有中国特色的英语词汇

2024-05-02

有中国特色的英语词汇(共10篇)

篇1:有中国特色的英语词汇

中国“特色”英语词汇2--小康

・ 乡统筹,村提留 fees paid by farmers for overall township planning and village reserve

・ 小而全 small and all-inclusive

・ 小金库 a private coffer

・ 小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity

・ 小康之家 well-off family; comfortably-off family

・ 效率优先,兼顾公平give priority to efficiency with due consideration to fairness

・ 校训 school motto

・ 宵夜 a stoke of midnight

・ 效益工资 achievements-related wages; wages based on benefits

篇2:有中国特色的英语词汇

・ 台湾同胞 Taiwan compatriots

・ 台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变 Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.

・ 炭疽 anthrax

・ 踢皮球 pass the buck

・ 逃废银行债务 evasion of repayment of bank loans

・ 韬光养晦 hide one’s capacities and bide one’s time

・ 讨价还价 wheel and deal

篇3:有中国特色的英语词汇

针对以上政治经济词汇的特殊性, 译时应注意以下几个问题:

首先, 翻译要做到准确, 即忠实表达文的意思

所谓译文要忠实, 在政治文献的翻译中, 就是首先要在政治上忠实于原文。因为政治文章涉及国家大政方针, 基本政策等, 稍一疏忽, 后果严重。例“改革开放”一词应译为:open-up policy/policy of opening to the outsideworld。如果直译为:open-door policy似乎同原文很相似, 实际上它表示的是使中国人倍感屈辱的臭名昭著的“门户开放”政策。稍微了解历史就会知道, 中日甲午战争以后, 欧美列强掀起了在中国划分“势力范围”的狂潮, 提出对中国实行“门户开放”政策, 即承认各国在中国的“势力范围”。“门户开放”政策以确认西方列强强加给中国的各项不平等条约为前提, 同我国在20世纪70年代末实行的改革开放政策完全不是一回事。可以想象西方读者看到这个译文时会对我国的大政方针产生多大的误解。因此, 给译者带来极大的困难, 尤其是在政治文献的翻译中, 要求比一般的文体更为严格。

其次, 了解相关的领域知识, 熟练掌握表达法

当翻译涉及到一些专业性较强的领域时, 了解相关的知识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻译质量都有很大帮助。比如要翻译“三角债”这一词汇, 如果译者对于“三角债”的具体含义不清楚, 根据字面意思直译成“triangle debts”, 那就不太准确, 因为很多情况下, 三角债都不仅仅只牵涉到三方, 这里的“三”是指“多”, 所以不能与英文的triangle对应, 应根据实际情况译成“chain debts”更确切。再如“一条龙”服务, 如果按字面意思直接翻译, 恐怕外国人看了很难理解, 这就需要译者明白词汇所要表达的真正意义才能正确地进行翻译, 而“One—Stop”Service则恰如其分的表达了这个意思。

第三, 掌握英语的翻译技巧

翻译任何文章都离不开一定的翻译技巧, 比如句子结构的调整, 灵活的运用增词、减词、代替等都会使翻译的文章生动, 更贴近汉语的表达法。如, “三个代表”是指“代表中国先进生产力的发展要求, 代表中国先进文化的前进方向, 代表中国最广大人民的根本利益”。此三处“代表”都是动词, 但“三个代表”规范译法为“Three Represents”, 是相应地将动词represent作名词化处理, 字尾加上表示复数的字母s, 前面加上three, 并以专有名词的习惯用法大写为Three Represents。可见, 在政治经济词汇翻译中需要运用一定的翻译技巧, 将词汇做合理化处理。

