(英语毕业论文)中英颜色词的翻译和比较

2024-05-02

(英语毕业论文)中英颜色词的翻译和比较(共3篇)

篇1:(英语毕业论文)中英颜色词的翻译和比较

小议英语颜色词的翻译

不同文化背景的`各个民族对于颜色词的理解不尽相同,在颜色词的使用上始终存在差异.在翻译这些英语颜色词的过程中我们有时可以直译,但更多的时候必须意译.

作 者:赵景兰  作者单位:成都理工大学,四川成都,610059 刊 名:天府新论  CSSCI英文刊名:TIANFU NEW IDEA 年,卷(期): “”(z1) 分类号:H315.9 关键词:颜色词   翻译   引申义  

篇2:颜色词的比较与翻译

在日常生活中颜色词的应用十分广泛,这体现了我们日常生活的丰富多彩。 在经济生活中,颜色词的应用也十分广泛。我们可以用颜色词来表示某种事物, 社会活动和某种职业,从而给人留下十分深刻的印象。比如black market(黑市;黑市交易),指暗中进行的政府禁止的商品买卖或非法的交易活动等。另外比如red figure (赤字)和blue-collar worker(蓝领工人;体力劳动者) 也都用颜色词鲜明地表明了经济状况和职业特征。经济生活中的颜色词的运用大大加深了我们对颜色词的理解, 也丰富了颜色词的使用内涵,需要我们对颜色词在英汉两种语言体系下的相同点和不同点有十分透彻的理解和把握。

一、颜色词的分类

大千世界的颜色种类无穷无尽,据统计,世界上的可辩颜色有700多种,各种语言对颜色的划分不尽相同。但人类对颜色的认知有明显的共同处,英汉两种语言一般把颜色词分为三类:基本颜色词,客观颜色词(又叫实物颜色词)和情感颜色词。

基本颜色词指的是红、橙、黄、绿、 青、蓝、紫(red,orange,yellow,green,indigo, blueand,purple)这七种颜色,当然还有白色,灰色和粉红等其它常见颜色。

客观颜色词(又叫实物颜色词)指实物本身所具有的颜色,这种实物的名称既代表该物,又代表该物的颜色。如银白 (silver),金黄(gold),铅灰(lead-grey),橘红(orange-red),天蓝(sky-blue)等 。这类颜色词不像基本颜色词那样广泛使用, 但能更准确、更具体、更生动地描写事物的颜色,可以使人们自然而然地体会到事物所表达的颜色。因而也被广泛使用在日常生活中。

情感颜色词指的是颜色词能够表达人的喜、怒、哀、乐等各种情感。由于颜色词不仅具有一定的指称意义(designative meaning),即指示自然界中的各种颜色, 还具有一定的文化内涵,即语用意义 (pragmatic meaning) 或联想意 义 (associative meaning)等,所以尽管不同国家的人在描述人的情绪及行为时有许多隐喻,但可以通过颜色词来达到交流的目的和传达特有的情感。

二、颜色词的情感意义比较

下面就“红、黄、绿、蓝、紫、白、黑、 灰”这八种颜色词所体现的情感意义进行比较分析。

红色(red)是最能激发人情绪的颜色, 它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆色彩。 在中国文化中象征激情、喜庆、吉祥和好运。比如,“红运、红利、红豆、开门红、红榜”等,但在西方文化里,red往往含有贬义,多与流血、暴力或危险联系,表达情感时可以表示因羞愧、愤怒等而脸色涨红,如turn/go/be red in the face 。还可表示强烈 的憎恨和 愤怒等 , 比如Her remarks were like a red rag to a bull: he was furious with her (她的话惹得他对她暴跳如雷)。red还可表示其他意义,比如He is a red-blooded male (他精力充沛); We must give our guests the red-carpet treatment(我们得隆重接待贵宾)。总的来说,红色不仅“喜庆洋洋”,还“危机四伏”,翻译时要认真对待。

黄色(yellow)在英汉文化中引起的联想是不同的。在中国文化中,黄色象征着至高无上的权力和地位,象征着帝王的威严,代表了神圣和正统,如“黄帝、黄陵、黄榜、 黄袍加身、黄门”等,而黄色也是我国帝王的专用颜色。但在英文中yellow更多用于贬义,表示“怯懦、卑鄙、胆小”的意思。比如I always suspected he was yellow(我总怀疑他很胆小);a yellow streak (生性怯懦);a yellow dog (可鄙的人);to be too yellow to stand up and fight (太软弱而不敢起来斗争)。值得注意的是我们在中国文化里常用黄色表示色情的、下流的,在英文中却用blue来表示,比如blue film/video/software /jokes/books(黄色电影 / 录像 / 软件 / 笑话 / 书籍) 。而Yellow Book却指的是法国官方文件,又称黄皮书,并不是我们常说的黄色书籍。还有Yellow Page指的是电话号码本,又称黄页。

