汉英语序差异

2024-05-12

汉英语序差异(精选三篇)

汉英语序差异 篇1

比较语言学在研究两种语言时, 首先切入的是两种语言在语音、词汇、语法和语序等方面的比较。 汉语和英语从词类角度上看, 汉语中无冠词, 而英语中则不存在量词和助词。

从语法角度比较, 汉语中没有时态变化, 但英语存在16种不同时态。 英语五种基本句型的主干成分的语序和汉语语序是基本一致的。 看下表:

此外, 一个英语句子, 不管是由一个词组成的短句还是由多个词组成的长句;不论是简单句、复合句还是多重复杂句, 都是五种基本句型的延展。

从语言学角度看, 英语句子属语法型, 而汉语句子为语意型。 可以说, 衡量英语句子的根据是语法, 而衡量汉语句子的根据是语意。 在汉语中判断一串词是否是句子, 要看这些词语能否表达出相对完整的意思。 英语中语法型的句子必须包含具有一致关系的主谓结构, 英语动词非谓语形式具有这种主谓结构的句子, 才给人一种语法上的完整感。

2.英语动词非谓语形式 ———动词不定式、分词、动名词在句中功能意义较多, 引起的语序变化较大。 汉译英翻译过程中, 选择使用英语动词非谓语形式时, 注意它们在句中位置的不同会使其功能发生变化。 反过来讲, 在句子中英语动词非谓语形式的功能差异会带来语序变化。

2.1英语动词不定式从形式上分为现在时、 完成时, 进行时和被动形式;从功能上来讲, 英语动词不定式各形式在句子不同位置具有各不相同的语法功能。 因英语动词不定式或者不定式短语具有名词、形容词和副词的性质, 所以可在句中用作主语、宾语、表语、定语和状语、结果会造成其在句中位置产生变化, 即语序变化。

(1) 英语动词不定式及不定式短语用作主语放在句首。

掌握一门外语很重要。

To master a foreign language is very important.

不吸烟对你好处很多。

Not to smoke will do you much good.

进行汉译英翻译时需注意, 英语动词不定式及不定式短语用作主语时, 常用先行词it作形式主语放在句首, 而将不定式或者不定式短语移到谓语 (be) 之后作实际主语。

用英语回答如此复杂的问题很难。

It is very difficult to answer such a complicated question in English.

(2) 英语动词不定式及不定式短语用作表语放在系动词后面。

我的工作就是照看孩子们。

My job is to look after the children.

你们的主要任务是把建筑材料运到工地。

Your main task is to carry these building materials to the work site.

(3) 英语动词不定式及不定式短语可用作宾语放在及物动词后面。

你什么时候开始学英语的?

When did you begin to learn English?

他承诺为我保守秘密。

He promised to keep the secret for me.

当动词不定式或者不定式短语用作直接宾语, 后面还跟宾语补足语时, 用it作形式宾语代替不定式或者不定式短语, 而把不定式或者不定式短语放在补足语后面。

我发现识别错误很难。

I found it difficult to identify mistakes.

你以为不理她明智吗?

Do you think it wise to ignore her?

动词不定式或短语用作宾语补足语, 放在宾语后面。

她允许孩子自己玩。

She allowed her child to play himself.

(4) 英语动词不定式或不定式短语用作主语补足语放在谓语后面。

应允许孩子们自己作决定。

Children should be allowed to make their own decisions.

水利可用来发电。

Water power can be used to produce electricity.

(5) 英语动词不定式或不定式短语用作定语放在被修饰的中心词后面。

还有没有要问的问题?

Have you any other question to ask?

给我点吃的。

Please give me something to eat.

(6) 英语动词不定式或者不定式短语, 可在句中用作状语, 表示目的、结果、原因等, 位置变化比较多, 可置于句子前、句子中间或者句子最后位置。

为了满足工业需求, 我们必须生产更多的煤。

To meet the needs of our industry, we must produce more coal.

听到这个好消息, 我们很激动。

We are very excited to hear the good news.