第四, 不断的学习

这里的学习是指即时学习新出现的词汇, 也指翻译者综合素质的提高。中国经济的迅猛发展以及世界经济一体化进程, 大量新词不断涌出。这就需要译者紧跟时代的发展, 加强自身在各个领域学习的能力, 才能了解新词, 进而掌握它的翻译法, 最终达到沟通交流的目的。另外, 有些是旧有词汇被赋予了新义, 有些是外来词汇进行了中国化改造, 有些是根据汉语特点新造出来的词汇。比如“外向型经济”一词。原来译为export--orientedeconomy, 考虑到在全球经济一体化的大背景下, 中国加入世贸组织后进一步融人世界市场, “外向型经济”的含义有了变化, 不再局限于产品的出口, 改译为global—market—orientedeconomy似乎更能确切地表达这个意思。

总之, 针对这一类词汇, 翻译时要植根于翻译理论, 结合我国国情, 争取使我们的翻译事业不断兴旺发达, 真正达到促进交流的目的。

摘要:在不断进步和发展的过程中, 我国的语言文化中涌现出大量具有中国特色的政治经济词汇, 随着中外交流和沟通的不断加深, 这些具有中国特有国情和文化底蕴的产物, 对于外国人来说, 理解起来有一定的困难。因此, 对于政治经济词汇的翻译是否正确直接影响到外国人对我国社会政治经济方面的进步及其相关政策的理解程度。

篇4:有中国特色的英语词汇

【关键词】中国传统文化 专用词汇 英语翻译特色

引言

现在世界正在发生巨大的变革,逐渐呈现出网络信息共享化、一体化以及全球化经济的状况。国际上大多数国家之间都有着更加亲密的关系,期间的交流也更加活跃以及频繁,慢慢地将各个国家之间存在的不同文化以及思想进行有效地融合。所以,在国际竞争中,逐渐提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色,文化的主要地位逐渐凸显出来,慢慢地也加强国际之间的相互影响力。

一、分析中国传统文化和翻译之间存在的关系

在二十世纪的时候,我国人们就一直希望可以在中国传统文化和翻译研究之间建立起良好的练习,那时候就有相关的研究者提出“翻译的本质是翻译本国的文化,而并不仅仅是语言本身”的言论。之后就慢慢地将中国传统文化的研究和翻译研究进行合理的融合以及将两者慢慢地相互渗透。所以,从那时候开始翻译就不是单纯的文字翻译,而是将中国的传统文化涵盖进去,将中国的传统的文化进行更好的传播和转换,促进文化的构建以及社会的进步,同时文学之间的演变也变得常见。文化在特定的意境中,才能够根据相关的意境进行想象和发挥,才能够将更具有内涵的文化翻译凸显出来,这也是对翻译者提出的最基本的要求,大多数的翻译者都具有很好的文化理解能力以及非常深刻的文化意识,并且在翻译相关的原语文本的时候,善于借助科学的方法完成中西方文化之间的交流和理解。

二、分析中国传统文化专用词汇的英语翻译特色

1.翻译策略。在汉英翻译中国传统文化专用词汇时,需要利用特殊化以及异化方式进行归化,主要是异化,而归化只是起着辅助翻译的作用,在进行英译的过程中,需要结合意译、音译以及直译一起,这样在一定的程度上可以保留中国民族的语言风格以及传统文化的特色。然而,一般情况下常常会见到具有中国传统文化浓厚气息的专用词汇,倘若无法正确掌握好英译这些专用词汇内涵的方法,就会容易失去中国传统专用词汇所独有的特点以及文化内涵。所以,在选择英译的过程中,就需要利用意译策略进行翻译,这样可以很好地将专用词汇所含有的内涵翻译出来,尽可能地避免出现其存在的文化背景。尤其是当前中国传统儒家文化思想专用词汇,读者在不理解作品含义的时候,就无法正常翻译出来其所涵盖的特点和内涵,这样的翻译就不具有文化特色。例如,儒家文化的礼被翻译成ceremony、义被翻译成justice、仁被翻译成benevolence、智被翻译成wisdom,这样的英译成果明显地将中外语言文化差异体现出来。但是,对于专用词汇处于不同的文化背景,那么其具有的含义很本身的内涵就具有相似性,可以进行直译,例如,庙会就可以直译成temple fair等。

