汉英颜色词文化学深析

2024-05-03

汉英颜色词文化学深析(精选8篇)

篇1:汉英颜色词文化学深析

浅议汉英文化中的颜色词

通过学习汉英两种语言中的颜色词的`不同的象征意义,进一步了解不同民族的文化背景和文化特征,从而有效地进行跨文化交流.

作 者:岳梅  作者单位:海南大学公共外语部,海南・海口,570228 刊 名:科教文汇 英文刊名:EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE 年,卷(期): “”(29) 分类号:H06 关键词:颜色词   汉英语言   文化差异   意义  

 

篇2:汉英颜色词文化学深析

浅析汉英颜色词象征意义之不同

在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号--颜色词.这些词语在语言中经常被使用.从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵.在汉英语言里,表示不同颜色的词都很丰富,除了要了解它们本身的基本意义以外,更要留心它们含义深远的`象征意义.由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景.使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义.本文通过对汉英颜色词象征意义之比较,分析中西文化的不同.以推进跨文化交际的发展.

作 者:王颖 作者单位:江西南昌工程学院外国语言文学系,江西,南昌,330099刊 名:考试周刊英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN年,卷(期):“”(26)分类号:H1关键词:颜色词 象征意义 差异 跨文化交际

篇3:汉英颜色词的文化内涵对比

关键词:颜色,文化,对比

自然界中的事物五颜六色。我们可以用不同的颜色词加以描述, 使我们的眼前展现一幅美丽多彩的画面。然而, 有的颜色词在人们的心目中会产生特定的含义, 激发特殊的反映, 这就是颜色词的社会内涵。这是因为颜色词不仅仅表示单纯的某一种颜色, 而且与特定的文化有关。汉语和英语中有不少颜色词反映不同的文化心态和感情色彩。在中西文化中许多表示颜色的词语, 这些颜色词的涵义与本民族的文化有着密切的关系。同一颜色词在不同的文化中有着特定的含义。本文将中西方几个最有代表性的颜色词对比, 使大家了解中西颜色词在文化上的差异。

(一) 红色

红色是汉民族是最常用也是最喜欢的一种颜色。由于太阳和火可以给人们带来光明和温暖, 所以人们至古至今喜欢用红色来象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、热烈等意义并由此引申出兴旺、发达、顺利、成功、好运、福利、成就等意义。在中西文化中红色和red都与喜庆和庆祝相联系。例如汉语中的红利、红润、红色、大红大紫、红人、红极一时等等。英语中有a red letter day (喜庆的节日) , paint the town red (狂欢) , the red carpet (隆重, 关注欢迎等) 。由红色的顺利、成功、受欢迎、受重用等含义又可以引申为羡慕、嫉妒、等含义。如:红眼、红眼病等。另外红色与感情色彩有关, 如, 汉语中的脸红, 面红耳赤, 英语中的to become red faced/her face turned red (害羞) , see red (气愤) , wave a red flag (发火) , red rag (发火) , red faced (尴尬的) 等均表示气愤或激动。

在中西文化中红色还有“泼辣”的含义, 如形容女性厉害用red pepper (小辣椒) , 中英表达习惯基本相似, 英美人用red表示高温或激情, 如red blooded (精神高涨的) , red heat (赤热状态) 。由于红色能刺激人们兴奋、调动敏感所以红色常常用来表示“紧急、危险”指紧急警报“紧急状态、戒备状态”的含义。

在汉语中, 红色往往象征忠义、勇武、坚毅、坦诚等优良品质, 在中国戏曲脸谱艺术中, 表现尤为突出, 另外红色在汉语中政治色彩较浓如红军、红色政权、红色根据地等。

在西方文化中red的贬义相对而言多一些如the red light district (红灯区) , running a business in red, (亏本经营) a red month (赤字月) , red tape (繁琐的手术) 。特别是指与革命有关时的含义与红色相差较远, 它往往与暴力有关, 如Red (赤色分子) , Reds under the bed (共产主义分子) , red-handed (正在作案) 等。另外英语中的red有个别特殊的用法。如, red-meat (牛肉) , red-dog (vt.突袭) , red herring (转移注意力者) 。

(二) 黑色

黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、神秘等褒义。在中西文化中黑色和black的基本用法均为象征与颜色相似的深沉、肃穆、神秘等含义。in black and white指白纸黑字写的东西 (尤其可以澄清或证明说的话的文字材料) , 也指绝对的正确或错误, 黑白分明, 一般而言, 黑色的用法为贬义多, 褒义少, 如汉语中的黑手、黑心、黑户、黑本、黑心、黑货, 给人摸黑等。英语中blacklist指 (黑名单) , black-hearted (黑心的) , a black day (倒霉的日子) , a black spot (不祥之地) , 值得一提的是, 在英语中并非所有与黑字连用的词都是贬义, black有褒义用法, 如in the black常却指好事赢利, a business in the black指赢利的企业, 而a business in the red指亏损的企业。在财政报表上, 亏损数字用红墨水 (red ink) 写, 而赢利数字用黑墨水 (black ink) 写。“to put something in black and white”意思是“写成文字” (to write it down) 。

(三) 白色

在中西文化中, 白色和white都代表纯洁和清白, 白色由于和白云、白雪、白玉、同色。古人常用白色象征高洁、纯洁、明亮、明净、高雅、素雅、纯洁、坦白、光明, 中文的白色有洁白无暇, 清白无辜等意思。英语中white有a white lie指 (善意的谎言) , a white soul (纯洁的心灵) 。但白色与white在中西文化中贬义有所不同之处。在中文中, 白色象征意义有低贱、愚蠢、失败、徒劳等。如我国古代称没有文化地位的人为“白丁”, 称穷人的茅屋为“白屋”, 在战争中失败的一方总打着白旗, 白色也是凶丧的象征, 自古以来, 为死者办丧事称办“白事”。晚辈子女的白服称为“孝服”, 并设白色灵堂。政治上, 白色的意义为极端保守的、反动的、反革命的。