绿色(green)在中国文化中是一种低贱的颜色。古代低贱的人穿绿色衣服。在英文中,green表示“春天、希望、环保”的意思。但在表达情感上,green常表示“嫉妒”。比如I was absolutely green when I saw his splendid new car (我看到他那辆漂亮的新 车就非常 眼红 );green-eyed monster(嫉妒)。green还可表示“未成熟的, 无经验的,易受愚弄的”。比如,a green young novice (无经验的年轻新手);You must be green to believe that(你真幼稚,竟然相信那个);a greenhorn(涉世不深的人) 。

蓝色(blue)在中国文化中指“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”等意。而blue在英文中表达情感方面多指忧伤和沮丧等情绪低落,比如Don ’t look so blue-smile (别这样愁眉苦脸的,笑一笑吧);have an attack of the blues(觉得伤心)。blue还可表示高贵 、 贵族或王 室出身 , 比如a blue-blooded family(贵族世家) 。当然上面已经讨论过,blue还可表示“色情的,下流的”。

紫色(purple)在英文中表达情感时常指生气,比如She goes purple with rage (她气得脸色铁青)。紫色是蓝红两色合成,在中文里指代高贵和祥和,比如北京故宫又称为“紫禁城”,亦有所谓“紫气东来”。还表示权威、声望、深刻和精神等。 所以,紫色和purple在英汉文化中所产生的联想也是不同的。

白色(white)在英汉文化中都可引起 “纯洁无暇、清白无辜”的联想。不同之处在于汉语里有“红白喜事”(wedding and funeral)一说,传统婚礼的颜色是红色,而办丧事时则以白色为主。在西方,婚礼的的颜色以白色为主。在表达情感时,white常指因生气或生病而脸色苍白, 比如He was white with fury(他气得脸色煞白);She went as white as a sheet when she heard the news(她听到这个消息顿时脸色苍白)。顺便提一下,white lie指无害的或无关紧要的谎话, 是为避免伤害某人而说的。而a white elephant常指无用的但保管费很贵的东西。

黑色和black在英汉文化中所引起的联想意义是一样的,都表示“死亡、苦难和悲痛”。比如“黑帮、黑户、佩戴黑纱”等。 black在表示情感时指“毫无希望的、感伤的、忧郁的”等等,比如The future looks black(前途暗淡);black news(坏消息);black despair (绝望);a black day (倒霉的一天);a black mood (低落的情绪) 。还有一些由black构成的词组和习语也传达出负面情绪和信息,比如give sb a black eye(把某人打得眼圈发青);beat sb black and blue(把某人打得青一块紫一块);The public scandal left a black mark on his career (这一尽人皆知的丑闻给他的事业留下了污点);buy/sell sth on the black market(在黑市上买 / 卖某物)。综上所述,黑色和black在英汉文化中象征意义基本上是一样的。

灰色(grey)常指单调乏味,灰暗的,比如a grey day (阴沉的一天);Life seemed grey and pointless after she’d gone(她走后生活显 得既单调 又乏味 );Worry had greyed her hair(她愁白了头发)。

总之,颜色在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色,具有独特的个性,带有显著的文化烙印。从以上对八种颜色的分析,我们可以看出两者具有相同点,也有不同点。所以,在翻译过程中需要做到准确传达颜色词所蕴含的文化色彩和情感意义。

三、颜色词的翻译

(一)直译法

英汉两种语言存在共性,在英汉互译颜色词时,特别是基本颜色词都可以在目标语里找到对应的词语来翻译,比如:White House(白宫);red flag(红旗);blue book(蓝皮书);Yellow Page(黄页);grey area (灰色地带);pink-collar workers (粉领); golden-collar workers(金领);black list(黑名单);green hills(青山)。

(二)意译法

英汉两种语言有共性,也有差异性。 在涉及到颜色词的翻译时,要明白其在两种语言中的象征意义、比喻意义和引申意义,如果直译会有时词不达意,甚至产生误解,那就采取意译,例如:red tape (官样文章);yellow dog (忘恩负义之徒);a green hand(新手);a white lie(善意的谎言); black sheep(害群之马);blue jokes(下流的玩笑);pink slip(解雇职工通知单)。

(三)按习惯翻译

英汉两种语言中,在一种语言中的颜色词翻译成另外一种语言时需要改变颜色。比如:black tea(红茶);white coffee(牛奶咖啡);brown sugar (红糖);brown bread (黑面包);black and blue(青一块,紫一块) ;purple wine(红葡萄酒);grey hair(白发) 。