2.典型代表。对于中国传统文化而言,最具有代表性的作品就是《论语》,在网络中可以搜索相关的孔子学院资料,可以了解到在全世界已经存在上百所所孔子学堂以及上百所孔子学院。所以,慢慢地中外学者越来越关注中国的《论语》的翻译,相关的翻译人员就更加重视《论语》中专用词汇英译的特色,像《论语》中主要的专用词汇“君子”就会被翻译成“gentleman”、“仁义”就被翻译成“righteousness”、“礼仪”就被翻译成“niceties”。但是,如果只是一个“仁”,其就会具有另外一种意味和内涵,尤其是“仁”这个专用词汇使用在本书中的次数非常多,其具有的内涵也非常深刻,在孔子《论语》这个作品中,通过这个词汇就形象地将人类追求的最高境界体现出来。一直以来,相关的翻译工作者用心寻找最能够体现其内涵的翻译,然而由于仁具有非常广泛的含义,翻译也各具特色,最容易让人想起的英文翻译有:“kindness”,这是林语堂英译的仁;“humanity”,则是辜鸿铭英译的仁;都各具特色,让学者对仁的英译无从选择,这也是值得思考的问题,只有对《论语》原文可以进行正确的理解以及解读,那么自然能够起到促进选择英译的作用。

三、结语

综上所述,全球化经济中,一直在加强着东西方文化的交流,提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色变得越来越重要,因为翻译的精准性直接关系到文化的丰富内涵,也会严重影响到我国文化走向国际舞台的状况。只有提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色,将中国文化的丰富内涵精准地翻译出来,并且呈现在世界的舞台上,才能够发扬中华名族精神。另外,我国人们也要一直坚持强化推广以及翻译中国传统文化的工作,不断提升翻译的效果,才能够更好地将中国文化进行传播以及更好地将其进行语言的转换。

参考文献:

[1]王英鹏.跨文化传播视域下的翻译功能研究[D].上海外国语大学,2012.

[2]周统权.文化·词汇·翻译──试论英语词汇的翻译与文化的关系[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),1999,02:65-68.

[3]管晶.浅论翻译与文化发展的互动关系[J].中国科技信息,2005,18:190.

篇5:有中国特色的英语词汇

・ 政企分开 separate government functions from enterprise management

・ 政治合格,军事过硬,作风优良, 纪律严明,保障有力 “be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured of adequate logistical support“

・ 政治协商、民主监督、参政议政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs

・ 纸包不住火 Truth will come to light sooner or later.

篇6:中国特色的德语政治词汇

das politische System 政治体制

das Gesellschaftssystem;die Gesellschaftsordnung 社会制度

auf dem Bündnis der Arbeiter und Bauern beruhen 以工农联盟为基础 an der demokratischen Diktatur des Volkes festhalten 坚持人们民主专政 das sozialistische System vervollkommnen 完善社会主义制度 die sozialistische Demokratie entfalten 发扬社会主义民主

das sozialistische Rechtssystem perfektieren 健全社会主义法制

sich auf die eigene Kraft stützen und hart arbeiten 自力更生,艰苦奋斗 die sozialistische Modernisierung 社会主义现代化

die Modernisierung der Industrie, der Landwirtschaft, der Landsverteidigung und der Wissenschaft sowie Technik.工业,农业,国防和科学技术现代化 das geheiligte Territorium 神圣领土

die große Aufgabe der Wiedervereinigung des Vaterlandes 统一祖国的大业 Rückkehr an das Vaterland 回归祖国 die Einheitsfront 统一战线

die politische Konsultation 政治协调 der Nationalitätenstaat 多民族国家

die nationalen Minderheiten;Mironitäten 少数民族 die Autonomie 自治权 die Streitkräfte 武装力量

die demokratischen Parteien 民主党派 die öffentlichen Organisationen 社会团体 Unternehmen und Institutionen 企事业单位