我们到了那儿结果发现他们已离开。

We arrived there, only to find that they had left.

(7) 英语独立动词不定式具有插入语的性质, 表示说话人的态度或者看法, 通常放在句子前面。

说实话, 我不喜欢你的衬衣的颜色。

To tell the truth, I don’t like the color of your shirt.

首先, 我们必须做好准备。

To begin with, we have to be well-prepared.

2.2分词是另一种动词非谓语形式, 有现在分词和过去分词两种。 因具有形容词和副词的性质, 分词可作定语、表语、状语或者补足语, 位置变化较多。

(1) 分词用作定语 (attribute) :单个分词, 无论是现在分词还是过去分词作定语时一般放在它所修饰的中心词前面, 但有时也放在所修饰的中心词后面; 而分词短语作定语则必须放在它所修饰的中心词后面。 但是, 由副词+分词构成的短语作定语则放在它所修饰的中心词前面。

起火的房屋快要倒了。

The burning house is about to collapse.

讨论的问题已引起大众的关注。

The question discussed has received public concern.

给我们上口语课的女教师是美国人。

The woman teacher giving us oral lessons is from America.

装饰一新的房子是为这对新婚夫妇准备的。

The newly-decorated house is for the newly-married couple.

(2) 分词用作宾语补足语, 一般放在宾语后面。

我发现路上覆盖着雪。

I found the road covered with snow.

你闻到有东西烧着的味道吗?

Can you smell something burning?

(3) 分词亦可用作主语补足语, 放在谓语后面。

有人发现他在房间里站着哭呢。

He was found standing in the room crying.

发现窗户已成了碎片。

The windows were found broken into pieces.

(4) 分词及分词短语可在句中用作状语, 表示时间、原因、条件、结果、让步、方式或者伴随情况, 在句中位置也有变化。

在公园散步时, 我们发现了这个包。

Walking in the park, we found the bag.

他坐在办公桌边, 读一本厚厚的小说。

He was sitting at his desk, reading a thick book.

(5) 分词用作表语:现在分词用作表语表示主语所具有的特征, 而过去分词用作表语则表示主语的状态, 放在系动词后面。

故事很有意思。

The story sounds interesting.

听到这个消息, 人们激动不一。

People became excited at the news.

(6) 独立分词短语仅用作插入语, 一般放在句首。

总的说来, 工作做得不错。

Generally speaking, the job is well done.

2.3动名词因具有名词的性质, 通常可用作主语、表语、宾语、定语等, 其位置按英语基本句型要求 (或者说词汇句法功能要求) 而变化。

眼见为实。

Seeing is believing.

我喜欢夏天到河里游泳。

I enjoy swimming in the river in summer.

那一定是一次激动人心的经历。

That must be an exciting experience.

3.结语

英语动词非谓语形式具有不同的语义和语法功能, 这其实也是英语句子对各成分的一种要求。 一定意义上可以说, 是英语动词非谓语形式的各种不同功能决定了在汉译英翻译过程中对其位置的取舍, 即所谓功能决定语序, 这也是译者在汉英翻译过程中确保正确翻译的前提。 翻译是一个非常复杂的过程, 英语动词非谓语形式在句子中的功能差异造成的语序变化还有待更深入细致的研究探讨。

摘要:汉英翻译实践中, 英语动词非谓语形式在句子中的功能差异会造成明显的语序变化, 这一点常常被译者忽视, 结果造成误译错译。本文探讨英语动词非谓语形式——不定式、分词和动名词在句子中功能的差异所带来的语序变化, 达到正确翻译的目的。

关键词:动词非谓语形式,语序,功能差异

参考文献

[1]王治奎, 主编.大学汉英翻译教程[M].山东大学出版社, 1997.

[2]杨自俭, 李瑞华, 编.英汉对比研究论文集[M].上海外语教育出版社, 1997.

[3]范仲英, 编.实用翻译教程[M].外语教育与研究出版社, 1996.

