语用学与等效翻译理论

2024-04-22

语用学与等效翻译理论(精选6篇)

篇1:语用学与等效翻译理论

习语翻译中的语用等效原则

习语是各民族文化的精髓,因英汉习语之间存在着明显的.文化差异,这就为习语的翻译带来很大的难度,因此,习语翻译一直是翻译中的难点之一.习语语用翻译的研究可以从语用语言等效和社交语用等效翻译角度出发,充分尊重语用翻译的基本原则,最大限度地达到中英习语翻译的等效.

作 者:马丽丽 张宏瑜 MA Li-li ZHANG Hong-yu  作者单位:佳木斯大学,外国语学院,黑龙江,佳木斯,154007 刊 名:佳木斯大学社会科学学报 英文刊名:JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE OF JIAMUSI UNIVERSITY 年,卷(期):2008 26(1) 分类号:H313 关键词:习语   语用等效   文化差异   翻译  

篇2:语用学与等效翻译理论

语用翻译:语用学理论在翻译中的应用

摘要:主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用.文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观.本文把翻译活动看作是语用学的研究对象和练兵场.从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验.本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,在此基础上文章最后提出,翻译的.主要目的是追求信,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇 一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估. 作者: 张新红  何自然 Author: 作者单位: 广东外语外贸大学 期 刊: 现代外语   PKUCSSCI Journal: MODERN FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): , 24(3) 分类号: H3 关键词: 语用学    关联理论    翻译    文化    对比    语用语言    社交语用    机标分类号: H05 H31 机标关键词: 语用翻译    语用学理论    译文读者    交际过程    译入语    认知语用学    翻译的本质    原文作者    研究对象    文化环境    实际应用    评估    接受环境    交际主体    规约意义    关联理论    翻译研究    翻译手段    翻译实践    翻译活动 基金项目: 语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[期刊论文]  现代外语 --2001, 24(3)张新红  何自然主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用.文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因...

 

篇3:习语翻译的语用等效与语用失误

英汉语言中有许多习语, 包括俚语、俗语及歇后语等, 带有深厚的地方、民族色彩。因此, 习语的英汉互译难免会产生一些语用失误。究其原因, 是因为英汉习语翻译的语用等效受到两类语用失误的影响:语用语言失误和社交语用失误。所以在这里, 文章通过分析汉英习语翻译语用失误的多个例子, 来分析汉英习语翻译中的语用等效问题, 希望能避免翻译中的各种语用失误现象。

2理论背景

(1) 语用等效

语用等效翻译包括语用语言等效和社交语用等效。语用语言等效就是在词汇、语法、语义等不同的层面上, 不仅限于文本的语言形式, 而是注重用目的语中最贴切的语言将内容表达出来, 以达到其效果;社交语用等效是指翻译者在很好的理解了原作的前提下, 将原文与译文两种不同的社会文化背景紧密结合起来, 从而为读者提供最佳的信息, 使读者能够更加容易地理解原文作者的意图。 (何自然, 1999)

(2) 语用失误

何自然指出, 语用失误不是一般语言表达中出现的“语言运用错误, 而是指说话不合时宜的失误, 或是说话方式不妥, 表达不符合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。”跨文化语用失误分为两类, 一是语用语言失误, 也就是语言本身的语用失误;二是社会语用失误, 也称为社交语用失误。这类语用失误是指翻译中因为忽视了原文和译文读者双方的社会习惯、社会心态、社会价值观及社会背景而导致语言选择上的失误。 (何自然, 1997) 习语翻译作为一种跨语言跨文化的双语交际活动, 由于语言本身和社会文化的不同而产生的语用差异和语用失误, 必然也会体现在习语翻译中。接下来, 笔者将通过分析汉英习语翻译语用失误的实例, 来讨论汉英习语翻译中的语用等效问题。

3文献综述

在对语用失误有了一定的界定后, 国内外学者也开始尝试从对具体语言行为的对比和分析出发, 探讨和分析语用失误。笔者查到的从2000至2013年间从语用失误探讨等效翻译的期刊文献共有23篇, 其中探讨习语翻译的共7篇, 2篇从英汉习语的对等角度进行分析, 剩下的5篇中, 程雅婷等三位学者结合语境中的具体实例探讨了习语翻译中的语用语言失误和社交语用失误, 但却没有对两类失误进行适当的细分, 分析性不够。 (作者将语用语言失误仅归结于译者理解原文中习语的字面意义, 而忽视了其隐含意义;将社交语用失误概括性地归于文化差异。) ;秦小红在《英汉成语互译过程中的语用失误和相应策略》中, 从英汉成语的特点入手, 分析了造成英汉成语互译中语用失误的原因并提出了一定的处理策略。但其分析离开了语境, 具有一定的局限性;刘雯祺的《汉英习语翻译中的语用失误研究》从语用语言和社交语用方面探讨了习语翻译中的语用失误。但不足的是, 其对失误个例的分析仅停留在假设阶段, 也具有一定的局限性。因此, 笔者接下来将结合语境中的具体实例探讨习语翻译中的语用语言失误和社交语用失误, 并对两类失误进行适当的细分, 以期更好地实现语用等效。