das Wirtschaftssystem 经济制度

das Gemeineigentum an Produktionsmitteln 生产资料公有制 das Volkseigentum 全民所有制

das Kollektiveeigentum der werktätigen Massen 劳动群众集体所有制

Jeder nach seiner Fähigkeit, jedem nach seiner Leistung 各尽所能,按劳分配 der staatliche Sektor der Wirtschaft 国营经济 der kollektive Sektor der Wirtschaft 合作经济 der private Sektor der Wirtschaft 私营经济

die individuelle Wirtschaft der Werktätigen 劳动者个体经济 das legal erworbene Einkommen 合法收入

das Eigentumsrecht auf das legal erwortbene Einkommen 合法财产所有权 das Privateigentum 私有财产 das Recht auf Erbschaft 继承权

das wirtschaftliche System 经济体制

das System der wirtschaflichen Verwaltung 经济管理体制 Betriebsführung und –verwaltung 企业经营管理

das sozialistische Verantwortlichkeitsystem 社会主义责任制 die wirtschaftliche Effektivität 经济效益 das materielle Leben 物质生活

das kulturelle Leben 文化生活

die Planwirtschaft 计划经济

die umfassende Ausbalancierung 综合平衡 die Regulierung durch den Markt 市场调节

die proportionale koordinierte Entwicklung 按比例协调发展

das Entscheidungsbefugnis in der Betriebsführung und –verwaltung 经营管理的自主权 die wirtschaftliche Sonderzone 经济特区 der Staatsaufbau 国家机构

der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会

der Ständige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会 die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院 die Oberste Volksgericht 最高人民法院

die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议 die zentrale Volksregierung 中央人民政府 das Handelsministerium 商务部

das Finanzministerium 财政部 das Bildungsministerium 教育部

das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部 das Außenministerium 外交部

das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部 das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部

das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung劳动与社会保障部 das Ministerium für Bodenressourcen 国土资源部 das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部 das Ministerium für Bauwesen 建设部 das Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部 das Ministerium für Kultur 文化部

das Ministerium für Gesundheitswesen 卫生部

die Staatliche Kommission der Bevölkerung und der Familienplanung 国家人口与计划生育委员会

das Ministerium für Landwirtschaft 农业部 die Oberrechnungskammer 审计署 das Statistikenbüro 统计局 das Patentenamt 专利局

das Staatsarchiv 国家档案局 das Postamt 邮政总局

die Kommission für Staatsvermögenaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会 das Amt für Verwaltung von Devisen 外汇管理局 das staatliche Steueramt 国家税务总局

das Amt für Körperkultur und Sport 国家体育总局 das Meteorologische Amt 气象局 das Seismologische Amt 地震局 das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局

das Amt für technische Überwachung der Qualität 质量技术监督局

das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln 食品与药品监督管理局

das Verwaltungsamt für religiöse Angelegenheiten 宗教事务管理局

der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift语言文字工作委员会(语委)das Zollamt 海关总局

das Presse-und Publikationsamt 新闻出版署

das Amt für Rundfunk-, Film-und Fernsehenwesen 广电总局 das Büro für den Einsatz ausländischer Spezialisten 外国专家局 das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室

篇7:GRE中国特色词汇背诵

艾滋病(获得性免疫缺损综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)

爱丽舍宫 Elysée Palace

安居工程 Housing Project for low-income families

按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost

按揭贷款 mortgage loan

按劳分配 distribution according to one‘s performance

暗恋 unrequited love; fall in love with someone secretly

暗亏 hidden loss

澳门大三巴牌坊 Ruins of St. Paul

奥姆真理教 Japanese Aum Doomsday Cult

巴黎证券交易所 Paris Bourse

把握大局 grasp the overall situation

白马王子 Prince Charming

白色行情表 white sheet

白色农业 white agriculture (also called “white engineering agriculture” It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)

白手起家 starting from scratch

篇8:有中国特色的英语词汇

借词是一种重要的社会语言现象。通常而言, 从他国语言中借入新的词汇是为了填补语言意义的空白, 根据李文忠的分类, 汉语借词由音译词、借词十英语词和译借三部分构成。

