语用学与翻译

2023-01-11

翻译是运用一种语言把另一种语言表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。在翻译领域中, 一些学者近年来不断开拓新的理论境界, 越来越注重研究翻译学与相关学科的联系, 尤其是语用学与翻译的联系。语用学对翻译有很强的解释力, 将语用学引如翻译领域, 我们能从新的角度解释翻译中的诸多矛盾的现象。本文着重从语境和会话原则两方面谈谈语用学对翻译的作用。

1 语境与翻译

笼统地讲, 语境即语言交流发生的内外部环境。内部环境就是“语言环境” (linguistic context) , 主要指语言系统内各个语言成分之间微观和宏观的搭配结构及上下文关系, 包括词与词、句与句之间临时的或稳定的种种联系形式。外部环境指言语环境 (verbal context) , 它涉及到语场 (field of discourse) , 即言语活动的主题范围;语式 (mode of dis-course) , 即言语活动的方式或模式;以及语旨 (tenor of discourse) , 指言语活动双方的地位关系 (Haliday et al., 1964) 。特定的语境会赋予词或句子以特定的含义, 因此, 在翻译过程中, 译者就应该把握原文特定语句赖以产生的语境, 深刻领会词或语句在具体情况下的语用功能, 在此基础上, 选择恰当而得体的目的语来表达原文作者的思想和意图。例如:

例1 A:Is this coffee sugared?

上例中的A句可以表示不同的话语功能, B1和B2是在不同的语境中对A句做出的不同的反应。B1之所以这样回答是因为他把A的问话当作向自己询问咖啡是否放了糖。而B2却把A的问话当作对自己的责备, 所以, 在表示抱歉后, 立即把糖罐给A拿过来。由于语境不同, 语言结构原来的功能就发生了变化。因此, 根据不同的语境, 我们可以将这个例子译为:

A:这咖啡里放了糖吗?

B1:我想没有放糖。它象是放了糖吗?

B 2:对不起。请用这糖罐里的糖。

再看下面一例:

例2 A:I did not know you could singso well.You are even better than Fred.

B:Nonsense.

Nonsense通常被翻译成“胡说”, 但根据说话者的身份和说话的时机, 我们看出nonsense很可能只是B的谦虚之辞。如果不管三七二十一, 见到nonsense一律都视为“胡说八道”, 未免太过于草率。按照常情, B对A的赞扬回答应该是“哪里哪里”或“过奖了”这样的话才对。如果说者语调及情绪激昂, 前文又有明显的证据说明B唱歌很难听, nonsense自然应译成胡说。但如果语调温和, 只能是谦虚之词“哪里哪里。”

2 会话原则与翻译

2.1 合作原则与翻译

Grice (1975) 提出来的合作原则有四大准则:

(1) 数量准则 (Maxims of quantity) :所说的话应包含交际目的所要求的信息;但不应包含超出要求的信息。 (2) 质量准则 (Maxims of quality) :不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。 (3) 关联准则 (Maxims of Relation) :说话要关联。 (4) 方式准则 (Maxims of manner) :避免晦涩的词语;避免歧义;说话要简要;要有条理。根据Grice观点, 人们在互相交流信息时是互相合作的, 交际者遵守合作原则, 有助于达到最有效的信息交流。

译者遵守数量准则, 就要依据原文提供的信息量进行翻译, 不随意增减信息量;遵守质量准则, 就必须忠实原文原义, 不更改原文内容, 不允许错译﹑乱译;关联准则要求译者既考虑原文上下文的关联, 又要考虑译文与译文读者的关联;方式准则要求译文清楚简洁, 避免晦涩拗口﹑含糊其词或冗词赘句。如果译者遵循合作原则, 那么, 译者与原作者以及与译文读者的交际就是成功的。

2.2 礼貌原则与翻译

合作原则是会话的一条重要指导原则, 但非唯一原则"为了能更好地解释言语交际中的一些现象, 如为什么人们在言语交际中常常不用直接的方式遣词达意, 而总是用间接的方式声东击西?为什么只让对方拐弯抹角地意会, 而不愿向对方坦率地言传?Grice以后的学者如P.Brown, Levinson, Leech等从修辞学!语体学的角度提出了与Grice的合作原则相益补的礼貌原则: (1) 得体准则 (Tact maxim) , 减少有损于他人的观点, 增大有益于他人的观点; (2) 宽容准则 (Generosity maxim) , 减少有利于自己的观点, 增大有损于自己的观点; (3) 表扬准则 (Approbation maxim) , 减少对他人的贬降, 增大对他人的赞誉; (4) 谦逊准则 (Modesty maxim) , 减少对自己的赞誉, 增大对自己的贬降; (5) 同意准则 (Agreement maxim) , 减少与他人观点上的不一致, 增大与他人在观点上的共同点; (6) 同情准则 (S y m p a t h y maxim) , 减少对他人的反感, 增大对他人的同情。

英汉礼貌在语用和文化价值中的差异很多, 如汉民族喜欢贬己示礼貌, 而英语民族无此习惯, 又如英汉民族对隐私的定义也不同, 也涉及礼貌标准的差异, 因此在翻译中, 特别在口译中应积极运用, 充分调动跨文化意义和语用意义, 为成功的交际铺平道路"如当外方对中方为他所做的一切表示感激时, 中方习惯回答:“这是我们应该做的。”若照直译来, 这个回答在外国听者来看好像有会话含意 (conversational implicature) , 好像是“我是出于工作而非出于愿意为你们做这一切”。口译者如理解语言功能, 懂得异国礼貌原则, 用“With pleasure”, “It is my pleasure”等表达, 就可以使双方交流深入。又如在见面打招呼时, 中国人常问“您去哪儿?” (Where are you going?) “你要干什么?” (What are you going to do?) , 然而这些所涉及的纯属个人私事, 这样打招呼有打听和干涉别人私事之嫌, 违反了礼貌原则中的“尽量少让别人吃亏”的得体准则 ( (Tact maxim) 。

综上所述, 译者要确切表达原作的真实思想, 达到准确翻译, 就必须认真分析研究文章的具体语言环境和会话原则。

摘要:语境对于语言的表达和理解具有语用和语义上的制约作用, 特定的语境赋予词或句子以特定的含义;合作原则和礼貌准则是语用学中人们在交际活动中必需遵循的两个原则。因此, 翻译者必须了解原作语境, 深刻领会会话原则, 才能正确完整地表达原作思想内容。

关键词:语境,会话原则,合作原则,礼貌原则

参考文献

[1] 何兆熊.新编语用学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[2] NEWMARKPeter.Approaches To Translation[M].1982.

上一篇:铁路桥梁施工混凝土工艺质量的控制下一篇:重庆市长寿区农田鼠害调查及防治对策建议