[4]大学英语教学大纲[M].高等教育出版社, 1999.

文化翻译中的汉英语序差异问题 篇2

关键词:汉英语序差异 文化翻译 翻译原则 异化法 译入法

引言

汉英两种语言的结构性差异十分明显,虽然同属屈折变化(inflection)较少的分析性语言(analytical language),但汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Language),重意合;而英语属印欧语系(Indodo-European Language),重形合。这种主要差异决定着英语用以表意的词或句子的形式变化比汉语更稳定,而汉语在表意上则要比英语更丰富。所以,文化翻译之所以不易,是因为语言和翻译反映着文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。

一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有透彻了解,而了解汉英语序的差异就是研究文化翻译很重要的一环,因为文化翻译的方法和技巧就是建立在汉英两种语言对比之上的。这两种语言在词汇方面的一些表达手段上各有特点。

一、主语的语序差异

一般说来,汉语和英语都是主谓结构的句式结构,因此不管其他成分如何排列,主语一般都是位于谓语之前的。观察以下句子汉英排列特点:

1.马克吐温的小说是美国的一面镜子。

Mark Twain's novel is mirror of America.

2.汤姆知道无论处境如何,他都把家作为靠山。

Tom knows he can depend on his family,rain or shine.

从以上句子可以很明显地看到,一般来说,汉语和英语都是主谓结构的句式结构,主语一般都是位于谓语之前,顺序相近,翻译便捷,读者也容易理解。

但是也有例外,那就是汉语不用倒装,英语却用倒装,如:

1.我们盼望的时刻终于到来了。

Then came the hour we had been looking forward to.

2.我从没有指责过他。

Not a finger did I lay on him.

以上两例充分彰显英语语言倒装美的独到美学特征。

二、定语的语序差异

1.单词作定语

汉语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,英语中大体也如此。有时汉语中是前置,但在翻译成英语时却应后置:

发生的事情(前置)。

Something happened.(后置)

一本没有封面的书(前置)。

A book without cover paper.(后置)

因为汉语不习惯在名词前用过多的定语,也即汉语定语后置,而翻译成英语中则宜定语前置。

一个孩子,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)。

A yellow,ragged child.(前置)

2.短语作定语

汉语中,修饰名词的短语一般放在名词之前,而英语则反之,汉英翻译时视语言习惯而定。例如:

他要买到的书。(前置)

The book he wants to buy .(后置)。

十进制计算法(后置)。

The decimal system of counting.(后置)

三、状语的语序差异

1. 单词作状语

汉英语单词作状语修饰形容词或其他状语时,都置于它们所修饰的形容词或状语前面,故翻译时无需调整,如:

她在班上很活跃。(前置)

She was very active in class.(前置)

汉语单词作状语修饰动词时,一般置于动词之前,而英语里则相反。

现代科学正在迅速发展。(前置)

Modern science is developing rapidly.(后置)

表示程度的状语在修饰状语时汉语一般前置,英语可前置也可后置。

你做得够好的了。(前置)

You are doing well enough.(后置)

2.短语作状语

汉语短语状语大多数放在被修饰的动词之前,翻译成英语时短语状语可灵活放在被修饰的动词之前或之后,如:

一辆坐满人的的士车急驶而过,溅了他一身水。(后置)

A taxi full sped fast,drenching him in spray.(后置)

汉语中时间状语则往往放在地点状语之前,而英语中地点状语一般在时间状语之前。

他是1964年4月20日在广州出生的。(时间在前)

He was born in Guangzhou on April 20,1964.(地点在前)

汉语中时间状语、地点状语的排列一般是从大到小,而英语中则是从小到大:

她住在中国广东省潮州市南较路8号。

She lives in No.8 Nanjiao Road, Chaozhou, Guangdong, China.

四、汉英否定语序的差异

汉语中否定词“无、不、没”用来否定动词、形容词或副词,一般不会否定名词。但英语中否定词除否定动词外,还可否定名词和代词,但不否定形容词和副词,如:

你看上去不漂亮。

You don’t look beautiful.