(一) 音译词

音译词, 顾名思义就是根据由汉语的发音而翻译的词汇, 一般是按照汉语拼音规则拼写的。如:Goji枸杞;jiaozi饺子;但也有一些地名译名与汉语的普通话发音有所区别, 但根据习惯用法, 仍保留原来的翻译, 像Tibet (西藏) , Inner Mongolia (内蒙古) , Lhasa (拉萨) , Hong Kong (香港) 这些地名词等。

(二) 借词+英语词

李文忠认为这类借词例如Canton ginger, 前者是音译词, 而后者是个地道的英语词;还有一些复合词的构成是英语名词 (或国名) 十汉语借词, 他还以借词tea为例, 如Brazilian tea, India tea。这一现象反映了汉语借词在英语中的活跃程度和构词现状。

(三) 译借

Cannon在他的“英语中的汉语借词”一文中收集了49个汉语译借词, 如lose face, Paper tiger, reform through labor等。常见的译借还包括:白热化be white-hot, 摆架子put on airs等等。而现在已经成了英美国不少人打招呼常用语的“long time no see” (好久不见) 却是最先由海外华人创造的中式英语, 这是较为典型的直译句。

汉语借词的种类有很多, 根据汪榕培, 常骏跃归纳了两条借词主要的进入途径, 我们可将此分为经济贸易类和新闻媒介类。目前, 英语中各类汉语借词像雨后春笋般大量涌现。例如, 和中国历史文化有关的词语, 如:Confucius (孔子) 、Tao (道/道教) 、feng shui (风水) 等, 这些词语已经被英语国家所熟知, 并进入世界范围中;而“kongfu (功夫) 、Tai Chi (太极) ”等文体娱乐等词更是随着中国功夫电影在世界中的传播而被世人所知;在政治经济领域:最早由美国有线电视新闻网 (CNN) 带头使用的“lianghui (两会) ”一词, 逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇。

另有一些具有中国特色的词汇是根据中国社会的变化而同时更新的, 这一类的词通常符合英语构词法, 将一个词拆分, 或是将两个词合并, 这一类的词通常是伴随莫一种社会现象而产生的, 大部分具有贬义。下面列举了一些分类。

(一) 网络类

(二) 时事类

(三) 社会类

(一) 网络创新为英语借词开辟了新天地

作为21世纪重要的语言传播工具, 网络中逐渐出现了大量的带有中国味道的英语词, 这些词或短语仿照英语构词形式却又符合中国人的文化内涵, 一经出现, 便广泛流传, 使用频率直线上升, 部分还被收录在国外的字典中被借以使用。例如, 2013年微博十大网络流行语之一的“no zuo no die (不作死就不会死) ”, 近日被发现已成功被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary (城市词典) , 引发网民组团前往围观“作”到国外的盛况。

目前在网络上热传的许多中国式英语就具有丰富的中国内涵, 它们的音、形、意很巧妙的结合在了一起, 但又蕴含着深刻的意思。如:网络“笑而不语”被翻译成了“smilence”, 把smile (微笑) 嵌进了silence (沉默) 里, 形神兼备。躲猫猫被译为“suihide”, 是suicide (自杀) 和hide (躲) 的合成词, 两个词暗指云南发生的躲猫猫事件;更令人不得不佩服的是“suihide”完全符合英语的读音规则, 是遵守翻译守则“信达雅”的典范。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”, 网友们直接把它叫做“don'train”, don't有“动”的发音, don't和train (火车) 加在一起, 又暗指出动车不是一般的火车, 它的速度极快。这些“中国式英语”在原有的词里加入新的暗含意思, 不但符合了中英文的双重审美标准, 还能展现出中国网友特有的冷幽默。

