跨文化交际中语用失误浅析与语用能力培养

2022-09-10

1 引言

语用学是研究在特定情景中的特定话语,即研究如何通过语境来理解和使用语言。托马斯(Thomas,1983)把交际中听话人因不理解说话人的语用意义而没有做出恰当的反应称作语用失误(pragmatic failure),并分为两类:语用语言失误(pragmalinguistic failure),是语言本身的语用失误,是因为不符合目的语的语言习惯误用其表达方式或不懂其正确表达方式,把本族语的语义和结构套用在目的语上而造成的失误;社会语用失误(sociopragmatic failure),与语言使用的社会条件相关,是因为交际双方不了解彼此的文化背景而产生的语言表达失误。何自然(1997)指出“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言使用错误,而是说话不合适宜的失误,说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误”。语言既是一种社会现象又是文化的直接载体和重要部分,不仅是人们交际的工具,而且反映了不同民族文化特色。

2 语用语言失误

2.1 误将所指对象不同字面意义对等

不同的文化背景使学生不知道某些词或短语的确切含义望文生义,误把汉语字面意义和英语字面意义对等。如把“busybody”(好管闲事的人)对等英语字面意义“忙人”,把“红茶”(black tea)对等“red tea”,错误地将“红”与“red”不同字面意义对等起来。

2.2 把词意不相同的词语等同

如果学生不了解词汇使用的语境容易用politician”表达“胡主席是一位智慧的政治家”。“政治家”在此为褒义,而politician在很多语境下倾向贬义“frequently used in a derogatory sense with implications of seeking personal or partisan gain政客”,而应用statesman“far-seeing,principled conduct of public affaires(睿智公正的)政治家”。(Webster's,1976)“

语用语言失误的产生是由于忽略中英文某些词语在词意和使用语境上的差异。所以在大学英语学习阶段中不能只满足于背诵中英文单词字面对等意义,还要清楚词汇褒贬义的语境。

2.3 混淆字面意义对等的结构

A:Is the library open on Sundays?B:Of course.显然B只用汉语“当然”表达Yes,it is.显得语气十分生硬带有藐视,蕴含一个语用信息:这是众所周知的事,你连这也不知道?

我们要让学生理解由于文化差异话语不同的语用功能。因为母语语用知识与目的语语用知识相似或不同,而对目的语语用知识习得产生影响。Kasper (1992)将这定义为语用迁移(Pragmatic Transfer),即学习者已有的语言和文化语用知识对二语语用信息的理解、产出和学习的影响。学生受到母语干扰而对目的语文化缺乏敏感性,语用语言失误就不可避免发生。

3 社交语用失误

3.1 在称赞方面

学生容易按汉语方式表达称赞、恭维,如(Smith教授演讲前)Welcome Teacher Smith to give an excellent lecture on American movie.(演讲后)You've made a perfect lecture.学生认为表达了敬重,但西方文化中所暗含的言外之意使Smith教授感到学生对他没信心不相信会出色完成演讲而在鼓励他。此外,西方文化认为学术报告是求实的不会用excellent,wonderful,perfect等来赞扬,所以学生热情的称赞和恭维有点过火,使他感到学生在吹捧显得虚伪,恰当表达为I appreciate the lecture.或That's an interesting lecture.

3.2 在称谓方面

称谓大体分为亲属称谓和社会称谓,而中西方称谓差别较大。中国称谓有两个明显特点:长幼有序,指对长辈绝不能直呼其名;内外有别,指本家和亲戚关系界限分明。而在英美国家亲属称谓比较笼统模糊。一般不论长幼亲疏都可直呼其名,如cousin是比较笼统的称呼可指除亲兄弟姐妹之外所有同辈亲属。

在社会称谓上中国人在对方姓氏前冠以职业或官衔表示尊敬。这也导致学生不恰当地称Smith教授为Teacher Smith显得粗鲁和不礼貌。英美人不单独使用姓氏称呼,通常在姓氏前冠以Mr.,Mrs.,Miss或Professor,Doctor,Judge等职务名称。

3.3 在告别方面

学生容易按汉语表达习惯在送英美客人时说Please walk slowly.或I hope you'll come again.这会让他们觉得不愉快,为什么要“慢走”,难道快走就不礼貌?第二种表达容易被误认为是再次邀请做客,恰当表达为Goodbye!或Thanks for coming.如果到英美朋友家做客告别时说I've had a nice time/an enjoyable evening.