在英语中白色也象征着纯洁、纯真、清白、可靠、公正等含义。A white soul指纯洁的心灵。如果有人说This is very white of you. (你真诚实) 你应感到高兴。white在英语中贬义用法有所不同, 一般指坏东西或令人不满的事情, 如a white elephant (昂贵无用之物) , a white feather (胆小鬼/懦夫) , a white night (不眠之夜) , a white slave (白人妓女尤指找工作而被拐卖到它国做妓女的人) 。另外, 英语中的白色可用来象征虚伪, white sepulchre (白色的坟墓, 指的是伪君子) 。

英语中, white有一些中性联想意义, a white Christmas (下雪的圣诞节, 许多西方国家孩子所向往的) 。a white-collar job (指一定职业或办公室工作) 。a white hope (指一个指望成功或胜利有才能的人) 。

(四) 黄色

在中国传统上, 黄色是汉民族崇尚的颜色——常是皇族有用的颜色, 如黄袍加身等, 汉语中的黄色有时指“失败、不成功”。如“我跟他黄了, 这件事黄了。”汉语中黄色的贬义色彩是外来的, 黄色原无坠落腐化之意, 传到中国后黄色有了反动、色情、淫秽等含义, 因而产生了一批含贬义色彩的词语, 如贩黄、黄色电影、黄色书刊、扫黄、黄色音乐、倒黄等。

英语中yellow贬义色彩来源于美国。十八世纪以来, 美国多用黄色纸印刷出版一些低级趣味的书刊, 称为黄色书刊 (yellow press) , 如Yellow journalism指一种突出丑闻或大肆渲染普通新闻或为了轰动效应甚至歪曲事实的新闻报道。它的贬义含有嫉妒的;猜疑的;胆小的等, 如a yellow belly (胆小的) 。特别注意的是英语中的yellow尽管都可能指色情, 但不能与汉语中的“黄”等同, 如黄色电影应译为obscene film, 黄色书刊应译为filthy publication, 黄色音乐译为vulgar music。另外英语中yellow的确有一些中性用法, 如yellow pages指商店、饭店和机构的电话薄 (书为黄色, 但无汉语的色情隐指黄色之义) 。yellow alert指空袭预备警告, 足球赛中yellow card指黄牌。

因此, 中英文化中黄色与yellow在用法上差异较大应谨慎使用。

(五) 绿色

在中西文化中绿色和green都象征着希望、和平、安全。绿色是一个充满生机活力的颜色。中国人和外国人喜欢把它和春天、自然、青春、活力联系起来。汉语中绿字可以和红字联系起来一同形容年轻男女“红男绿女”、“依红偎翠”, 汉语中的“戴绿帽子”带有中国文化色彩, 指某人之妻在外面和别人私通。由于它的本意指草色, 我们中国人现在很流行把它与食品联系起来。如“绿色食品”是指无污染的, 对人体健康有益的食品。外国人常把绿色与春天联想一起。green belt (都是周围的绿化地带) , green finger (园丁) 。现在, 人们常把绿色与环保相连如the Green Peace Organization, (绿色和平组织) , green seal (环保标志) 。他们还把“无经验”用“green”表示, 例如green hand (新手) , greener (生手) 。中国人所说的“眼红”正好翻译成“green eyed”, green在他们眼里是“嫉妒”的意思。

(六) 蓝色

在英国, 蓝色和紫色都是与皇室贵族联系在一起。如have blue blood某人出生于皇室a blue-blooded family有着皇室血统的人。Blue Book蓝皮书指的是英国的官方文件。但是, blue film和blue book是下流的, 淫秽的意思。这时blue与指称意义都与中国的黄色就是相似的。中国人喜欢蓝色, 由这一颜色他们常常把它与大海与天空联想在一起。把蓝色与美好的遐想联系在一起。如“蓝色的梦想”指某人幻想的美妙东西。“蓝图”完美的构想等。对于蓝色给我们的美好的幻想和感受英国人也有同样感受。英国人常用它的引申意义, 在英语中blue常指不愉快的心情, 而且很多情况下是忧伤的代名词如形容某人情绪低落, 心情不悦“feel blue”或“look blue”。blue music (指缓慢忧伤的音乐) 。He was blue over his dismissal. (他因被解雇而难过) in a blue mood和having the blue都指难过, 沮丧或忧郁。而中国人喜欢用“灰”字来形容。

(七) 紫色

在中西文化中, 紫色都象征着地位显赫, 如在中国, 紫色是皇权的象征, 北京的故宫曾被称为紫禁城, 还有紫色东来, 是祥瑞的象征, 以及用紫房、紫府等称谓, 指仙人居住的地方。在英语中purple作名词可代表君主和国王, 后派生形容词用法为皇家的, 豪华的, 在西方人眼中purple成了豪华、尊严与权利的象征。另外有purple的词组a purple passage or patch指华而不实的文学作品、音乐、绘画、建筑物等。

(八) 结论

从以上具有代表性的七种颜色词可以看出:中西文化赋予颜色词深刻的文化内涵。有些象征含义有惊人的相似之处, 有些颜色词由于文化不同含义相差甚远。因此, 语言学习者要了解相应的文化背景, 这对正确的使用语言和成功地进行语言交际大有裨益。

参考文献

[1]黄碧容.英汉颜色词的社会文化内涵及翻译[J].安徽理工大学学报, 2004.12.