大家都不喜欢她。

No people like her.

从整体上说,以上涉及的语序问题还只是句子模块与模块之间的顺序问题,即句子成分的位置问题。细分起来,语序问题还应包括模块内部的位置问题,如:

我所有的朋友。

all my friends.

去购物。

go shopping.

植树节。

Tree Planting Day.

另外,以下列句子为例,可以看出在汉英的语序并非逐词对照直译,在翻译时需特别甄别:

入世与否,对中国来说也是一个政治、面子、尊严问题。

For China, the WTO accession is also a political question, and a matter of self-respect and dignity.

西方国家的霸气明显上升。

Western countries have puffed up.

以上两例从句式结构上看,既有陈述句的汉英语序差异,也有否定句、疑问句的语序差异。从句子的成分来看,这涉及到了主语、宾语、状语、定语等语序问题。

从以上的论点和例句可以看出,语序的不同体现着翻译的差异,也彰显出文化翻译之特点,如果不了解两国之间的语序和文化的差异,就无法准确表达其意,无论汉英语序如何变化,都是为更好地翻译做铺垫。

谈及翻译,人们会很自然地想起直译和意译,但并不是所有的情况下都适合采用这两种方法。那么,有没有其他的方法可以使用呢?我们先来看看下面的例子:

“一箭双雕”意译成“kill two birds with one stone”是符合英美国家读者思维的翻译方法,如一味直译则使他们云山雾绕。

语言是文化的反映,作者使用的特有语言往往打上了其民族文化的烙印,译者只有循着作者的思路、表达方式,采取谨慎的异化译法,“译心译意”,才能充分反映原语文化的特征,再现原文的真实意义。

让我们再来看《红楼梦》中的一句话“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的”。一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。

如果将这句话译成“She doesn't take after your side of the family, Grannie. She's more like a Jia”,便有贬损贾母娘家之嫌;但如果将这句话译为 “She doesn't take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia”,那就更加地贴近于原作要表达的意思了。

其次,翻译时译者经常会遇到由于语序差异、文化差异而造成的种种障碍,而对这些无法逾越的问题如果一味坚持异化法就有可能导致翻译出来的文章晦涩难懂,句意不通。此时,就应学会跳出原文语序和词法的框架,将原语内涵融会于心,设法寻觅英语在同样场合的惯用法,下面的例子印证了在不同的文化中翻译的差别:

20岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。

At the age of twenty,one evening,I went to see a film. In the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer.

这段文中主语系“我”,但汉语不必道出,汉语读者皆能轻易感悟,而译文不能省略。译文“In the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer”的行文何等酣畅自如,表意何其明快淋漓!这都是汉英文化差异引起的——汉语以无主语句为美,英语则以非人称主语(impersonal subject sentence)为美。

结语

综上所述,我们可以看出翻译在坚持原则的同时,其实也要讲究灵活性,因为灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。如果缺乏灵活性,翻译时还会损害原则性。文化翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。对此,笔者归纳出文化翻译原则:尽可能地采用异化法,必要时再采用译入法。

翻译的终极目标是忠实地再现原作的思想和风格,而原作的思想风格带有浓厚的异域文化色彩,故必须采取异化法完成翻译使命,与此同时译文还要像原作一样通顺畅达。而要做到这一点又不得不做出必要的译入法,这样一来就既可以将读者带入原作的世界,体会原汁原味的异国文化,又能体现出本国深厚的文化底蕴,在译作中带给读者一个既符合原作风格又符合本国读者思维的全球性文化氛围。

参考文献:

[1] 张培基, 喻云根 ,李宗杰等.英汉翻译教程[M] .上海外语教育出版社,2008.

[2] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社, 2004.

[3] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社 , 2007.

[4] 毛荣贵.译味深长[M]. 中国对外翻译出版公司,2005.

[5] 陈忠诚.汉英词语翻译漫谈[M]. 汉语大词典出版社,2005.