在汉语文化和语用原则中,往往用否认、自贬或委婉遵守礼貌原则。但恰恰英语文化认为这是自卑或言不由衷的虚伪,应直接表达感谢或高兴。但中国文化认为这是不够谦虚或喜欢恭维。

4 对英语教学启示及结论

外语教学的任务就是培养在具有不同文化背景的人们之间进行交际的人才。因此大学英语教学不仅仅是以培养学生的语言能力为目的,更要培养运用英语进行跨文化交际的能力,也不能仅仅困在词汇和语法的教学模式,更要进行汉英语言与文化的对比教学,只有两种语言文化融合互动才能产生“1+1>2”的效果。

4.1 导入语用学知识

指明事物的异同所在不难,追求它们何以有此异同就不那么容易了。对于学生容易出现的语用失误,教师除了指出为什么不恰当,还要导入基本的语用学知识开阔学生的语言视野,如会话合作原则、礼貌原则等。通过理论指导实践使学生正确认识什么时候该说什么话,什么时候不该说什么话,对谁在何时何地以何种方式谈什么。

4.2 丰富课内文化教学

要学好英语就必须熟悉和通晓文化才能提高语用能力。教师应将英美文化知识的讲解贯穿教学各个环节,结合教材及学生特点适时适量地介绍风俗习惯、风土人情、价值观等。根据行为主义的观点,通过大量反复的训练,随时随地讲解与强化会增强学生对文化差异的敏感性,提高跨文化交际能力。

4.3 提高多种渠道教学手段

对于不断创新的教学法,仅仅依靠课本是远远不够的。教师应充分利用课件、英语电影等直观有效的教学手段,确保准确的目的语文化输入,也可以组织学生开展集体讨论、个人演讲等活动,鼓励学生在课外通过网络资源了解中西文化差异,减少文化差异的干扰增强语用能力。

4.4 开展多彩的课外文化活动

学生在课外开展自主学习的最佳途径是沉浸在英语文化中,如收听BBC、VOA等,也可发挥外教优势举行英美文化讲座,排练英语剧通过角色扮演能够根据不同场合和身份采用不同语言表达形式,习得语用知识并激发学生学习的兴趣,在兴趣中不断积累语言和文化知识,克服套用汉语思维表达英语的习惯,养成用英语思维表达英语从而避免语用失误。

跨文化交际中语用失误是中国学生经常遇到的问题,根本原因是缺乏对西方文化系统学习和对中西文化差异的洞察力和领悟力。因此在大学英语教学中应更重视语用能力和语用意识的培养,不能仅将英语作为一种封闭的语言形式教学,而应与社会需要和现实生活联系起来。只有当学生将语言用于实践取得成功时,才会感到学习的乐趣并获得自信,激发深入学习和实践语言的动力,实现培养跨文化交际能力的最终目标。

摘要:语言的使用受其所属文化的制约,跨越不同文化背景的语言交际常会因为本族语与目的语之间的文化差异而产生语用失误,从而导致交际失败。本文将对语用失误进行分类和分析,并提出在英语教学中应该转变教学观念,重视文化教学和学生交际能力的培养,以提高学生的语用能力,减少跨文化交际中的语用失误。

关键词:语用失误,语用能力,跨文化交际,英语教学

参考文献

[1] Kasper,Pragmatic Transfer,Oxford: Oxford University Press,1992.

[2] Thomas,Cross-cultural Pragmatic failure.Applied Linguistics,Vol 4,No 2,1983.

[3] Webster's New Dictionary,New York: Webster's International Press,1976.

[4] 何自然.语用学与关语学习,上海:上海外语教育出版社,1997.

[5] 胡文仲,文化与交际,北京:外语教育与研究出版社,1994.

[6] 吕淑湘,关汉对比研究论文集,上海:上海外语教育出版社,1999.

上一篇:金融集聚与经济增长问题研究下一篇:关于扎染艺术在纺织品设计中的创新与发展探微