[2]简易民.从颜面色词看中西文化的内涵[J].亚洲教育, 2003.4.

[3]郭著章, 李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社2003.8

[4]刘汝荣.试论文化差异与翻译[J].吉首大学学报, 2002.2.

篇4:论汉英语中颜色词的文化内涵

1.白色(white)

在汉语里,白色是哀伤的颜色。亲朋好友离世就要穿白色的衣服或在胸前别上白色的花以办理“白事”,表示对死者的哀悼与敬意。战争中失败的一方要打“白旗”表示投降。而在西方,“白色”则是“纯洁、天使、幸福”的象征。西方人结婚时,新娘要穿白色的婚纱举行white wedding(新娘穿白礼服的婚礼)。此外白色还象征正直、纯洁,于是就有了white spirit(正直的精神)。

2.红色(red)

红色是中国人崇尚的颜色,它体现了中国人在精神与物质上的追求,如每逢春节,人们就要在大门上挂上红灯笼,贴上红对联与红福字,以象征热闹兴旺。红色还象征革命进步。中国共产党最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”。人们把业务做得好又勤奋的人称为“又红又专”。然而,在西方,红(red)却是一个贬义词,它象征残暴血流。这一点就体现在英语的词汇中,如:a red revenge血腥复仇、red activities“左派”激进活动、a red flag危险信号旗、a red light district花街柳巷等等。

3.黑色(black)

在我国,黑色是个庄重而神秘的色调,它象征正义、严肃,如民间的黑脸包公,京剧里张飞、李逵等人用的就是黑色脸谱。而另一方面由于历史的发展同时受到西方文化影响,东西方人对黑色的认知却渐渐地趋于一致,它大多象征死亡、邪恶、不吉利,因此东西方产生了颜色的互通性,如:black market黑市、black list黑名单、black sheep败家子、a black eye丢脸、black dog情绪沮丧等等。

在不同的文化里,颜色的象征意义是有很大差异的。隐含在颜色词里面的象征意义都是在社会的发展、历史的积淀中约定俗成的,他们使事物描述得更生动有趣。因此我们在学习语言的过程中要注意颜色的含义,只有这样我们才能恰当使用他们。

指导老师:陈娉婷

篇5:从颜色词看中俄文化

【关键词】颜色词;汉文化;俄文化;内涵对比;差异原因

一、俄汉语中颜色词文化内涵对比

(一)红色

汉文化独有的意义

红色是中华民族喜爱的颜色,它象征着吉祥、喜庆、红火。在中国古代婚礼上,新娘总是一身红衣,头带红花,新房门窗贴上大红喜字。节日里人们喜欢穿红衣服,春节时在门上贴红春联、红福字,因为红色被认为是吉利、喜庆的颜色。同时,红色还象征着顺利、成功等意义,如走红,开门红,红人等。而在俄语中没有以上的意义。

俄文化独有的意义

在俄罗斯文化中,红色表示“美丽的、漂亮的”意义。如красная плошадь红场,即美丽的广场。在16世纪以前形容词 красный并没有颜色的意义,而是相同于现代俄语中的красивый(美丽的)。

(二)黄色

汉文化独有的意义

黄色在汉文化中是主要崇尚色。在中国古代,黄色代表权势、威严,中央政权、国土之义,所以,黄色便为历代帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的。如黄袍是天子的龙袍,皇榜是天子的诏书。在现代汉语中,诸如黄灿灿、黄花闺女、黄道吉日等词都反映出黄色在中国人心目中的尊贵地位。而俄语中的жёлтый无上述意义。

俄文化独有的意义

жёлтый除了指颜色“жёлтый цвет”以外,还有悲伤、凄凉、病态、忧郁、发疯等含意。比如:精神病人治病的医院是特有的黄色建筑,故俄语称作“жёлтый дом”;还把一些无原则性的书刊称作“жёлтая пресса”。黄色对于俄罗斯人来说还表示情人、恋人、夫妻之间的感情发生变故、分手等。因此,黄色在不少俄罗斯人的心目中是“背叛、不忠实”的象征。这也是为什么俄罗斯人不送黄颜色花的原因。

(三)黑色

汉文化独有的意义

黑色在中国古代象征着尊严、刚毅、严正、深沉、神秘等褒义。在夏代和秦代人们崇尚黑色为正色,夏、秦两代的公卿大夫的官服、礼服都是黑色的;又因黑色和铁相似,所以黑色往往象征铁面无私,如包拯,李逵等历史人物的舞台形象都是黑色脸谱。

俄文化独有的意义

俄罗斯人不喜欢黑色,人们把“чёрный”一词引申为“忧郁、黑暗、艰难、凶恶、不怀好意、居心叵测”等意思。如:“чёрные мысли”(忧郁的思想);“чёрные дни”(艰难的日子)“чёрные стороны жизни”;(生活的黑暗面);“чёрные страницы истории”(历史上黑暗的几页);“чёрный год”(凶年); “чёрная душа”(黑心肠)。俄罗斯人认为出门遇见黑狗、黑猫或是穿黑色袈裟的僧人,都是不吉祥之兆,所以就出现了“чёрная кошка пробежала”(黑猫跑过,即“不祥之兆”之意)这样的词语。我们从以上的例证可以看到,在俄罗斯传统文化中黑色往往具有负面的象征意义,体现为对邪恶、黑暗、低下的事物的指认。

(四)白色

汉文化独有的意义

白色是中国人忌讳的颜色,汉民族对白色常常产生不愉快的联想,这种联想产生的历史原因有不同的说法,有一种观念认为这是古人把白色和翻卷冲天的大浪联系到了一起。残酷的水害掀起的是白色的巨浪,给人带来的也是巨大的灾难。中国历史大约从汉朝开始到唐朝,普通平民只能穿白色的衣服,因为在当时白色是低贱的象征。白色也象征死亡,“办白事”即是办丧事。因此说在汉语中白色的反面意义是比较多的。