[6] 刘士聪.汉英.英汉美文翻译与鉴赏 [M] .译林出版社,2005.

[7] Dr.Masudal Choudhury.Systems and Ethics Journal [J]. Emerald Group Publishing,2009.

[8] David Crowther.Social Responsibility Journal [J] . Emerald Group Publishing,2009.

英汉语序差异及翻译技巧 篇3

1. 无主语时英汉语序的差异及翻译

汉语中有大量的无主语句, 而英语句型中除祈使句外一般都有主语, 因此, 把汉语的无主语句译成英语时, 需要改变句子结构, 使译文符合英语语法规范。例如:

a.沉默啊, 沉默啊!不在沉默中爆发, 就在沉默中灭亡。

Silence, silence!Unless we burst out, we shall perish in this silence!

此处补增主语we。

b.世界到处都在说英语。

English is spoken all over the world.

此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。

c.似乎有一个错误。

There appears to be a mistake.

此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。

2. 英汉定语语序的差异及翻译

英汉定语的位置不完全相同。英语定语的位置比较灵活, 有前置定语和后置定语之分。而汉语定语位置比较固定, 一般为前置定语。

2.1 一个单词作定语

英语中单词作定语时, 通常定语放在名词之前, 汉语中定语的位置也大体如此。当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时, 定语要后置。汉译一般仍采用定语前置的语序。

某些作表语的形容词作定语时, 以-ble结尾的形容词作定语时都需要后置。某些有较强动词意义的分词作定语时, 也须后置。

2.2 多个单词作定语

英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前, 但排列顺序与汉语有所不同。汉语的习惯是由大到小, 由轻到重, 由强到弱, 由具体到一般, 而英语正好相反。英语中的排列顺序一般为:限定词+数词+描绘性修饰语+大小、长度、高低修饰语+表状态修饰语+年龄、新旧修饰语+颜色修饰语+国籍出处修饰语+材料质地形容词+表用途类别修饰语+中心词。因此翻译时要按语言的习惯顺序仔细斟酌的排列。例如:

the first beautiful little white Chinese stone bridge那第一座美丽的中国小白石桥。

2.3 短语作定语

英语中修饰名词的短语一般放在名词之后, 汉语里则放在被修饰的名词之前, 但有时也放在后面, 视汉语的习惯而定。

3. 英汉状语语序差异及翻译

英汉两种语言的状语位置都比较复杂, 而且都不太固定。英语状语一般出现在宾语后的句尾, 但也常出现在句首、句中或句尾;汉语状语的位置一般放在主语和谓语之间, 有时为了强调, 也放在主语之前。

3.1 单词作状语

英语中单词状语修饰形容词或其他状语时, 常放在它所修饰的形容词或状语的前面, 这一点与汉语相同。例如:

The girl is remarkably beautiful.

这个姑娘非常美。

英语中修饰动词的副词一般放在动词之后, 而在汉语里则一般放在动词之前。英语中表示程度的状语在修饰状语时壳前置也可后置, 而在汉语中一般都前置。

3.2 短语作状语

英语中介词短语、分词短语及动词不定式等作状语, 可放在被修饰的动词之前也可置于其后, 译成汉语时应按汉语的习惯安排位置。

英语中的地点状语一般在时间状语之前, 而汉语中时间状语往往在地点状语之前。若时间、地点和方式状语同时出现在句子中, 英语的排列顺序是:动词、方式、地点、时间, 汉语的排列顺序是:时间、地点、方式、动词。例如:

We ate to our heart’s content at her home last Sunday.

我们上星期天在她家饱餐一顿。

使用一系列表示时间或地点的状语时, 英语中的顺序通常是:由小到大、由近及远。而汉语则大体相反。

4. 英汉复合句语序的差异及翻译

英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同。汉语的顺序相对比较固定, 一般按照先因后果, 语序与时序相一致的顺序排列。而英语则比较灵活, 语序与时序常常不相一致。

4.1 时间顺序

英语复合句中, 表示时间的从句可以放在主语之前, 也可放在主语之后, 叙述顺序也很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述, 后发生的事后叙述。例如:

I met him as I was coming home.