4习语翻译的语用等效与语用失误

(1) 习语翻译的语用语言等效

习语翻译中的语用语言等效要求翻译者重视原文的语用意义, 将原语与语境密切联系起来, 尤其关注暗含的用意。如:

例1:刚才那种被追捕的恐慌, 已经烟消云散。 (曲波《林海雪原》)

译文:His panic of the previous evening was quite gone now. (S.Shaior)

此处, 烟消云散并非是其字面意义所表达的烟消及云散, 而是想要表达所有的感受都消失殆尽。翻译者对原文把握得当, 很好地实现了等效翻译。

(2) 习语翻译的语用语言失误

语用语言失误指对语言语境把握不当导致的语用失误。 (张巨文, 2000) 习语翻译的语用语言失误主要表现在以下方面:

1) 简单按字面意思翻译或对习语的片面字面理解

有些看上去对应的中英文词汇, 实际上其字面意义与实际意义是有很大区别的。由于片面的理解或是目的语言的多义现象十分常见, 因此在翻译实践中根据语境分析字面意义的暗含意义十分重要。例如, 有人把to pull one’s leg (取笑某人) 误解为“拖某人后腿”。还有人把a walking skeleton (骨瘦如柴的人) 误解成“行尸走肉”。这一错误应该是根源于skeleton这个词语原本的意思。它的原意是“骨骼”, 但是实际上它的寓意是形容一个人瘦骨嶙峋的状态。然而有的人就把它翻译为了“僵尸”, 再加上前面正好有walking一词, “行尸走肉”这一个错误的翻译也就由此而来了。还如:

例2:凤姐道:“……那薛老大也是‘吃着碗里的瞧着锅里的’, ……” (曹雪芹《红楼梦》)

译文:Phoenix exclaimed, “…He keeps one eye on the dish and theother on the pan…” (黄新渠《红楼梦》汉英双语精简本)

“吃着碗里的瞧着锅里的”是俗语, 表达贪婪成性, 不能满足。小说中的语境想要表达王熙凤借此暗讽其丈夫薛蟠。翻译者将它翻译为“keeps one eye on the dish and the other on the pan”, 很显然是字面翻译, 初看觉得并无不妥之处, 但仔细一想不难发现译文没有很好地表达出原语的“言外之力”, 也就造成了习语语用语言方面的失误。

2) 误用了译语的表达方式或套用译语的表达结构

有些英语习语看似有对等的汉语习语, 但它们只是表面上相似。实际上它们会有意思上完全或部分的不同, 使用场合也是不同的。我们不能依据汉语习语意义来学习或翻译英语习语, 也不能以英语中的习语来理解汉语的习语。如:

例3:I’m sure he’ll give you the money back when he gets paid, so there’s no need to start making mountains out of molehills. (Longman Dictionary of English Idioms, 1979)

译文:我相信他得到薪水后就会还你钱的, 因此没有必要如此小题大做。

在英英词典里, “to make mountains out of molehill”的释义是“worry or become excited about matters that are not really important”。而“小题大做”意指拿小题目作大文章。比喻不恰当地把小事当作大事来处理, 有故意夸张的意思。此处译成小题大做, 尽管也是属于习语, 但只是看似对等, 实则影响了原句语用意义的传递。

(3) 习语翻译的社交语用等效

社交语用等效指社会文化层次上的等效, 这就要求翻译者在原语言上有极高的理解与认识, 与此同时, 对目的语的历史、文化、社会知识有一个全盘的把握。不仅如此, 翻译者还要从读者的角度出发, 以求社交语用等效。如:

例4:一龙九种, 种种各别。 (曹雪芹《红楼梦》)

译文:A dragon begets nine offspring, each one different. (杨宪益)

例4的翻译一石二鸟, 既保留了龙的形象, 又体现了其所要表达的内在意义。此处谚语的意思是一条龙生的九条小龙, 每条小龙都有差别。比喻同一父母生的九个儿女各个都不一样。在红楼梦中, 就是暗指贾家子女同出一宗, 但都各有不同。

(4) 习语翻译的社交语用失误

习语翻译过程中, 当翻译者用原语言的社会文化价值准则来判别目的语的言语行为, 那么社交语用失误则经常是不可避免的。主要原因有两个方面:

1) 缺乏对历史文化背景的了解

例5:三十六计, 走为上计。 (施耐庵《水浒传》)

译文:Of the thirty-six plans the best is to get away at once. (J.H.Jackson)

Jackson译文传达的意思是3 6计策中, 最好的是“走”。那么很明显, 翻译者对这一文化知识缺乏更深层次的理解, 从而导致扭曲了原意。“三十六计, 走为上计”的意思应是当处在一个困境中, 实在没有别的法子时, 只好出此下策, 赶紧“走”。

2) 风俗文化的差异

风俗文化的差异体现在习语翻译中, 最典型的莫过于对某些动物的态度及其深层的文化内涵差异。如:

例6:为头一人, 头带武巾, 身穿团花线袍, 白净面皮, 三绺须, 真有龙凤之表。 (吴敬梓《儒林外史》)

译文:have an appearance of dragon and phoenix.