俄文化独有的意义

俄语里белый除表示白色外,在最初的时候还常常可以理解为 “空的”、“透明的”等,如белые пятна 即 пустые места(空地); белые ночи即светлые ночи(白夜)。也可以表示нерациональный(不合理的,不合常规的),如белая ворона(与众不同的人物),белые стихи(不押韵的诗歌)。

二、成因分析

(一)与历史背景有关

使用俄汉两种语言的民族有着不同的历史背景,不同历史背景的民族又有着巨大的文化差异。这种文化差异表现在语言上或色彩上显然有许多差别。在中国的历史文化中,对中国人有特殊意义的颜色莫过于黄色。《说文解字》中说:“黄,地之色也”;朱熹也曾说“黄,中央土之正色。”因此,中国人以黄色为尊,并以自己独特的黄皮肤而自豪。同时,黄色也象征着身份、地位、权力。随着社会的发展,人们把很多名称都与“黄”连在了一起。如人们都称“五一”,“十一”为“黄金周”,然而随着历史的发展和各国文化的交流,黄色又带上了明显的贬义色彩。如“黄色电影”、“黄色书刊”等。再拿红色来说,由于在战争年代,有大量的革命战士牺牲,中国人民为了表示对他们的崇敬要求小学生佩戴“红领巾”来作为怀念;我们的国旗是红色;我们的军人叫“红军”等,这都与中国的历史背景有很大的关系。

(二)与文化传统有关

在中国,从古代开始人们就对红色情有独钟。红色象征着喜庆、吉祥,因此,在春节,人们要贴红对联,挂红灯笼;在婚礼上,新娘要准备一套红色礼服,新郎新娘要戴红色胸花,家里要贴红双喜等。另外,劳模在受到颁奖时要戴红花;公司剪彩时也要用红色的布条。这些都是中国的文化传统赋予红色的积极意义。在俄罗斯,红色也有喜庆之义却很容易让人联想到“战争”,“流血”等意义。因此,俄罗斯人大多不太喜欢红色。

(三)与宗教有关

在俄罗斯,人们大多信仰基督教,认为黄色是基督教的圣色.在中国乃至所有信仰佛教的国家都将黄色作为做神圣的颜色。在汉文化中人们往往也比较崇尚紫色,这与道教在中国的传播有着密切的关系。传说函古关关令一日见紫气从东而来,知道有圣人过关,果然老子骑着青牛而来,关令使他留下了《道德经》,于是“紫气”被后人视为祥瑞之气,“紫气东升”,“紫气缭绕”被视为吉兆。

(四)与思维方式有关

语言是表达思想和传递情感的最主要手段。由于各民族存在不同的思维方式,在选择颜色词去观察事物或表达某一现象时就存在各自的倾向,各民族对不同的颜色词也会产生不同的联想。如:汉语中说的“红茶”,而俄语用“чёрный”(黑色的的)来表示。原来俄罗斯人是针对茶叶的颜色而言,称其为“黑”,而中国人是针对茶水的颜色而言,称其为“红”。这就是由于两民族观察事物的角度不同而形成的颜色词含义的差异。

语言是文化的载体,它不仅是文化的组成部分,而且能反映文化。通过以上对颜色词在俄汉两种语言中的对比,我们可以发现颜色词的使用在俄汉两种文化中存在着明显的差异。而且,颜色词的使用不仅限于词本身的意义,往往包含有更深的隐含意义,甚至在有时候还和政权的更迭和社会生活各个领域观点上的变化有密切的联系,这与各种文化的差异有着不可分割的联系。因此,我们在掌握颜色词时一定要与各民族文化联系起来,准确地理解语言的不同文化内涵,从而更有效地提高语言的理解能力和表达能力,促进中俄文化的进一步交流。

参考文献:

[1]柏英.趣谈红色[j].俄语学习,2004.6:56-58.[2]邓炎昌.刘润清.语言与文化[m].北京:外语教学与研究出版社,1989.[3]谭林.俄语语言国情学[m].吉林:吉林大学出版社,1992.[4]王英佳.俄罗斯社会与文化[m].武汉:武汉大学出版社,2002.[5]武锐.俄汉颜色词文化伴随意义对比初探[m].俄语学习,2000,4:45-46.作者简介:

篇6:法英汉颜色词的文化涵义

法英汉颜色词的文化涵义

由于各民族的文化背景存在差异,因此不同语言所折射出的文化涵义也不尽相同.将法、英、汉语中的颜色词进行比较可以反映出上述特点.了解词语背后的`文化涵义可以更好地促进各民族间的文化交流和融合.

作 者:戴宁熙 Dai Ningxi 作者单位:贵州财经学院外国语学院,贵州,贵阳,550004刊 名:贵州教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF GUIZHOU EDUCATION INSTITUTE年,卷(期):24(1)分类号:H03关键词:法语 英语 汉语 颜色词 文化涵义

篇7:浅析中英文中颜色词的文化差异

Abstract: Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people.To this point, color words have more than their literal meanings.They also have rich associative meanings.This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color.And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance.Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process.Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.Key words: color word;cultural difference;international communication;associative meaning