(二) 跻身美国新闻期刊的汉语借词现象越来越多

神州五号升空之际, 美联社记者Christopher Bodeen以“China’s First Taikonaut Safetly Returns to Earth”为标题写了一篇报道。这篇报道中出现了taikonaut一词, 该词是由“太空” (taikong) 的汉语拼音和希腊语“船员、水手”意思的“naut”两部分组成。近几年来, 新发展的音译词有不少, 其中以“Tuhao土豪”“Dama”大妈”最为引人注目, 并且它们被以单词形式收录进了《牛津英语词典》。2013年初, “大妈”的汉语拼音“dama”曾登上《华尔街日报》, 被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。China Daily报纸也在文章中反复使用过这两个词。

李少华, 王万平 (2002) 认为, “汉文化的思维方式和英语这语言形式的结合是中国英语的语篇特色, 也是对英语的发展和丰富。但是, 在中国英语教学实践中, 中国英语的语篇特色一直没有受到重视。它很多人被看作是“不够地道”的语言, 并被以各种理由地从我们的英语中剔除出去。这种思想很明显地反映在教材的编写过程中, 在英语教学中, 学校购置的几乎所有的材料都要选自英美原版出版物, 以达到向学生传授“纯正”英语的目的。这一原则甚至用来作为评价教材质量高低的标准。从结果看, 这种做法可谓缘木求鱼, 收效甚微。另外, 我们的课堂教学和现实生活出现了脱节现象, 缺乏真实的语境, 这都是需要我们反思的地方”。笔者认为, 一方面我们在英语课堂教学中首先要建立自己的英语语言标准, 而不是一味的追求标准英语。另一方面, 我们要提高国人对中国式英语的认同感, 和自豪感, 摆脱“崇洋媚外”的思想, 在全国范围内发扬这种具有中国特色的英语。三是要及时建立自己的英语教学法, 建立符合中国人思维特点和语言学习的教学法体系。相信这样会对我们的英语教学和英语学习有所帮助。

摘要:本文通过分析近几年英语中的汉语借词的种类、发展趋势来分析中国英语的发展特点, 为英语教学和学习提供了建议。

关键词:汉语借词,中国英语

参考文献

[1]Cannon, G.Chinese borrowings in English[J].American Speech.No.67, 1988.

[2]李少华.英语全球化与本土化视野中的英语[M].宁夏:宁夏人民出版社, 2006.

[3]李文忠.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究, 1993 (4) .

篇9:浅析广告英语的词汇特色

[关键词] 广告广告英语词汇特色

广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。广告的最终目的是让消费者在琳琅满目的同类产品中一眼认出自己的产品,增加销售量,因此广告语就显得尤为重要。广告语言作为一种特殊的实用性文体,它的形式和内容严格地受到广告的特殊功能和特殊文体形式的限制。在语言表达方面,英语广告词汇的运用往往突破传统词汇运用规范,具有明显的商业和艺术特征。本文从以下几点探讨了英语广告语言词汇方面的特色。

1.用词力求简洁

广告需要在有限的空间和时间里发挥出最大的效益,用简短的文字将内容完整清晰地表达出来。简洁的广告让人一目了然,过目不忘,既引起读者的注意和兴趣,又烘托主题、突出重点。因此,一些单音节或字母较少的词语经常被使用。如: Buy one, get more.这则汽车销售广告中,buy和get是两个简单的单音节动词,直截了当地将广告商与消费者之间的双边活动表现出来。既反映了广告商的诚意,又使消费者产生简单、快捷、实惠的感觉,从而增添买卖关系的可信度。

2.恰用大众化的口语和非正式词汇

许多广告中使用大众化的口语和非正式词汇,使广告显得很有亲切感,能把有关商品的信息尽快地传达给消费者,并吸引他们的注意力,使其产生购买欲望。并且,大众化的口语、非正式的语言便于人们理解和记忆。如:Yes! the Philippines, now!本则旅行社的广告用词极为简单,口语性极强,先用非常富有感染力的Yes来激发消费者的认同心理,又用now极力号召消费者立即行动。