龙在汉文化中, 是皇权、威武的象征, 同时还寓意着吉祥与财富, 以及一种蒸蒸日上的精神。然而在西方, 龙的寓意则是截然不同的, 它象征着魔鬼与邪恶。因此该英译无法让外语读者取得相关文化关联的认知效果, 反而会弄巧成拙, 引起误解。

3) 宗教信仰的差异

语言是文化的载体, 不论是英语还是汉语, 每种语言里都有含有各种宗教文化的词汇。因此, 在翻译的过程中, 如果翻译者忽视中外的宗教文化差异、文化信仰、文化背景等等, 就可能会引起翻译的社交语用失误。如:

例7:Tom can be relied on.He eats no fi sh and plays the game.

译文:汤姆靠得住, 他不吃鱼而且玩游戏。

这句话的误译正是由于翻译者对于目的语宗教文化的忽视而造成的, 在天主教徒看来, “eat no fish”是忠诚的表现, 表明这个人很自律。因此正确的翻译应为“汤姆靠得住, 他忠诚而又老实。”

5结语

习语本身与本民族的生活方式、思维方式、历史文化等密切相关, 地方色彩浓厚, 这也是习语翻译有一定难度的原因之一。因此, 当我们进行习语翻译时, 就更应该注意两种语言的语用文化差异。只有这样, 翻译者才能跳出原文中习语的表面肤浅含义, 而翻译出其中所涵盖的内容, 达到最大程度的语用等效。

摘要:英汉习语由于各自承载着不同的文化信息, 体现不同的文化特色, 使得其在互译时易因不当的转换造成习语翻译的语用失误。本文从语用学的角度出发, 通过分析汉英习语翻译语用失误的实例, 来探讨汉英习语翻译中的语用等效问题, 以期避免翻译中的语用失误现象。

关键词:习语翻译,语用等效,语用失误

参考文献

[1]Jenny, Thomas.Cross-cultural pragmatic failure[J].In Applied Linguistics, 1983 (4) :27.

[2]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[3]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1988.

[4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[5]蒋磊.英语习语的文化观与对比[M].武汉:武汉大学出版社, 2000.

篇4:语用学与等效翻译理论

关键词言语行为理论语用等效翻译方法

一、引言

电影作为大众文化传媒,其社会效应是无可估量的。近年来,中国电影市场的一个特点是,外国电影纷纷抢滩登陆,受到国人的普遍欢迎。笔者认为,使得外国电影在国内受欢迎的因素中。翻译作用不容忽视的。然而,在学术领域内,由于受世俗偏见的影响,电影翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎“完全把这一领域给忽略了。”(Delabastita,Di rck.1990:99)为此,我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。。这一现象亟应引起翻译界的注意。”(钱绍昌,2000)鉴于此,本文拟借鉴语用学中的言语行为理论,及建立在该理论基础上的语用等效翻译观来探讨对电影的翻译,并提出了可行的翻译策略。

二、言语行为理论

英国哲学家、语言学家约翰·兰索·奥斯汀(John Lanshaw Austin)的言语行为理论(Speech Act Theory)提出了言语行为三分说。他认为所有的语句都带有言之所述、言之所为和言之后果三种语力(language force),即说x(以言指事),意及Y(以言行事),产生z(以言成事)。他把所有的语句分成表述句(constatives)和施为句(performatives)两大类,把含有施为动词(即施为句内的主要动词)的语句称为显性(explicit)施为句,把不含有施为动词的语句称为隐性(implicit)施为句。根据奥斯汀的这种理论,语言交际的基本单位是诸如陈述、请求、命令等行为,而并不仅仅是句子。说话者通过语句及语境执行言语行为。并在听话者那里产生出交际效果。他的言语行为理论中的关键概念是言外之意。塞尔(Searle)将其拓展为间接言语行为理论(Indirect SpeechAct Theory),并将格莱斯(Grice)的会话含义理论与言语行为紧密联系起来。塞尔的间接言语行为理论分为规约和非规约两种。所谓规约性间接言语行为是指通过字面语力的一般推断而得出的间接言语行为,即依据句子的语法形式。按照语言的使用习惯立即可以推断出的用意。所谓非规约性的间接言语行为,则主要依靠说话双方共知的语言信息和所处的语境来推断并实施。

三、语用等效翻译观

根据奥斯汀和塞尔的言语行为理论,出现了翻译理论中的语用翻译模式,它同语义翻译相对应,是一种等效翻译观,力求翻译中的语用语言等效和社交语用等效。金缇认为语用关系对等才是翻译对等的基础。(金缇,1998:22)语用学所研究的不是那种存在于词语或句子自身的静态意义,而是在一定语境中体现为行为的动态意义。即语言使用者在一定的语境中赋予词语或句子的语用意义。在交际过程中,话语意思和实际意义相差甚远,语用学所研究的正是在特定’隋景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言。语用学理论可以帮助人们发现其言外之意,有利于交际的顺利进行。恰当地运用语言,化解文化矛盾,是语用学的任务之一。语用含义和言语行为是语用学中两个重要的内容。语用含义是根据语境研究话语的真正含义,解释话语的言下之意、弦外之音(何自然,1989)。语用语言等效翻译要求在语言学的词汇、语法、语义不同层次上,不局限于原文的形式,只力求保存原作的内容,用译入语中最贴切、自然的对等语将这个内容表达出来,以求得等效。

