英汉颜色词的对比研究

2022-09-10

我们生活在一个五彩缤纷的世界, 色彩是人类用来描述客观世界的一个重要领域。它不仅具有其物理属性, 还蕴涵着丰富的文化内涵和延伸意义。了解色彩词及所构成词汇的差异, 有助于更好地了解东西方文化差异, 提高跨文化交际的能力。

1 基本颜色词的语义对比

1.1 白色 (W hite)

白色象征着纯洁 (purity) 、清白 (innocence) 、公正 (justice) 。汉语中有“洁白无暇”, “清白无辜”等。与“雪、玉”等词连用。如“白玉无暇”, 比喻人或事物十全十美。“阳春白雪”比喻高雅的文学艺术。在英语中也有“a wh ite soul” (纯洁的心灵) , “wh ite m arket” (合法市场) , “treat som ebody wh ite” (公正地对待某人) , “a wh ite lie” (善意的谎言) 等。英语中“w h ite”还象征着“幸运”、“吉利”。新娘要穿白色婚纱举行婚礼即wh ite wedding, 圣诞节“wh ite C h ristm as” (白色, 象征欢乐、幸福、喜庆。) , “a wh ite day” (吉日) 。

“白”在两种语言中都有“一事无成、没有价值”的意思。如英语中的“t h e wh ite eleph ant”指累赘无用的东西。汉语中亦有:“白卷、白字、白痴、白搭、白吃、白手起家、一穷二白、白费心思、白送”等。

但是在中国文化习俗中, 白色是一个基本禁忌词, 常与丧葬联系起来。汉语中“红白喜事”中“白事”即指丧事 (funeral) 。自古以来亲人死后家属要披麻戴孝 (穿白色孝服) , 要设白色灵堂, 出殡时要打白幡, 戴上白花来表示对失去亲人的哀悼。

在汉语中, 白色还表示反动势力或反革命分子。如:“白军”、“白区”、“白色恐怖”、“白专道路”、“白色政权”等。

1.2 红色 (Red)

红色在西方基本上是个中性词, 虽然它有时候也有“red-letter day s” (纪念日、喜庆的日子) 和“roll out th e red carpet for sb.” (铺展红地毯隆重地接待某人) 等肯定含义, 但是更多的是和火与血等联系在一起, 表示激进的、冲动、暴力、血腥, 象征革命的意思。如:“a red battle” (血战) “red reveng e plan” (血腥复仇计划) “red h ands” (沾满血的手) 。红色在西方还多表示赤字、亏损、负债等如:in th e red (负债的、亏损的) red ink (亏空) 。

红色是中国人喜好的一种颜色。它所赋有的象征意义要比西方多得多。首先, 它是一种喜庆色彩。如:红喜子, 红娘、红包、红蜡烛、红嫁衣、红灯笼、红对联、大红花等等无不象征着喜庆欢乐、幸福临门。此外, 凡是与吉祥、兴旺等有关的事物, 在汉语里都喜欢用“红”来表示, 如红利、红运、红榜、红人、红火等。表示顺利和成功时, 也用“红”表示, 如“开门红”、“披红”、“满堂红”等等。其次, 红色还多用来描述年轻美丽女子, 如:红泪、红袖、红楼、红袖添香、红粉、红颜、红妆等。

红色, 虽然英语里也有象征革命的, 但基本上是贬义的、激进的。而在汉语里, 是一种肯定的褒义的色彩, 象征“用鲜血换来的自由”。红旗、红星、红军、红色政权、红色娘子军等等无不和革命密切相关。

红色还用来指人的情绪和精神面貌等, 这一点英汉两种语言是相通的, 如汉语里“见了生人就红脸”;脸红脖子粗;红光满面等;英语里有to be red with ang er恼羞成怒, H er face turned red.同汉语中“面红耳赤”相同。

1.3 黑色 (Black)

黑色是庄严、隆重的象征。黑色西装 (black suit) 和黑色礼服 (black dress) 历来是西方人所崇尚的传统服装。丧礼上, 西方人穿黑色的西服, 系黑色领带, 戴黑色礼帽、黑色面纱以表达对死者的悼念和尊敬。中国人则要穿白色的丧服, 不过现在也佩带黑纱来代替白色的丧服。

黑色常与“不好的”“坏的”“邪恶的”相联系。英汉语在这一含义上非常相似。英语里有blacklist黑名单、black money黑钱、black h earted黑心的、black market黑市、blackg uard恶棍、blackmail勒索、a black m ark污点等词。中文里也都可以找出类似的表达的“黑市、黑色经济、黑色幽默、黑马、黑话、黑货、黑心、黑手、黑幕等等”。黑色在英文里还用来指不吉利, 不幸的意思, 如:black F riday凶险不祥的日子、black box黑匣子、black words不吉利的话、T h e future looks black (前途暗淡) 等。

黑色在英文里还用来表达人的情绪和表情, 如:black in th e face脸色铁青, H e g ave me a black look他怒气冲冲地看着我。

1.4 黄色 (y ellow)

黄色 (Y ellow) 在英、汉语中所体现的语义差异很大。在中国历史上, 黄色是帝王的象征, 代表尊贵、庄严、神圣不可侵犯。所以皇帝穿的是黄色的龙袍, 睡的是黄色的龙帐, 坐的是黄色的龙辇御轿。皇帝的圣旨写在黄色的绫子上, 宫殿用黄色做基调, 皇帝出巡打的是黄色的龙旗。