在回家的时候, 我遇见了他。

戴浩一《时间顺序和汉语的语序》一文, 提出了汉语“时间顺序原则”, 即“两个句法单位的相对顺序取决于它们所表示的概念世界里的状态的时间先后”。例如:

她在桌子上跳。

She jumped on the table.

汉语因为“在桌子上”在先就先说, “跳”在后就后说, 时间性优先;英语则认为“jump”重要就先说, “on the table”次要就后说, 重要性优先。

她跳到桌子上。

She jumped onto the table.

同样, 汉语因为“跳”起来在先就先说, 落“到桌子上”在后就后说, 时序性优先;英语则认为“jumped”重要就先说, “onto the table”次要就后说, 重要性优先。

4.2 逻辑顺序

英语的逻辑顺序一般为先主后从, 即先表态后叙事, 先果后因等等, 把信息重心放在前面, 而汉语的信息排列一般是按事物的自然逻辑发展顺序, 先叙事后表态, 先因后果, 先条件后结论, 信息重心常放在句末。

在表示因果关系时, 英语中对“因”的叙述可先可后, 但一般后置情况较多。不强调原因、理由、目的等状语短语或从句时则后置, 强调时则可前置。如:as, since表示明显的原因, 句义重心则在后面的主句上。在汉语中则“因”在前, “果”在后。例如:

She had to stay at home yesterday because she must ill.

因为她病了, 昨天不得不待在家里。

This is a useless proposal, since it is possible.

因为它行不通, 所以那个建议没有用。

虽然汉语中是先因后果, 但第二个例句的翻译却不符合汉语的行文方式, 原句的意图在于说服听者接受他在主句中的表达的结论, 所以正确的译法为:那个建议没有用, 因为它行不通。

表示条件 (假设) 与结果的关系时, 英语中条件 (假设) 与结果的顺序也不固定, 条件 (假设) 从句的位置可在表示结果的主句之前, 也可在主句之后。汉语中往往是条件 (假设) 在前, 结果在后。

在表示目的与行动的关系时, 英语中目的与行动的顺序比较固定, 大多情况下, 行动在前, 目的在后。汉语也是如此, 但有时为了强调目的, 也可把目的放在行动之前。

通过上面的比较分析, 我们可以看出, 英语和汉语的语序既有固定性的一面, 又有灵活性的一面, 以及英汉语序常见的异同之处。英语学习者在翻译过程中只有了解并掌握英汉语序的特点和差异, 充分理解文章的意义, 才能在运用语言的过程中克服语序上的障碍, 达到准确传达原意的目的。在英汉互译时, 对于语序我们应灵活对应, 合理调整, 但翻译时必须遵循一条原则:要忠实于原意。因此, 在彻底弄清了原文的意思之后, 不妨把原文搁置一旁, 考虑一下, 在这种场合要想表达这种思想, 用对应的语言应如何去表达, 然后再实际翻译。这样, 译文既不会背离原意, 又通达顺畅, 符合译语规范。

在笔译实践中, 因为有较多的时间对译文进行思考, 调色, 可以多照顾语序的固定性;在口译实践中, 时间紧迫, 为了减少瞬时记忆量, 则运用语序的灵活性, 尽量顺着原文的顺序翻译, 这样的翻译虽然有时显得不那么地道, 但在传递信息, 沟通交流方面还是基本上可以接受的。但有时在翻译过程中, 如果原语语序蕴涵有明显的语用意图, 笔者认为还是保持原语的语序为好, 不必刻意做任何变动, 以便保留文章的原味。

参考文献

[1]陈宏薇.汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

[2]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2003.

[3]戴浩一著, 黄河译.时间顺序和汉语的语序[J].国外语言学, 1988, (1) :10-19.

上一篇:明挖车站围护结构设计下一篇:运动目标检测跟踪