二、颜色词分类的不同

颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色的一类事物。英汉两种语言中的颜色词都可以划分为基本颜色词和实物颜色词,但英汉基本颜色词的数量和划分并不相同。语言学家Berlin和Kay在考察了98种语言,并详细研究了其中的20种以后,认为英语中有11个基本颜色词,包括:red, yellow,white, black, green, blue, purple, brown, pink, orange,和gray。这些词在汉语中都能找到相对应的词:红、黄、白、黑、绿、蓝、紫、棕、粉、橙和灰。但汉语中的基本颜色词与英语中的却不尽相同。例如,我们经常提到的七色彩虹———赤(红)、橙、黄、绿、青、蓝、紫;《简明类语词典》中列出了6个基本颜色词:白、黑、红、绿、黄和蓝;《同义词词林》虽也列出了11个基本颜色词,但与英语中的有所不同,分别是:白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、赭、青、紫和灰。而王逢鑫教授在《英汉比较语义学》一书中提出汉语有白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、紫和灰等9个基本颜色词。这与英语中的基本颜色词数量上存在差异,并不一一对应,例如汉语中的“青”有时是“绿”,而有时是“黑”,在英语中要用两个词来对应,还要注意语言环境才不会张冠李戴.英语中pink是“粉”,或“粉红”,在汉语中归入“红”。基本颜色词以下再划分时,有时汉语划得较粗,有时英语划得较细。如红色再向下划分,汉语中有四十多个,如水红、肉红、大红、鲜红、绯红、桃红、洋红、金红、火红、血红、玫瑰红、嫣红、猩红、枣红等等,而英语中表示红的词却有一百多个,表示粉红的也有三十多个,仅以字母c开头的表示红色的词就有二十一个之多:cardinal, carmine, carmine lake, car-minette,carnation,carnelian,casino pink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,congorubine,copper red, coquelicot, cordovan, cresol red, cramoisie, crimson,crimson madder.由此可见,文化传统、地理环境、风俗习惯等因素造成了不同语言对颜色词的认知和划分的不同。

三、颜色词构成方法的差异

中西文化中,颜色词有时是可以对应的,特别是基本颜色词,但实物颜色次就不同了。实物颜色词的构成差异之所以更加明显,是由于中西实物不尽相同,西方有的事物中国可能没有,反之亦然,因此它们所代表的颜色在另一种文化中很难找到相对应的词,如汉语中的“米色”、“荔枝色”、“鹤顶红”、“姜黄”、“墨绿”、“藕荷色”等,都是中国人熟悉的,而英语中的“oysterwhite”“avocado”“mistletoe”“Black currant”“Victoria”等词却是西方人熟悉的。当表示颜色的程度差异时,英语中常常在该颜色词前加上dark, pale, rich, dull, bright, light等来区分颜色的深浅、浓淡、鲜明、暗淡,这一点上中西颜色词是可以对应的,如dark blue“深蓝”,bright yellow“明黄”,light green“淡绿”,dull white“惨白”等等。但汉语中有一种ABB式的颜色词,构成与英语不同,是将修饰成分放在表颜色的词后面,并且重复,来加强颜色的程度,例如:“黄橙橙”、“红艳艳”、“黑漆漆”、“白花花”、“蓝汪汪”、“红彤彤”、“黑压压”、“绿油油”等等,在英语中只能用前面提到的方法来翻译这些颜色词,相比之下,汉语中这种ABB式的颜色词更加生动活泼,使人印象深刻。

四、中英颜色词联想意义的差异

颜色能使人产生联想,例如,当提到“红色”,人们常常会联想到“火”、“鲜血”,提到“白色”,则会联想到“冰雪”、“蓝色”会想到“大海”、“天空”。但由于不同的文化传统和自然环境,不同的民族对颜色词会产生不同的联想,同时通过这种联想又赋予颜色词固定的文化内涵,这种民族文化内涵一旦形成就不易改变。在中西跨文化交流中,这种由民族的特定文化内涵而引起的文化差异,比比皆是,给各民族之间的交流造成很大障碍。了解中英颜色词的文化内涵,主要是深入研究它的联想意义的不同,下面就对几种常用的颜色词———红、黄、白、黑、蓝、绿的中西联想意义的差异进行探讨。

1.红色

中国人对红色是最有感情的。中国古代有阴阳五行之说,即:金、木、水、火、土;同时配以五色,即:白、青、黑、赤、黄。五行学说的创始人邹衍认为,南朱雀,属火,色赤,因此红色与火相配。在中国,红色是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的象征。“红色”在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红幔帐、红被子、红箱笼„„亲友送的礼金要用红纸封好,称为“红包”;连媒人都被叫做“红娘”。生小孩儿或过生日时有的地方要吃红鸡蛋。春节要挂红灯笼,贴的春联也是红地儿,甚至包裹鞭炮也要用红纸。到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。“走红运”是说走好运,“事业红火”指事业兴旺,某人事业发达,就说他“红起来了”,称为“大红人”,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)“走红”、“红了”。“红色”还可以使人联想到革命,如“红军”、“红旗”、“红色政权”、“又红又专”。文学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为“红颜”或“红粉”,遂有“红颜知己”,“红粉佳人”之谓,又将“红闺”、“红楼”指称富贵人家女儿的闺房。戏剧中“红脸”代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的“红衣大主教”,但西方文化对“红”的好感远不如中国文化。西方人从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆,所派生的意义大都不佳,如:危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。用red组成的短语也往往含有贬义:in the red(亏损), red alert(紧急警报), red-light district(妓女出没的红灯区), red tape(官僚作风), red rag/flag(令人愤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(残忍的), red ruin(战祸), red revenge(血腥复仇)。文学作品中,大 家都很熟悉的《红字》,女主人公胸前佩戴的就是红色的字母A(adultory,通奸的开头字母)。