翻译中力求语用语言的等效,必须注意原文文本的语用用意,即言语行为理论中施事行为的用意,也就是言语的意向。语用用意有表示字面用意的明说性语用用意(explicit)和表示言下之意的暗示性语用用意(implicit)。翻译时应认真研究原文文本的暗含用意,力求使译文真实表达出作者的真正用意。翻译中社交语用的等效,要求译者既要具有跨语言、跨文化交际的知识,对原语和目的语社会、文化背景全面了解。又要兼顾译文不同的读者群体,考虑读者的接受程度。

四、电影翻译方法

电影翻译与其它文学作品翻译具有共同性,即用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。但电影翻译又有区别于其它翻译的特殊性,即其译文要做到能见之于文。形之于声,达之于观众。这里介绍几种主要的电影语用等效翻译方法。

1直译法

根据彼得·纽马克,如果能取得同样的交际和语义效果,直译总是最好的。当原文的字面意思就是作者的本意,在不影响译文读者理解的情况下,可以直译。一般来说,文化差异越小,用直译法翻译其言外之意的可能性便越大。(李文革,2004:100)我们来看电影《蝙蝠侠》中的一段对话:

原文:(a comrade):Hey,Knox,I gotsomething for you(Iaughter)

Knox:What a dick!HellO,legs!

译文:(一个同事):诺克,有你的东西。(笑声)

诺克:傻蛋一个!哈罗,美腿姐姐。这里将原文的“legs”直译为“美腿姐姐”不影响观众对原文的理解。而且传达了作者的本意。也就是说在原语观众和目的与观众中产生了同样的言外行为之力,实为等效翻译。

2替代法

“任何用一种语言表达的东西都可以用另一种语言来表达。”(Nida&Taber,1982)无论人们说何种语言,完全可以进行交流洇为在这个世界上人们的经历是基本相似的。不论文化、生活水平或其他因素如何,我们都分享着语言的三大基本功能:信息性、情感性和诱导性。也就是说,语言在表达形式上有所不同但在内容上基本类似。例:

如美国电影Waterloo Bridge这一片名原意为“滑铁卢桥”。众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的爱情片。影片描绘了第一次世界大战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。而后,玛拉获悉罗依战死疆场。痛不欲生。为了生存沦落为妓。当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名

誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。在中国几千年的文化史中,有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相会”的传说与Waterloo 8 ridge故事情节有着许多异曲同工之处。所以译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样做不仅避开了中国观众由于地城文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷域:而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。电影翻译中文化意象重构的意义在于它能及时有效地达到使译文与观众沟通,使观众心领神会的效果,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。仔细认真研究电影翻译中文化意象重构这样的翻译手法会不时令人拍案称奇。

3释义法

在某些情况下,一些表达既不可直译也找不到合适的目的语来代替,只有具有一定的社会、文化和历史背景才能欣赏作者想表达的隐含义,这时,译者就得增加对译著的解释来填补文化差异所带来的空缺。从而帮助读者理解作品并熟悉他们无法了解的异国文化。

英国电影《魂断蓝桥上开始,有这样一段画外音:

原文:Announcer's Voice: At eleven-fifteen this morning the Prime Minister,speaking to the nation from Number TenDowning Street, announced that GreatBritain is at war with Germany.

译文:广播员的声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。

应该指出此例忠实地译出了原文的字面层意义。但对“唐宁街10号”这一隐含文化意象地名不作些补充说明的话,相信绝大多数中国普通观众会茫然不知其所云。其一、观众不知道这个“唐宁街10号”在什么地方?其二、他们更不知道广播员在这里特地提及这个地名有何特别的寓意?为了使电影译文能在有限的时间内达之于广大观众。译者宜对上述译文作恰如其分的解释。笔者建议作如下翻译:

今天上午11点15分,首相在唐宁街10号一英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。

通过增补“英国首相府邸”,观众这才真正认识到了“唐宁街10号”的“庐山真面目”。至此。“唐宁街10号”所隐含的意象立体地展现在观众的面前,观众才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐宁街10号”的全部文化内涵。

4文化语境顺应法

翻译不仅仅是语码的转换过程,而且也是文化的移植过程。顺应论强调人们顺应语言的过程是在不同意识程度下不断选择语言的过程。在这一过程中。语言使用者应动态地顺应文化语境才能使译入语观众或读者获得与原文观众或读者大致相同的理解和感受。如英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:

原文:lsabella: It's a brother's duty,dear Edgar , to introduce his sister tosome other type than fops and pale youngpoets.

Edgar: Oh, you want a dragon?

isabella: Yes, I do. With a fierymustache.

译文:依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加。你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。

埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?

依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。

在上述翻译中“dragon”是一个关键词。在英语语言中“dragon”作“魔鬼”解释。每当提及此词。西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。

而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意,昔日中国人称皇帝为“真龙天子”。因此与“龙”字相关的调语绝大多数具有崇敬之意。如中国人称自己为“龙的传人”:祈盼着自己的子女将来有出息为“望子成龙”等。

“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是绝然相反的。简言之,它们的物象虽同。但寓意却完全相异。由此可见用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。因为当中国观众在观赏影片时忽尔听到“龙骑兵”这一词语,他们肯定即刻会联想到“他”可能是个“皇家骑兵”。但依莎贝拉的回答却又使观众对影片的阐释如坠云雾。观众不禁要问:这个堂堂正正的“皇家骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?在中国传统历史文化中,只有那些三头六臂的怪物才有一张可怕的绿眉毛、红胡子嘴脸。

如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,例中埃得加与依莎贝拉的最后一段对话不妨翻译如下:

原文:Edgar:Oh,You want a dragon?