黄色在汉语中还通常与“色情的”、“淫秽的”、“低级的”联系起来, 有黄段子、黄色电影、黄色书刊、黄色音乐、黄色软件和黄色网站等表达。但在英语中却是用“blue”来表示“色情的”。如“blue films”、“blue novels”、“blue video tapes”。英文用“Y ellow”来表示低俗的, 追求低级趣味和耸人听闻的报刊如:y ellow journal、y ellow press。

在汉语中黄色可引申出“嫩、小”等意思, 因此就有了“黄花闺女”、“黄毛丫头”等等, 而在英语中指没有“经验、知识浅薄时”则用“g reen”来比喻, 如“a g reen h and” (生手、新手) 。在汉语口语中“黄”字还表示“事情失败或计划不能实现”如“这笔买卖黄了”。

Y ellow在英文中常常带有贬义色彩。如y ellow belly在英语口语中表示“懦夫、可鄙的胆小鬼”, y ellow dog卑鄙的人、y ellow streak胆怯、懦弱等词语。

1.5 蓝色 (Blue)

蓝色是内向、收缩的色彩。英、汉语中人们都用蓝色来修饰大海和天空, 它给人以辽远、宁静和超脱的感觉。但汉语中蓝色的引申义较少, 而英语中“blue”引申义则较多。

其一, “blue”常用来喻指人的“情绪低沉、忧郁、沮丧”等, 如“in a blue mood”、“h oliday blue”和“a blue M onday”等。“th e blues”布鲁斯是一种美国黑人民歌, 曲调缓慢、忧伤, 充满感情。

其二, “blue”还用来喻指“淫秽的”、“下流的”, 如“a blue m ovie” (色情电影) ”、“to make a blue joke (开一个下流的玩笑) ”、“blue software (黄色软件) ”等。

其三, “blue”还表示社会地位高、有权势、出身名门贵族。如:H e isa real blue blood他是真正的贵族, H e was born in a blue-blooded family他出身于贵族世家。blue stocking则指有文学修养和学识的女性。

1.6 绿色 (g reen)

绿色是植物王国的颜色。在英、汉语中“绿色 (g reen) ”都可以用来表示象征着“生命、青春、活力”。汉语里关于绿色的引申意义除了戴绿帽子外就比较少见。而英语里g reen常用来表示没有经验、缺乏训练。如“a g reen th oug h t”不成熟的想法, “be g reen at one’s job”对工作不熟悉, “g reen h and”生手, 没有经验的人, “g reen h orn”没有经验的人等。

G reen在英语中还含有嫉妒之意, 如“a g reen ey e”嫉妒的眼睛, “be g reen with envy”十分嫉妒, “g reen-ey ed m onster” (嫉妒狂) 等, 这与汉语中表示嫉妒的词语“眼红”, “害了红眼病”迥然不同。

2 通过以上对中英颜色词的词义对比, 我们可以总结出颜色词几大特点:

2.1 颜色用来描述人的喜怒哀乐等情绪和心理状态

人们的喜怒哀乐, 往往通过面部表情反映出来。人在兴奋激动或害臊羞愧时, 血液涌向面部, 脸色变红。人在发怒、生气时, 脸红脖子粗;害怕恐惧时面部无血色, 变得苍白。汉语和英语分别用“红”和“red”, “紫”和“purple”以及“白”和“w h ite”等表达情感的变化。

2.2 颜色用来象征人的身份、职业以及社会地位

西方人们崇尚紫色purple, 紫色自古以来就是王侯穿用的服装的颜色, 成为王室的象征。to be born in th e purple就是生在有钱人家。

而黄色是中国传统文化中的帝王之色。而官员穿戴服饰的颜色也是有讲究的。如我国唐代, 五品以上的官服为红色, 六品官服为深绿色, 七品官服为浅绿色, 八品官服为深青色, 九品官服为浅青色。白居易在《琵琶行》诗中曰:“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。”诗中的“青衫”就是指九品官服。

2.3 颜色象征某一党派、机构和组织

中西两种文化中, 很多党派、机构和组织的命名都与颜色有关。西方国家有许多政党和政治派别是以颜色命名的。如:B lack H and黑手党R ed Army红军。th e G reen P arty (英国) 绿党。台湾政府的“蓝营”代表中国国民党, 是泛蓝代表, 包括亲民党、新党等。“绿营”代表民进党, 是泛绿代表, 包括台联等, 是台湾省内一股主张台独的派系。

摘要:由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异, 英汉语中表示颜色的方法和用词既有共通性, 也有差异性。对同一颜色的理解也有很大差别。本文比较了英汉两种语言中基本色彩词的语义差异, 分析了这些色彩词特点, 对跨文化交际以及翻译实践都有裨益。

关键词:基本色彩词,文化差异,跨文化交际

参考文献

[1] 胡文仲.文化与交际[M].外语教学与研究出版社, 1994.

[2] 窦成君.中西文化中颜色词的含义比较[J].中南民族大学学报 (人文社会科学版) , 2007.

[3] 潘燕萍.颜色词在英汉语中的应用及翻译[J].广州大学学报, 2001 (10) .

上一篇:国防特色高校装备预先研究管理初探下一篇:大学生社会主义核心价值观教育的困镜及对策