2.黄色

黄,在五行中是土的颜色。中国古代有“黄帝”,中国人是地道的“黄种人”并称自己为“炎黄子孙”。汉代班固的《白虎通义》对黄色的解释是“中和之色,自然之性,万世不易”,因此,黄色在中国古代是帝王之色,象征着吉祥、神圣、富贵和权势,如皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故;住的是金碧辉煌的皇宫,升坐“金銮宝殿”;发的是“黄榜”;出行要选“黄道吉日”。总之,黄色在中国封建社会是法定的尊贵的特权颜色,不能僭越使用。它对中华民族来说具有崇高、尊严、辉煌的独特的联想意义,因此被推崇备至,几乎成了中华民族的代表色。但是黄色在西方则引起腐败堕落、卑怯、懦弱和病态的联想,如:yellow dog(胆小鬼;卑鄙的家伙),yellow looks(阴沉多疑的神色),yellow press(低级报刊)等等。Yellow journalism是指以低级趣味的文字或耸人听闻的报道吸引读者的办报作风。最初,黄色的含义起源于1895年《纽约时报》(New York Times)的黄色印刷的连环画《黄孩儿》(Yellow Kid),其中夹杂着色情内容,后来成为低级趣味的代名词。

3.白色

中国古代的平民衣服不能施彩,所以称其为“白衣”、“白丁”,而没有功名的读书人则称为“白身”。汉语中对白色的印象不太好,例如中国自古以来就以白色为丧葬之色,即所谓披麻戴孝是也。从这个意义上说,白色在中国代表悲伤、悼念、不吉、恐怖等,如“白事”、“白色恐怖”。而西方恰恰相反,认为白色代表纯洁、光明、善良、和平、正派、诚实、可靠、吉利和幸运。英美国家婚礼的传统之一,就是新娘要穿白色的结婚礼服,戴白色的婚纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着新娘的童贞和纯洁以及新婚夫妇忠贞不渝的爱情。再如a white day是“吉日”,a white war是“不流血的战争”,days marked with a white stone是“幸福的日子”,a white witch是“做善事的女巫”。而汉语里“白”还可以引申为空白,徒然,无代价,轻视等等,如“白搭”、“白费”、“一穷二白”、“白眼”、“不白之冤”、“白卷”等等。

4.黑色

黑色在中国古代口碑不错,特别是用于服饰,《诗经》中就有“淄衣篇”,对其大加赞美。当时,淄衣是士大夫的朝服。黑色还是夏和秦代所崇尚的正色。可以说,黑色在中国古代是一种尊贵和庄重的颜色。在戏曲中,黑脸代表刚正不阿或者是憨厚耿直,如李逵、张飞、包公等都是黑脸。但黑色还是较多地引起不好的联想,如恐怖、黑暗、阴险等,汉语中有“黑手”、“黑幕”、“黑帮”、“黑心”、“黑店”等词语,都是用的黑色的这种引申意义。黑色在西方的文学作品中表示深谋远虑、智慧和坚定,如:Jack knew black from white.(杰克精明老练。)。黑色还表示哀悼、绝望和死亡,如参加丧礼的人都穿黑色的丧服;法官判处某人死刑时要在头上蒙上黑纱;死神在西方的形象是身穿黑袍,手执镰刀的骷髅;就连黑猫都是不吉利的象征。此外,英语中black主要的联想意义是“阴郁”(be in a black mood情绪低落、“愤怒”(black in the face脸色铁青)、“不妙”(black sheep害群之马,败家子)和“非法”(black market黑市)。

5.绿色

绿色是植物的颜色,因此也是生命的颜色。但汉语对绿色也不青睐,很多带“绿”的词语都含有贬义,如:“脸都绿了”意思是脸色难看,“眼睛都绿了”也是贬义。中国古代认为绿色不是正色,因而赋予它“低微”、“不名誉”、“下贱”等含义,如白居易在《忆微之》中有“折腰俱老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”行列,官运并不亨通。这是因为唐代规定官位七品以下的穿绿服。在之后的宋元时期,绿衣、绿帽也是身份低微的服装。中国还有一种很难听的说法,就是“绿帽子”,其意为自己的妻子与别的男人私通。在中国人看来这是最不能容忍的事情,因此,商店中从来都没有绿色的帽子出售。英语中的green给人以新鲜、新近、精力旺盛的印象,如:fresh green memory(清新而栩栩如生的回忆);a green old age(老当益壮)等。在西方,green还常常带有贬义,表示“幼稚无知”、“没有经验”、“容易上当受骗”、“缺乏训练”、“嫉妒”、“眼红”的意思,如:green hand(新手);green as grass(无生活经验);greenwith envy(十分妒忌);green-eyed(妒忌的);greenhorn(涉世不深)等等。

6.蓝色

中国人不太在意蓝色,汉语中常用它来描绘海洋和天空,很少用于带有文化内涵的语境。英文中,blue代表悲伤、忧郁、沮丧或皮肤发青,如the blues(布鲁斯音乐),指源于美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵士乐,又称为“蓝调”;to have the blues(觉得伤心);to look blue(愁眉苦脸);to be blue about the pros-pects(对前景悲观)等。蓝色还可以表示社会地位高或者是荣誉,例如:blue blood(贵族出身);blue ensign(英国政府部门的旗子);Blue Book(蓝皮书);blue book(名人录);blue ribbon(授予竞赛优胜者的蓝绶带);blue stocking(女才子)等等。但blue coat和blue-collar则与上述意思相反,前者指穿蓝制服的人,后者则是蓝领阶层,即体力劳动者,社会地位都不高。此外,英文中blue还有色情的意思,汉语中的“色情电影”,英文要说blue film,“猥亵的笑话”是blue jokes,这种意思的来源可能是过去表演脱衣舞时常打蓝色灯光的缘故。