IsabelIa:Yes,I do,With a fie rymustache。

译文:埃得加:哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?

伊莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。

五、结语

篇5:旅游资料社交语用等效翻译

关键词:旅游资料,社交语用等效,策略,等效翻译

近年来, 随着我国经济的快速发展和综合国力的提升, 加上我国悠久灿烂文化遗产的魅力, 世界各地来中国公务旅游的人数直线上升, 中国旅游热方兴未艾。旅游资料作为潜在游客的唯一信息来源发挥着越来越重要的作用, 因此如何对旅游资料进行翻译, 以满足不同国家游客的需求就变得至关重要。本文将从语用学中的社交语用等效对旅游资料的翻译进行探讨。

一、旅游资料与社交语用等效翻译

旅游是一门综合性的活动, 它涉及政治、历史、地理、文学艺术, 甚至天文、考古等多方面的知识。旅游资料包括与旅游有关的书信、广告、景点介绍、中式菜肴名称、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说、旅游日程安排、旅游条件书、通知、电讯和各地特色产品等各方面的内容。旅游资料的目的在于对外宣传、推荐我国旅游资源、弘扬悠久历史文化, 开拓旅游市场、吸引国外游客, 激发他们参观景点的兴趣。社交语用等效翻译是为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。这类语用翻译要求译者在准确理解原作内容的前提下, 根据原文提供的语境, 通过对两种语言, 两种文化的对比, 选择合适的译文形式。对来中国旅游的外国游客来说, 旅游资料对于意欲来中国景点旅游的他们来说是获得信息的唯一来源。因此旅游资料翻译除了在语言表达方面应该具有生动形象、活泼热情、引人入胜、富有感染力, 使游客产生一睹为快的欲望等等这些特点外, 更应该考虑到东西方地域不同, 历史不同, 文化背景不同, 思维方式也不同等特点, 注重原文与译文间信息内容的对等, 而不是语言形式上的对应, 译者在必要时需对原文作一些技术上的处理, 找到源语与译语文化的最佳结合点, 使译文充分、传神、恰到好处表达出来才是翻译的最终目的。

二、旅游资料翻译策略

1. 增加必要的解释

不同游客旅游的目的不尽相同。大多数中国人选择旅游仅仅是为了观景、购物、拍照, 放松。而对于外国人来说, 他们不远万里来到中国不仅仅是为了领略异域风光, 更重要的是想通过旅游了解中国的历史、文化、民族习惯、社会习俗等等, 增长域外见闻。鉴于国与国之间文化背景不同, 要想求得旅游资料社交语用等效, 达到宣扬中国文化的目的, 对于旅游资料的翻译者来说, 翻译时必须对旅游地的人名、地名、典故、历史事件、风土人情等等都要有深入的了解和认识。必要时对于译文中未经“洋化”的拼音进行必要的解释或对其缺省部分者技术性处理。如译者不作任何改变, 直接按原文翻译, 中国游客毋庸置疑地能够体会原文的人文之美, 而对于缺乏中国历史文化必要背景知识的外国游客来说, 就很难理解译文要传递的信息, 从而失去进一步阅读的兴趣, 这样就不能达到翻译的目的。在这种情况下, 在译文中增加必要的解释不失为一个好办法。

[例1]温州历史悠久, 文化发达, 有“东南邹鲁”之称。

析:这里的“东南邹鲁”是什么意思?查阅《辞海》 (1979年版, P445) 得知:孟子生于邹国, 孔子生于鲁国, 用“邹鲁”为文教兴盛之地的代称。中国春秋战国时期的邹国和鲁国许多人不清楚, 但孟子和孔子作为中国儒家思想的代表而闻名世界, 据此, 应对译文作一些技术上的处理, 即换个角度将这个典故解释出来, 译成:

译文:With a long history and rich culture, Wenzhou is reputedas a place, in the southeast of China, comparable to the birthplaces of Confucius and Mencius.

[例2]这座名城 (绍兴) 孕育了著名历史任务勾践、西施、王羲之、陆游、鲁迅和周恩来等。

析:提到这些人, 80%的中国人都很熟悉, 但是对于不熟谙中国历史文化的西方人是无法理解的。音译不能体现它有什么旅游价值, 所以, 译文采用音译加解释。

译文:Shaoxing city is distinguished by many outstanding persons.Some of them are:Gou Jean, the king of the Kingdom of Yue in ancient China, Xi Shi, one of the most famous beauties in Chinese history, Wang Xizhi, the famous calligrapher of Eastern Jin Dynasty, Lu You, a famous poet in the Song Dynasty, Lu Xun, a famous writer in contemporary China and Zhou Enlai, the first Premier of thePeople’s Republic of China.