可见,英汉两种语言中,颜色词既有相同之处,也有不同之处,翻译时切忌望文生义,一定要对原语中颜色词的基本意义和引申意义有准确的理解,然后再考虑合适的译法。在经济生活中,我们更应该有丰富的文化知识背景和深厚的专业知识来指导我们的翻译并为我们的实践服务。

摘要:在英汉两种语言中,颜色词有共性,也有差异性,因而在翻译中要采用合适的译法来准确传达颜色词所蕴含的引申意义。

篇3:中英基本颜色词的翻译及文化差异

【关键词】中文 英语 颜色词 文化差异 翻译

现实生活中,颜色词不仅仅体现着它的物理特征,更多情况下反映着人们的心情、情感以及内心世界,因此,不同颜色词有着不同的含义。但由于来自各方面因素的影响,如历史背景、文化底蕴、发展历程、地域等,造成了中英兩国巨大的文化差异,同一颜色词也有着完全不同的含义。因此,在中英文语言翻译中,颜色词的翻译,对于翻译者来说,也是一个很大的挑战。

一、中英文化差异

中英两国自古以来受着来自本土历史背景和文化内涵的影响,因此出现了较大的文化差异,颜色词的含义和使用也大量反映出这一现象。中国人爱好神话传说,因此中文语言的典故大多来源于《楚辞》和《诗经》,而西方人推崇《圣经》,《圣经》对西方文化的形成有着深远的意义。

二、中英颜色词翻译差异

中英颜色词翻译的差异主要体现在以下两个方面。第一方面,思维方式。由于中英两国文化差异的存在,造成人们的思维方式也有所不同,思维方式影响着行为活动。比如,在中文语言中,常用“眼红“、”红了眼”来表示妒忌,而”红了眼”有时也做愤怒来讲。可以看出,中国人的思维方式是从主观感受出发的,是唯心主义的实质体现。而在英文当中,表示妒忌则用“green”这个颜色词,因为西方人认为绿色是独立于其他所有颜色的一种向上的象征,具有一定的挑衅特征,所以西方人的思维模式是从价值观出发的,是唯物主义的代表。由此可以看出,中英两国人们的思维方式恰巧相反。第二方面,情感色彩。颜色词是一种功能强大的语言词汇,它不仅仅代表着颜色本身,还象征着人们的情感色彩、趣味取向。这种通过颜色词所表达的情感也是与文化背景和内涵息息相关的。

三、中英颜色词的运用和文化内涵

(一)颜色词“红色”

在中国古代,人们偏好的颜色唯有黄色和红色,黄色是权贵的象征,红色则是大运的象征。为什么呢?古代人们十分尊崇太阳神,认为太阳遥遥而不可及,非常神秘,让人有敬畏之心,就像皇帝都穿戴黄色龙袍和黄色配饰等。至于红色,也是达官贵人们所喜好的颜色,因为红色有喜庆、兴旺、圆满之意,“朱门”“朱衣”就是最好的诠释。在当今中国人的节日里,红色也是最为常见的,比如国庆节、春节、婚礼等,用来布置和装饰的事物中的,大多都是红色,大红皆有大喜之意。所以直到现在,人们仍然对于红色有着浓烈的喜爱。但是在英文语言中,受基督教文化的影响,人们对于黄色和红色是表示憎恶和反感的。好比红色,虽然英文中也有热烈、精神充沛等意思,但更多情况下则表示是危险的、不吉利的,如”a red light district”(红灯区)。而他们更加青睐于紫色和蓝色,这两种颜色才是他们所认同的高贵的象征。蓝色的表现形式,像”Blue book”(名人名册)、”The blue blood”(高贵血统)等。而紫色象征着神权,西方国家君主的皇袍、主教和牧师的教袍都以紫色为主色调,有“紫袍加身”这一说法,用来形容显赫的地位和权利。又如”To be raised to the purple”有“走红,得志”的含义。我们再来看,中文四大名著之一《红楼梦》,这里是颜色词红色就不能直接翻译了,因为西方人认为红色是不好的、血腥的,进而情感上就会产生反感和排斥。由于《红楼梦》又叫《石头记》,这里采用意译的翻译技巧最适合不过了,译文可为“The Story of The Stone”。这样就可以有效的避免因为颜色词的不同含义造成不必要的误解。再举一例,比如“红娘”一词,在现实生活中,我们把热心的促成一对姻缘婚姻的人叫做红娘,俗称媒婆,词汇来源于古典名著《西厢记》中崔莺莺的小丫鬟红娘的名字,由于她的协助,崔莺莺和张生才得以终成眷属,因而受到人们喜爱,这一词汇的含义也延续至今。如果西方人在不了解故事背景和中国文化的情况下,将红娘一词直译过来就是红衣女郎(a red lady),那么误会就相当大了。再如“红杏出墙”,出自叶绍翁的《游园不值》中“春色满园关不住,一枝红杏出墙来,”后用来比喻外遇的女子。红色,在中国一直是大正之色,寓意好兆头,但在此处却是贬义的。由此可见,如果西方人只知其一不知其二,对于红色的理解也会出现极大的偏差。因此,在中英文翻译时,一是要充分了解这些颜色词的区别所在,二是要更深刻的理解存在这些区别的原因,也就是中英文化差异,否则译文会与当下语境不符,让人摸不着头脑。所以掌握必要的翻译技巧对中英颜色词的翻译的准确性起着积极的促进作用。