3.专有名词的使用在广告中也很广泛,利用名人或名地等可以增加广告的说服力,引起读者的注意

如:Digital marries da Vinci. Technology and art become one in new GE Profile Harmony laundry pair.本则洗衣机广告中,da Vinci(达芬奇)是意大利文艺复新时期最负盛名的艺术大师、科学家,且marries一词充满了新奇感和人情味,突出了高科技与艺术美感的完美结合。

4.形容词及其比较级、最高级的使用

广告中经常大量使用具有积极肯定意义的褒义色彩浓厚的评价性形容词(evaluative adjectives)或形容词的比较级和最高级以突出推销的产品优越于同类的或以往的商品。 如:The most unforgettable women in the world wear Revlon.本则是化妆品露华浓的广告词,广告既没有直接说Revlon是世界上最好的化妆品,又抓住了女性爱美的心理,让人产生购买的欲望。

5.词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调重要信息、突出主题的作用,而这恰恰是广告语言所要追求的效果

例如:We can’t Xerox a Xerox on a Xerox.本则施乐公司复印机的广告中,连用了三个Xerox,第一个Xerox是动词“复印”,第二个Xerox是名词“复印件”,第三个Xerox是名词“施乐复印机”。广告突出了主题,强化了主要信息Xerox,是对Xerox品牌有力的宣传。

6.妙用人称代词

为了缩短广告商与消费者的距离,联络彼此的感情,给消费者一种身临其境的感觉,同时增加广告的信誉度和消费者的参与感,广告英语中经常使用许多人称代词。通常第一人称指广告商,第二人称指消费者,第三人称指读者熟悉、敬仰或者喜欢的人或物。如BritishAirways(英国航空集团公司)的一则广告是这样的: With our new e-ticket, all you have to bring is yourself.这则广告中使用了we 和you两个人称代词,分别指代广告商和消费者,似乎是广告商和消费者在直接对话。人称代詞的使用在一些广告尤其是服务性广告中能拉近二者的关系,增加语言的亲切感和可信度。

7.广告英语词汇的构词方式灵活多样

广告作为传播信息的手段,既要充分宣传、介绍产品,又要想方设法节省时间和篇幅,还要在第一时间抓住读者的眼球。利用英语灵活的构词方式可以达到这一效果。

(1)频用复合词。由于复合词的构成成分可以是任何词类,其组合不受英语句法在词序排列上的限制,既灵活又短小,因此,广告语便充分发挥复合词的这种优势,使之成为广告英语的一大特色。大多数的复合词在广告中起修饰作用,如:Ancient-modern combinations.这则古董店的广告运用了复合词来宣传自己的特点,简单明了,重点突出,让读者过目不忘。

(2)擅用外来词。英美国家中的许多商品都是直接由国外进口,或者虽是本国生产,却富于异国特色。商品的广告中经常出现外语字眼,以表明商品所拥有的迥然不同的风味或国际标准,并可以不同于英文的书写,吸引消费者注意,加强传播效果。如:Yopliat Yogurt Est Fantastique.这是一则酸奶的广告标题,其中Est Fantastique相当于英语的is fantastic,突出该酸奶与众不同的美妙口味,让人产生品尝的欲望。

(3)使用缩略词。使用缩略词可以节省广告篇幅,降低成本。另外,缩略词的使用能激发读者的阅读兴趣。例如:Where to leave your troubles when you fly JAL.乘坐日航班机,一路无忧。JAL是Japan Airlines的缩写形式。

(4)创造新异词。广告英语用词往往重视视觉效果,新颖别致,耐人寻味。新词、怪词能引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。而且,看到这种富于创造性的广告词时人们自然而然地期待着其宣传的产品也具有新奇独特之处。如:The Orangemostest Drink in the World. Orangemostest是由Orange+most+est构成的,巧妙地表明了这种橙汁饮料质量之高。