2. 避实就虚

中国是有着五千年悠久文化历史的国家, 中国人的思维具有直觉性, 也就是人们基于有限的事实, 凭借自身已有的知识、经验和体验, 对事物本质、现象及其规律所做的识别、判断和理解。因这种思维过程不是建立在具体事实的基础之上, 所得结论就必然具有一定程度的猜测性。旅游资料中所堆砌的大量褒扬词汇, 华丽辞藻, 能充分发挥中国人的想象力, 让潜在游客从语言美中感悟到具有很大想象空间的意象美、含蓄美和朦胧美, 激发其好奇心与兴趣。而西方人注重理性思维, 注重形式逻辑, 注重实用性, 强调科学实证和形式论证, 表现在语言上, 除了通常所说的语言形态的外露及形式的完整外, 在内容上也强调层次清楚, 逻辑分明。西方国家旅游资料是以向游客传递必要信息为目的的。最重要的信息一般都在开篇用一句话概括, 随后围绕其以具体的事实为支撑介绍一些具体的细节 (如景点路线、旅店分布等等) 。他们一般所采用的语言都很简单、通俗易懂, 以给游客提供尽可能多的有用信息为目的。其景物描写大多实景实写, 客观而忠实地在线自然。单纯大量的词汇堆积只会让他们觉得“空而不实”、“没有意义”。无视两者的差异, 一味地死译、硬译, 最终定然会给旅游业带来巨大的损失。因此根据中文较“虚”而英文较“实”的特点, 译者在翻译用词华丽辞藻书写的中文旅游景点介绍时, 可以采用改译法, 化虚为实, 化间接为直接。

[例3]祖国山水, 风格多样。多样的风格相对应而存在, 相比较而多姿。杭州西湖, 水榭歌台, 闭月羞花, 沉鱼落雁, 人工赋予她典雅美。蜀中仙山峨嵋, 漂浮于云涛雾海, 呈秀色于烟海漫漫的山林。誉满中华的广西桂林山水, 水秀山奇, 山水平分秋色。

析:这段文字充分体现了中国人重直觉的思维特点。作者大量堆砌了四字词语, 对各个景点的“美”给出的意象提供给中国的游客巨大的“美”的想象空间, 然而其却并不是建立在具体的事实之上的, 字对字的翻译定然会使外国游客失去兴趣。因此译者对其在翻译成英文成作了一些必要的词序调整或者省略。

译文:China is a land of scenic contrasts, each uniquely rep-resenting its own area:West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Gulin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.

[例4]盛夏炎日, 一走进四川九寨沟的林间小道就汗止心凉, 加上清风拂煦, 浑身有说不出的舒坦, 忍不住要赞叹一声:九寨沟, 好一个清凉世界!

译文:No matter how hot it is“outside”, once you step ontothe trail through the forest on Jiuzhaigou in Sichuan Province, the sweat withdraws from your body.In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!

三、结语

英汉文化是两种截然不同的文化, 其历史渊源、发展轨迹截然不同, 因此将中文旅游资料翻译成英文是一个相当复杂的过程。译者必须将各种各样影响理解的因素考虑在内, 特别是中外文化, 思维方式的差异, 旅游资料的英文在处理内容时可有一定的灵活度, 达到宣传中国文化的目的。

参考文献

[1]何兆熊:新编语用学概要[M].上海外语教育出版社, 2000

[2]康宁:从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译, 2005 (3)

[3]梅德明.新编商务英语翻译[M].高等教育出版社, 2005, 8

[4]孙舒和:“功能对等”理论在旅游翻译关键词中的运用[J].安顺学院学报, 2008 (10)

篇6:零翻译与语用等效翻译是非辨

关键词:可译 不可译 语用等效翻译 零翻译

中图分类号:H059 文献标识码:A

一 引言

外国语文2011年2月第1期的《零翻译与不可译——零翻译本质辩》一文中,罗国青教授提出零翻译可以解决不可译问题,并列举零翻译解决不可译问题的实例。通过举例分析对比零翻译策略和语用等效翻译策略,罗教授认为后者对例子的翻译不盡人意。因深受启发,在此冒昧地就零翻译与语用等效翻译和不可译问题提出一些浅见。

二 可译与不可译;语用等效翻译与零翻译

可译与不可译是翻译界自古即有的一对矛盾。邱懋如(2001)认为可译性是翻译的一个普遍原则;贾影(2002)认为,“不可译”客观存在于语言层面和文化层面,从本质上看它是由不同语言文化之间的“不可通约性”导致的;而唐述宗(2002)则认为,不可译的东西只是暂时的,或对某些人的,随着认知能力的提高,所有东西都是可译的,但同时绝对没有信息丢失的翻译也是不存在的。其实,翻译是可译性与不可译性的对立统一,两者共存于文本中。这意味着原文文本的形式和内容有多少在译文中得到再现:再现的多,流失的少,文本的可译性就高;反之则低。任何文本都是可译的,但是绝对完全的翻译却又是不可能的。

由此可见,可译与不可译只是程度问题。而所谓的不可译性则是翻译中存在的困难障碍,但是通过不懈努力是可以逐步解决的。如古诗《静夜思》曾经被认为是不可译的,但是马红军的《翻译批评散论》就收集了13种译文,钟述孔的《英汉翻译手册》则收集了10种。