五、中西颜色词语言色彩的差异

语言色彩是指语言意义的褒贬和中性。颜色词也有语言色彩,也有褒义、贬义和中性之分。中西颜色词的语言色彩并不对应,汉语是褒义的颜色词,英文中却是贬义,反之亦然。如前文所述的“红色”,汉语中大部分都是褒义,而英文中的red却偏重贬义;汉语中的“黄色”尊贵,英语里的yellow却懦弱;汉语中的“蓝色”呈中性,而英语中的blue却时而高贵时而低贱。由于民族心理、民族感情、地理环境和风俗习惯都存在一定的差异,因此各个民族的审美观也不尽相同,对同一种颜色的态度有时可谓天壤之别,各个民族都有颜色禁忌,在跨文化交流中这一点必须重视,否则,交流活动就会受到影响,不但达不到本来的目的,还会适得其反。

六、中西颜色词的政治色彩的差异

在中国古代,颜色词很早就与政治联系在一起。中国古代对颜色的尊卑贵贱

都有明确的规定,其依据主要是各朝各代对官服颜色的规定,如红色和紫色为高官的服色,因此象征高贵、权威、势力和吉祥如意;黄色为帝王所专有,是至高无上的象征;白色是平民百姓的服色,地位也不高;绿色为下级官员的服色,因此不被视为正色,并有“戴绿帽子”之说。又如红色象征着革命和无产阶级专政,文化大革命时期有“红宝书”、“红卫兵”等。西方的颜色词却大都没有什么政治色彩,除了表示尊贵的红色与紫色,但他们更多的是与宗教有关,而不像中国,将颜色都划分成三六九等,有严格的等级,泾渭分明,不能随便地僭越。可见颜色词的政治色彩中西存在较大差异。

七、中西颜色词文化差异的融合

随着中西交流的不断扩大,中西文化也开始出现了融合的现象。颜色词为人类语言所共有,本来就存在相似的成分,跨文化交流的日益深入使彼此之间的差异慢慢缩小,融合开始慢慢扩大。颜色词在一个民族中的联想意义也渐渐出现了转变,如白色,在中国并不看好,受到西方的影响后,也具有了纯洁、忠贞的褒义,现在中国的新娘也时兴穿白色的婚纱了;再如蓝色,中国对它的联想意义并不丰富,近几年却受到西方的潜移默化,也渐渐赋予它忧郁、沮丧的含义了。

八、结语

综上所述,中西颜色词在分类、构成、联想意义、使用方式等方面存在很大的文化差异,同时这种差异随着跨文化交流的广泛和深入也在逐渐地融合。但应该清楚地看到,差异是主要的,只要存在地理环境、民族心理、民族感情和风俗习惯的不同,颜色词的差异就不会消失,在特定的环境中还会相当重要。颜色词是各民族语言中不可或缺的一部分,只有掌握了中西颜色词的文化差异,才能更好地了解中西语言和民族文化的差异,更好地进行跨文化交流。

篇8:浅析汉英颜色词的文化差异

本文将以英汉两种语言为例, 根据其对颜色词使用的差异, 从表达方式的不同、主要颜色词运用范畴的区别、理解及翻译时的注意要点等几个方面来探讨颜色词在汉英语言使用过程中体现出来的文化差异。

一.表达方式的不同

在汉语中, 颜色词的表达方式通常是:1.描写色彩可以采用“ABB”式, 如:红彤彤、金灿灿、绿油油等。尽管都是同一个颜色, 但后面所加的叠词不一样, 也表示了颜色的深浅不一, 如绿茵茵 (鲜绿) 、绿森森 (翠绿茂密) 、绿汪汪 (浓绿欲滴) 、绿莹莹 (碧绿发光) 等 (《色彩描写词语例释》, 1983) 。2.一个物体通常可以与多种不同的颜色相搭配, 比如:“苹果”可搭配成苹果绿、苹果红;“橘”可搭配成橘红色、橘黄色;“钢”可搭配成钢青色、钢灰色、钢蓝色等等。3.如果直接用物体表示颜色的, 后面必须带上“色”字, 如猪肝色、巧克力色、天蓝色等等。

但在英语中, 颜色词的表达方式有所不同:1、英语里描写色彩没有“ABB”式, 没有像汉语中“白花花”、“黑墨墨”等的表达, 因而不说whiteflowerflower或是black inkink (《巧学英语词语》, 1996) 。2、在英语中, 一种物体一般只用来形容一种颜色, 比如apple只用来搭配绿色, 存在着apple green (苹果绿) , 却不存在apple red (苹果红) 。3、可直接用物体来表示颜色, 而不用加“色”字, 即不用加上“color”当后缀, 如“淡黄色”用“canary” (金丝雀) 来表示, “鲜红色”用“cherry” (樱桃) 来表示, 黄色用“maize” (玉米) 来表示。“杂色”用“butterfly” (蝴蝶) 来表示。

从以上例子我们可以看出, 汉语、英语对于颜色词的表达方式各不相同, 即使要表达同一颜色, 其各自采用的物体也互不相同, 比如汉语用老虎、狮子来形容黄色, 英语中却用金丝雀、小鹿来表示。

二.主要颜色词运用范畴的区别

1. 红色

在中国, 红色自古以来就是“喜庆欢乐”的象征。在古代, 红色又被称为“赤、朱、丹”, 多表尊贵, 高贵。结婚嫁娶时, 红色是贯穿整个典礼的主要颜色, 因此婚嫁之事通常又称为“红事”;另外像春节等喜庆的节日, 红色也是贯穿始末的主要颜色, 人们要穿红衣裳、贴红色的剪纸、贴红色为底色的对联等等;不仅如此, 中文里还衍生出“红火”、“满堂红”、“红运”、“红双喜”等表示吉祥如意的词汇。

