活现的将中国特色文化原汁原味的展现出来,在必要的时候或者涉及到中国特色语言难以翻译的时候就可以采取这种翻译方式。例如“功夫”和“福娃”这类的具有中国特色的词语,不用特别翻译,直接翻译为“gongfu”和“fuwa”,既传达了语言含义又不破坏语言环境,可谓一举两得。但是这种方式目前还很难被所有外国人接受,还需要我们继续弘扬中国文化,使得中国文化在世界上占有一定的影响力,才能让更多的人去理解它、接受它。

中华文化,渊远流长,随着中国在国际地位上的提升,中国的文化也在世界文化之林占有重要的地位,中国文化的传播离不开语言的翻译,翻译的准确与否也直接影响了国与国之间的交流,目前的翻译水平,由于文化的渗透还不是很深,导致有些词语的翻译还不能达到尽善尽美,还需要翻译工作者切身的将自己融入到中国特色的文化中,了解中国文化才能宣扬中国文化。相信只要结合中国特色,善于创新、不断完善,肯定会使得翻译更加中国化,也会使得中国的文化在世界上大放异彩。

参考文献:

[1]朱光鲍.明捷.中国特色政治经济词汇英译策略[J].高等函授学报(哲学社会科学版).2009(10).

篇5:论外宣翻译中中国特色词汇的翻译

论外宣翻译中中国特色词汇的翻译

特色词汇的.翻译对于外宣翻译来说意义重大,关系到后者的优劣成败.本文探讨二者的关系及在外宣翻译中如何把握特色词汇翻译的策略、方法等,并提出建议和希望.

作 者:孔祥立 作者单位:上海外国语大学,研究生部,讲师,上海,00刊 名:文教资料英文刊名:WENJIAO ZILIAO年,卷(期):“”(14)分类号:H1关键词:中国特色词汇 外宣翻译 翻译策略借鉴

篇6:中国特色文化之英语翻译

1.元宵节: Lantern Festival 2.刺绣:embroidery 3.重阳节:Double-Ninth Festival 4.清明节:Tomb sweeping day 5.剪纸:Paper Cutting 6.书法:Calligraphy 7.对联:(Spring Festival)Couplets 8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup)25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs

29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward(Movement)32.《西游记》:The Journey to the West

33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁: Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar 43.印/玺:Seal/Stamp 44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera 46.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera 47.太极拳:Tai Chi 48.独生子女证:The Certificate of One-child 49.天坛:Altar of Heaven in Beijing 50.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand 51.红双喜:Double Happiness 52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor 53.春卷:Spring Roll(s)54.莲藕:Lotus Root 55.追星族:Star Struck 56.故宫博物院:The Palace Museum 57.相声:Cross-talk/Comic Dialogue 58.下岗:Lay off/Laid off 59.北京烤鸭:Beijing Roast Duck 60.高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education 61.烟花爆竹:fireworks and firecracker 62.敦煌莫高窟:Mogao Caves 63.电视小品:TV Sketch/TV Skit 64.香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao 65.文化大革命:Cultural Revolution 66.长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River 67.门当户对:Perfect Match/Exact Match 68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh 69.中外合资企业:Joint Ventures 70.文房四宝(笔墨纸砚):“The Four Treasure of the Study” “Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone”,

上一篇:的英雄事迹下一篇:健身房前台工作内容