针对翻译的可译与不可译,相继出现了两种主要的翻译观或叫翻译策略:语用等效翻译与零翻译。

语用等效翻译观主张从语用学的角度,运用语用学理论解决诸如翻译所涉及的理解过程和重构过程中语用和文化因素在译文中的处理方法,以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失等问题(何自然,2004)。其追求的是立足于社交语用意义(功能)的分析,在语言文化的对比基础上,在词汇、语法、语义等语言不同层面上,不照搬原文的字面意义,不拘泥于原文的形式和结构等,大胆进行词汇、句法、结构等的调整,以使译文与原文一样传情达意,尽最大程度地达到语用等效。

零翻译手段早已存在,但其概念是由杜争鸣在2000年首次提出,而后邱懋如(2001)在《中国翻译》上发表了《可译性及零翻译》,首次正式全面地提出零翻译的定义和分类。邱教授指出,所谓零翻译就是不用目的语中现成的词语译出原语中的词语。这里包含两层意思:一是源语中的词汇故意不译;二是指不用目的语中的词语来翻译源语中的词语。刘明东(2002)进一步将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译。绝对零翻译的实现手段如:省译和移译;相对零翻译的实现手段如:音译、音义兼译、补偿、直译加注、归化等。

三 零翻译与语用等效翻译就不可译问题的对比分析

传统翻译理论认为语言文化的某些固有特征属于不可译范畴,如语音的押韵、谐音、对联、字谜、古诗等在语言文字方面固有特性的体现,以及文化上的词汇空缺(如赤脚医生)、概念空缺(如“无为”思想)等。但随着翻译理论的发展和翻译技能的提高,持语用等效观者则认为是可以逐个攻克的。罗国青教授提出零翻译是解决不可译的对策,并引用下面几例来分析对比语用等效翻译和零翻译的优缺,他认为零翻译才是可取的。

例1:What makes a road broad?

The letter B.

语用等效翻译文:

什么东西可以使门变阔?

“活”字。

零翻译观译文:

什么东西可以使road(路)变broad(宽)?

字母B。

(2)Why is the letter D like a bad boy?

Because it makes ma mad.

语用等效翻译:

为什么“大”字像个坏孩子?

因为它偷来“一”杠,不是“人”。(赵彦春)

零翻译观译文:

为什么字母D像个坏孩子?

因为它让ma(妈妈)变mad(疯)。

(3)What flower does everybody have?

Tulips.(Tulips=Two lips)

语用等效翻译:

人人都有的花是什么花?

泪花。(马红军)

零翻译观译文:

人人都有的花是什么花?

Tulips(郁金香,注意:Tulips与Two lips(两片嘴唇)谐音。)

就上例的两种翻译观或策略来说,罗国青教授认为第一种并非真正的翻译,因为“完全是汉语自己的字谜,看不到原文的一点影子”。而零翻译则是不可译的真正解决方案。它没有脱离“不可译”之客观原因的根源,是译者解决不可译的主观能动反映。上面例子的零翻译译文“保留了原文文字反映字谜的本来面目”。下面,我们来分析一下这两种翻译策略在上例中的体现,这有助于我们翻译理论的发展,提高翻译技能,培养辩证科学的翻译观。

我们看例(1)英文原文,它是个字谜游戏,游戏过程中主要包含了字的拆分(“road”+“b”=“broad”,即“broad”-“road”=“b”)。游戏设计者的主旨意图即例(1)所传达的众多意义的最重要的一种意义——语用意义:首先,游戏参与者在没有答案的前提下理解问句过程中通过耗费心智努力而辨认出此游戏属于字谜游戏的过程。从时间上看此过程或许很短暂,但却会是个很复杂的心智努力的种种尝试过程。如游戏中的关键词汇搭配road和broad会使游戏参与者投入心力去产生系列相关的联想(如要使路变宽的诸种方法等)。当心智努力的种种尝试失败后,便转向其文字本身所要传递的意义,此时游戏者便认出游戏的目的,或者说是游戏的种类,即文字的拆分。此游戏的乐趣就在于游戏参与者在辨认游戏目的和做出正确答案的过程中,做出种种尝试而所付出的心力,付出得多,得出正确答案后的那种乐趣就多。

现在,我们来看例(1)的两种翻译。通过语用等效翻译,译文中同样包含了拆字游戏(“门”+“活”=“阔”,即“阔”-“门”=“活”)。“门变阔”与“路变宽”有相同的意境,相同的思维,需要耗费相同的心力,从而得到同样的语用效果。游戏的目的和乐趣即游戏的语用意义得到很好的传递。目的语文化的读者以本土的思维和语言做出同等的心智努力处理,从而享受到同等的游戏乐趣。可见,原文和译文达到了近似等同的语用效果。罗国青教授对此例采用了零翻译手段,保留了原文中的三个关键词road、broad和B。很显然,游戏的目的通过原文的照搬而进一步凸显,游戏参与者不需要耗费心力便可明白其是拆字游戏,自然不需耗费心力,直奔目标(拆字)便可做出正确判断,游戏也就失去了乐趣,从而使翻译中原文的一种重要意义无法传递,导致重要意义损失。