(二)颜色词“绿色”

我们再来看一个典故“戴绿帽子”,通指男性,意指其妻子出轨、外遇。此典故来源于一个民间传说,说的是妻子让丈夫外出时带上她做的绿色帽子,借以暗示外遇对象此时是幽会时机。因此,绿色在中国被认为是不正之色,带有贬义,是身份低微的象征。但在某些情景下,绿色也可以做褒义词来讲,比如“明眸如水,绿鬓如云”,出自琼瑶的《婉君》,其中“绿鬓”是指乌黑而有光泽的鬓发,形容年轻美貌的女子,此处是表扬、赞誉的含义。而在西方,人们把绿色看成是健康之色,象征着顽强的生命力和无限的希望,对其非常热爱和崇尚。因此可以看出,颜色词在中文语言中的含义或多或少会考虑到当下的情景,情景不同其含义不尽相同。而颜色词在英文语言中则是比较一致的看法。所以,如果翻译时不懂得中英两国的颜色词在其本土的真实含义,势必会闹出笑话或产生误解。

(三)颜色词“黑色”

中英文颜色词所代表的意义也并不是完全都不同,好比黑色,中英两国文化对其的情感色彩是比较一致的,都用黑色来比喻灾难、病痛和死亡。但在中文语言中,黑色常与邪恶的、犯罪的联系在一起,而在英文中更加侧重于威严和庄重。如中文语言中的“黑帮”、“黑社会”、“黑衣人”等,英国人则在参加隆重、庄严的场合会穿戴极其正式的黑色西服。又比如在西方,如果一只黑色的羊混进了羊群当中,在西方人眼里这是非常不吉利的,可能会带来恐怖的灾难,因为人们都认为黑色的羊是魔鬼的化身。这和中文语言中的“害群之马”“败家子”是一个意思,意指群落中的败类、不堪的人。所以说,黑色这一颜色词在中英两国文化中有相似之处,但又存在着明显差异。

(四)颜色词“白色”

白色同黑色一样,在中英两国文化中都有着相似的地方。白鸽,和平的象征,这可以说是全球通用的语言,翻译时,无需考虑文化差异的影响,最常用的翻译技巧是直译。但是,在实际生活中,白色是真正属于西方的颜色。因为在中国,白色还有着与其截然相反的含义。如中国人的习俗,在葬礼上以白色作为主色调,以哀悼亡者。由此而来白色代表着不吉利的,死亡的,一般情况下,人们对于白色是很忌讳的。从象征意义上,它与红色是极其对立的颜色。而在西方,人们喜爱白色,崇尚白色,认为白色是纯洁、幸福、美好的象征。比如,西式婚礼的新娘都着白色婚纱,带白色头纱,手捧白色玫瑰等等,这些都代表着纯洁的爱情和未来幸福美满的生活。再如,古希腊神话里的各位大神都是身穿白色的长袍,他们是人们心中的守护神,这里又象征的善良的、纯洁的、高尚的,能够解救和保护人们不受灾害的侵袭,因此受到人们的推崇和爱戴。

总结

综上所述,颜色词很大程度上体现着中英文化的巨大差异,同一个颜色词在不同语境、不同文化背景下所表达的含义截然不同,因而在翻译时除了要熟知这些差异所代表的不同的文化底蕴,还要灵活巧妙的运用翻译技巧,将颜色词的翻译做到符合实际语境,符合其所在的文化背景和内涵。

【参考文献】

[1]韦汉市.浅析英汉基本颜色词的文化差异及翻译[J].鸭绿江月刊, 2014(9):251.

[2]牟常青,王爱东.中英颜色词的语义对比及翻译[J].都市家教,2014(4):204.

上一篇:迪迪龙英语夏令营下一篇:安全月征文:安全与我同行