在英语中, red一词的内涵和运用范畴呈现出较为多样化特点。尽管也有red letter day表示喜庆的日子或者纪念日, the red carpet表示红地毯或比喻隆重的接待。但在英文化中, 红色更多的为表示不祥之兆。因为英语文化中的“red”是鲜血的颜色, 而一旦鲜血流淌下来, 人的生命也将终结。所以“red”就使西方人联想到危险, 有危险、激进、流血等含义。“red”通常会令人们联想到可怕的东西, 如see the red light表示大祸临头, a red battle表示血战等等。在经济生活领域也是如此, 英语中用red来表示亏损或负债, 用redink来表示赤字, 用red balance表示赤字差额。

2. 白色

在一般情况下, 汉语、英语都用白色来表示纯洁、清白, 如汉语里的“洁白无暇”、“坦白”, 英语中的whitemoney (银币) 、whiteday (吉祥日) 。但在衍生义和用法上, 中英两种语言还是有着比较大的差异。

在汉语中, 白色除了表示“纯洁、清白”外, 还衍生有以下几种意思: (1) 表示“什么都没有”, 如一穷二白、白白浪费、白手起家、凉白开、白忙活 (了) 等; (2) 表示一种病态, 如“白痴”; (3) 表示“弱”的意思, 如“苍白无力”; (4) 表示“凶”、“丧”, 如办“白事”通常就是指办丧事, 而且通常在葬礼上还戴白花; (5) 引伸出恐怖之意, 如“白色恐怖”、“白骨精”、“白眼狼”等等。

在英语中, white有表示“苍白、善良、情感强烈”的衍生义, 如whitelie为善意的谎言, white man表有教养的人, inawhite rage表示盛怒等等;不过在英语文化里白色常表示“好的”和“正面的”意义, 常常是美丽和吉祥的象征, 如用white day来表示吉祥日、用white-handed来表示正直的、用white hat来表示好人或英雄;婚礼也常常以白色为主要颜色, 新郎新娘要穿白色礼服、佩白花、戴白手套。

通过对比英语语言中白色所衍生的含义与用法, 我们会发现它们截然不同的一面, 不过随着中西文化的不断相互借鉴与深入交流, 结婚时穿上白色婚纱礼服在中国也渐渐流行起来, 这也说明了白色代表洁白无暇在中国文化中也得到了越来越多的认同。

3.黑色

在汉、英语言文化中, 黑色都均含有悲哀, 不幸或恐怖神秘的含义, 通常有“不好的”、“倒霉的”、“邪恶的”意思。

在汉语中, 黑有以下几种含义: (1) 表示隐蔽的, 非法的意思, 如黑枪、黑市、黑社会; (2) 表示恶毒的意思, 如:黑心; (3) 表示暗, 光线不足的意思, 如黑暗、黑夜; (4) 比喻倒霉, 不走运, 如黑路上、今天真黑; (5) 黑店:旧时指杀人越货的客店, 今指骗人、敲诈的商店。

在英语中, 黑色在运用时与汉语有共性的是:用black market表示黑市, 用blacklist表示黑单, 用black-hearted表示黑心的, 用black money表示黑钱, 用black-letter day表示倒霉的一天, 用a black mood表示很坏的情绪, 用Blackmark表示污点。与汉语不同的是: (1) 英语中的black还有“庄重”、“严肃”的意思, 如:Ablacktie dinner指的是很正式的聚餐会, 参会人员必须着礼服, 系黑色领带。 (2) 由于价值取向的因素, 用红色墨水在记账时表示“亏损”相反, 黑色在记账时用来表示“盈利”, 因此用带black的词汇来表示盈利和赚钱, 如:blackfigure、intheblack。 (3) 表示褒义的词, 如ablack swan用来形容稀有罕见之物或非常难得的人, work like a black用来形容工作非常卖力。

三.理解及翻译时的注意要点

由于民族文化的差异和表达方式的不同, 我们在与英语国家的朋友交往时应尽量多掌握一些文化背景知识, 以便准确理解和运用颜色词。根据以上对汉英颜色词差异的分析, 对颜色词语的理解和翻译研究总结出以下方法:

1.直译:对应翻译, 含义或相通, 或有些许差异。如:red figure赤字, White House白宫, blacklist黑名单。

2. 意译:根据原文意思, 忽略

颜色词, 而采用其他适当的词语来翻译。如:白痴thefoolish person, brown rice糙米。

3. 更改颜色词:

根据译入语的文化习惯, 用译入语的颜色词来改变原文的颜色词。如:红糖 (brown sugar) , 红茶 (blacktea) , 青一块, 紫一块 (blackand blue) 。

4. 添加颜色词:

原文中没有颜色词, 翻译时根据各自语言文化的特点和习惯, 适当添加颜色词。如:Hersisterdidn’ttryin vain.她姐姐没有白干。

四.颜色词对了解英汉文化差异的意义

英汉颜色词的内涵和用法有不少相同之处, 但不同之处更多。随着中西文化的不断交流与碰撞, 颜色词也不断会被赋予新的内涵, 因此我们要通过对颜色词的更新理解和掌握, 总结并更深刻地理解汉英语言中所蕴含的文化内涵, 从而达到两种文化的交流、沟通无障碍, 进而促进中西方文化的融合与繁荣。

参考文献

[1]严钦霞.英汉基本颜色词对比研究[D].华中师范大学硕士学位论文, 2003年11月。

[2]李太志.汉英颜色词的语言文化意义对比[J].青海师专学报 (教育科学) , 2004 (6) 。

[3]王华玲.英汉语颜色词的文化含义比较与翻译[J].湖南工业职业技术学院学报, 2004年12月。

上一篇:园长春季新学期寄语下一篇:双职工宿舍入住协议书