因为情况基本雷同,对例(2)和例(3)两例中的零翻译译文不做赘论,我们且来欣赏其语用翻译译文。对例(2)翻译的难点在于英文原文中的字的拆分(ma+d=mad),赵彦春老师从语用等效翻译的角度,同样采取了汉字的拆分来对其进行翻译(“大”=“一”+“人”,“大”不是“人”),而且译文中巧妙地采用了“偷”字将原文的意境更加精确地翻译出来。至于例(3),罗国青教授认为马红军老师的翻译“泪花”失去了英文原文中的谐音(Tulips与Two lips)。请看此译:“人人都有的花是什么花。没花(梅花)”。显然,翻译中同样拥有了谐音(“没花”和“梅花”)。从译文的斟酌推敲来看,零翻译译文相对固定,也省时省力;而语用等效翻译译文则需要反复斟酌和推敲,随着时间的推移和认知能力的提高,译文可能会一直处于变化中,因为语用等效是抽象的、无极限的概念,译文的语用等效程度只有更好,没有最好。这就督促译界有志之士不断追求、不断进取,永不停息。

就文中的几例,罗国青教授对语用翻译译文的异议可能在于:例(1)中的road和broad并不等于“門”和“阔”,而字母B也不等于“活”;例(2)中的D不是“大”,ma和mad也不等于“一”和“人”,自然就不能把它们做出相对应的翻译。我们不能要求用一个英文单词来翻译一个汉语方块字(这样要求是极为荒唐的)(唐述宗,2002),反之亦然。在翻译实践中,为了真实地传递出原文作者的意图,当语义意义和语用意义发生冲突时,译者应舍弃语义意义而获取语用意义的对等,使读者能够正确地理解原文作者的意图,使翻译达到交际的目的。因此,对于文中几例的两种译文(语用等效翻译译文和零翻译译文),对于字谜游戏类的翻译来说,语用等效翻译有不可替代的作用,因为它使原文的语用意义(作者或游戏者的意图)在译文中得以体现,而零翻译译文则凸显了原文的语用意义,使游戏难度降低,游戏者体会不到应有的乐趣。当然,采用此译,就意味着耗费大量心力、不断推敲斟酌,但是这不正是做学问者所需要的执着吗?

无可怀疑,零翻译是一种必不可少的翻译手段或策略,它以源语语言文化为标准,使源语语言文化走进目的语语言文化,尽量保留源语语言文化风貌,为进一步解决不可译问题做出重大的贡献。对文中三例,零翻译便体现了其独到的魅力(如省时省力,译文相对固定等),但它也和其它任何翻译手段一样都不是完美的、更不是万能的。语用等效翻译从语用学的角度出发,通过对比源语和译语,分析探讨源语和译语的动态对等,从而达到语用语言等效和社交语用等效。可见,零翻译和语用等效翻译这两种翻译观或者手段策略各有千秋,就翻译观或策略手段来说它们是无法实现对比的,因为它们各有不同的侧重点:零翻译以源语语言文化为标准,其强调翻译标准;而语用等效翻译则强调翻译的语用效果。针对不同的文体,或语篇特点等,我们可以选取适合的翻译方法,译出最理想的译文。

四 结语

可译与不可译划分的标准是程度问题:在翻译过程中,源文信息丢失较多而保留较少,其可译度就低,不可译度就高;反之,则可译度高,不可译度低。可译性是翻译的普遍原则,不可译性指翻译中的难题,随着认知能力的提高,翻译理论的发展,翻译中的不可译问题就会逐步解决。因此,承认可译性对翻译理论的发展和翻译实务的提高起积极作用,鼓舞着译界努力寻找各种翻译策略和手段以克服更多传统上认为不可译的问题。

零翻译和语用等效翻译是具有不同侧重点、同为不可缺少的翻译理论、观点、手段和策略,前者侧重于翻译标准,后者侧重于语用效果,在翻译实务中各有所长、不可互相取代。只有全面分析对比源语和译语语言文化,结合各种翻译手段,尽量保留源语所传递的语言文化等各方面意义,才能做出最佳翻译。

注:本文系河南省哲学社会科学规划项目阶段性成果。项目名称:二语语用发展的体验认知研究。项目编号:2009FYY009。

参考文献:

[1] 何自然、陈新仁:《当代语用学》,外语教学与研究出版社,2004年版。

[2] 侯国金:《双关的认知语用解释与翻译》,《四川外语学院学报》,2007年第2期。

[3] 刘明东:《零翻译漫谈》,《中国科技翻译》,2002年第1期。

[4] 罗国青、王维倩:《零翻译与不可译——零翻译本质辩》,《外国语文》,2011年第1期。

[5] 贾影:《“零翻译”还是“不可译”——试与邱懋如教授商榷》,《中国翻译》,2002年第4期。

[6] 邱懋如:《可译性及零翻译》,《中国翻译》,2001年第1期。

[7] 却正强:《论翻译中的可译性与不可译性之争》,《学术问题研究》(综合版),2010年第2期。

[8] 唐述宗:《是不可译论还是不可知论》,《中国翻译》,2002年第1期。

上一篇:你快乐吗--肖磊冰范文下一篇:语文八年级上第一单元