从《简·爱》等作品看英美文学作品口吻翻译中的语用分析

2022-09-12

一、引言

英美文学作品翻译中,语用分析是最为重要的方面。英美文学作品是英语语用学的研究的典范,对译本进行语用分析,有助于我们更好的掌握英语语用。英美文学作品翻译过程中,译者需重视人物对话、故事情节内容等的生动传神的翻译。文学著作中人物情感、态度或周边环境氛围等,都在传达作者的态度和情感倾向。特别是在文学作品评论中,作者的观点更是一种情感和语言的表达方式。这种作者态度的表达也是审美观的表达,同时也是作品人物内心和情感倾向的体现和表达。优秀的文学作品可以表达出不同意境的美感,令读者有不同的精神感受。文学作品的翻译正是通过这种意境或口吻的表达来展现作者的情感、审美以及精神层次。在文学作品中,口吻反映出作者想要表达的思想内涵,作者的情感倾向,口吻还是作者对作品人物阐述自己立场、观点和态度的一种语言方式,此外口吻还能勾勒出人物内心情感和行为方式。口吻作为文学作品审美意象中的一部分,是一部作品表达的情感品质。

二、英语文学作品翻译中的语用分析

译者翻译文学作品时,意境是读者对作品的感知,是一种抽象的感受。因此,对于翻译人员来说,英语语用分析的正确理解和运用,能够确保译本符合原著情景,确保语法和结构正确,保证读者在阅读中感受作品的思想和情感。

1、语气词的运用

在英美文学作品中,语气词有其独特的表达方式。对于文学作家来讲,在艺术创作时会利用不同的方式、态度和语气来传神的描述人物的思想和精神世界,确保作品独居艺术魅力。这就造成不同文学作品中出现不同的口吻和意境。例如在《无名的裘德》中:“嗯,我的男人!我很匆忙,所以你必须尽快离开。你知道我是谁吗?是的,我想。医生,我知道啊!我知道我看到的到处都是!这是被公认的慈善家!”哈代对小说人物和细节进行生动而细致的描述。语气助词的运用更加凸显韦尔伯特的无耻,也彰显作者在刻画不同人物时内心的波动和变化。

2、虚拟语气的运用

在英美文学作品中,虚拟语气的运用尤为广泛。通常虚拟语气出现在疑问、命令等句式中,表达的是一种不确定语气或某种意愿。例如在小说《简·爱》中虚拟语气的运用,“即使整个世界恨你,并且相信你很坏,只要你问心无愧,知道你是清白的,你就不会没有朋友。”这是作者内心思想和意愿的一种表达。

3、引语的运用

英美文学作品中,引语有直接引语和间接引语。小说中的人物对话以及情节发展,都是以引语的方式进行描述。它可以是直接的描述,也可以用带着引号来表达,这种引语运用更加自如。

4、祈使句的运用

在英美文学作品中,祈使句用于表达命令、请求、警告、禁止等口吻。通常表达命令的语气和口吻。例如《理想丈夫》中,彻弗莉对切尔顿说:“我很认真,假如你按照我的话去做,我会重金酬谢你……我希望你对自己的价值有清楚的认知!”这句话暗示彻弗莉对切尔顿的要挟。

5、反问句的运用

反问句通常表达的是一种疑问或不满的情绪,在英美文学小说翻译时也有强烈的语言色彩。例如在《简·爱》中“你以为我会无足轻重的留在这里吗?你以为我是没有感情的机器人吗?你以为我贫穷、低微、丑陋、渺小,我就没有灵魂,没有心了吗?你错了!”“谁说现在是冬天?你在我身边时,我感到百花齐放!”作者运用反问的方式,将简·爱的自尊自爱对爱情的执着勇敢刻画的淋漓尽致。再比如《爱丽丝漫游奇境记》中“既然从头到尾都错了,他怎么知道别人背的什么诗?不知道哪首诗,又怎么说背错了呢?”作者通过反问句让语言更具童趣,更加生动活泼,读者也能感受这份童趣。

三、英语文学作品口吻的翻译技巧

通过上述分析,我们获悉口吻在文学作品的主要作用是刻画人物形象,故事情节发展,凸显作者写作风格等。笔者认为下面两种途径可准确再现原文的口吻。

1、措词

措词是词语的准确使用。作者在措词时通常会很谨慎,不同的措词会产生不同的文学效果。适当的措词能够更好的再现原著风格特点和口吻。有的翻译读起来没什么问题,但是并不能翻译出原著的口吻,或者不能很好的体现作者的审美。

2、增加汉语语气助词

文学作品在翻译中适当加入汉语语气助词,例如:啊,吧,吗,呢等词语,能够再现原著的口吻。这些语气助词出现在不同位置,表达了说话人不同的思想情感和口吻。例如:“It is a long way off,sir.”“No matter———a girl of your sense will not object to the voyage or the distance.”(Jane Eyre)翻译:先生,路很远啊!不怕的,你是个懂事的姑娘,应该不在乎远行吧!汉语的语气助词能够再现小说人物的风格和口吻,实现动态平衡,体现汉语的艺术魅力。

四、结论

综上所述,不管是在英美文学著作中还是汉语作品中,口吻在表达人物性格和情感上都尤为重要。读者通过阅读原著可以了解口吻感知作者的写作特点,译者一旦在翻译中出现纰漏,原文的审美和文化价值会大打折扣。因此,在翻译过程中,译者要全面的了解原文背景、作者写作特点,此外译者还要精通汉语语法知识和习惯用语,做到形神兼备。口吻是比较抽象的概念,在翻译过程中不易掌握,有时口吻是通过暗语的方式表达出来的。所以,译者能否精准的理解原著,并将其传神的翻译出来,将是译文质量高低的关键。适当的翻译口吻会重现原著的经典和独特特点,会使译文更加吸引读者,这就会使目的语和源语的读者都有相同的审美体验。因为英汉语言特点存在差异,译文不可能完全表达出原著的情感和特点,但是译者应尽力在翻译中重现原文的审美价值。

摘要:翻译是不同语言交流和解密的过程,也是传神的表达作者意图和口吻的过程。《简·爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特的代表作品,同时它也是英美文学代表性的作品。通过对《简·爱》译本的经典对话、措词、句式等语用进行分析,可以发现恰当的口吻翻译可以重新原著的写作特点,也可以使我们更好的领略英美文学作品的语言魅力,体会文化的差异性。

关键词:《简·爱》,英美文学,口吻翻译,语用

参考文献

[1] 李心艳.英语文学作品的翻译策略研究[J].海外英语.2015(03)

[2] 夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].连洁译.武汉:长江文艺出版社,2013(36)

[3] 张奇.翻译特性视域下英语文学作品汉译探析[J].英语广场(学术研究).2014(05)

上一篇:京津冀协同发展背景下河北省区域人才合作问题研究下一篇:农村英语教学中“学困生”的转化策略探讨