(5)利用错拼。很多优秀的广告语故意把某些大家所熟悉的字或词拼错,或者加上前缀或后缀合成新词,以达到新颖别致耐人寻味的效果。如:We kwow eggsactly what you want. 我们确实了解您的需要。这则鸡蛋广告里有一个明显拼写错误的单词eggsactly,然而这恰恰是作者的匠心独运之处。这个词与exactly在读音方面相似,拼写也相近,用它既可以表达副词exactly的强调作用,又可以巧妙地突出egg,可谓一举两得。虽然错拼词与原词形态不同,但意义仍然存在,这既可以达到生动有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。

词汇是广告英语的基本单位,简洁的词汇、口语化的表达、专有名词的使用、褒义色彩浓重的评价性形容词、恰当的人称代词以及标新立异的词汇的使用都使广告英语别具一格。在广告创作中恰当地使用这些词汇手段能激发消费者的认同心理,增加语言的亲切度和可信度,最终使广告起到介绍和销售产品的作用。

篇10:GRE中国特色词汇背诵

Bet是下赌注的意思,所以“You bet.”就是指,“You can bet money on that.” (你可以把钱压在这上面),言下之意,就是说这件事百分之百正确。

例如:-Is this the way to High Tower Museum?

这是往高塔博物馆的路吗?

-You bet.“

一点也没错。

2. There you go.就这样了。

”There you go.“是老外希望结束一段对话时,很自然会脱口而出的一句话,特别是在完成某项交易的时候。像是你去买一样东西,当你付完钱之后店员会说,”There you go.“或”That’sit.“就表示交易已经完成,你可以离开了。

”There you go.“也常常用来鼓励别人有好的表现,例如小宝宝开始会说话了, 你就可以说,”There you go.“来鼓励他,我们也常在球场上听到教练对表现不错的球员大叫,”There you go.“

3. Here you go.干的好。

”Here you go.“和”There you go.“听起来只有一字之差,所以很多人都会乱用,这二者倒底有什么区别呢?仔细来分,”Here you go.“指的是一件事情还在进行之中,而”There you go.“则是事情已经结束,例如店员正把你买的东西交付给你,他会说,”Here you go.“而不是”There you go.“反之,如果东西己经到了你手上,则他会说的是,”There you go.“

此外,”Here you go.“和”There you go.“一样,也有鼓励别人的意思在里面。打棒球的时候每次有人大棒一挥,老外就会兴奋地大叫”Here you go.“

4. Oh! My God!喔!我的老天!

老外在惊讶时很喜欢说,”Oh! My goodness!“或是”Oh! My God!“,相信这两句话各位都不陌生,不过这都是跟宗教信仰有点关系的。如果你是无神论者,你可以学另一句,”Oh! My!“或是加强的用法,”Oh! My! My!“,都是非常惊讶的意思。

5. Oh! Boy!天啊!

这句话是不是对男生说的呢?其实不是,你不论跟男生或女生都可以说,”Oh! Boy!“甚至你自己自言自语的时候也可以说,”Oh! Boy!“例如你一出门,却发现钥匙忘在里面,这时候你最想说的话就是,”Oh! Boy!“ (天啊!)

6. Holy cow!不会吧!(哇赛)!

Holy系列感叹语有”Holy cow!“和”Holy shit!“两个,当然后者是不雅的,我们尽可能不要用它。这二者同样都是表示出十分惊讶,相当于汉语里的”不会吧!“。

7. Kind of.是有那么一点,(还好啦!)

Kind of和Sort of是用来表示有那么一点点,但不是很强烈。

你喜欢面食吗?

-Kind of/Sort of.

(还好啦! 有时候会看到kinda和sorta这两个字,它们是kind of和sort of的简写,例如,

He is just kinda weird.

他有一点怪怪的。

8. The thing is, we need to talk.重点是,我们必须谈谈。

在老外口中,thing就是代表“重点”的意思,相当于key point。

例如:

I really like that new house,but the thing is,how much is it?

我很喜欢那栋新房子,但重点是,要多少钱啊?

9. Duh.废话。

上一篇:永城供电公司节能降损会议纪要下一篇:销售实习工作计划