中西方文化中的颜色词

2023-05-25

第一篇:中西方文化中的颜色词

浅谈中西方文化中颜色的象征意义

摘要:汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。不同的文化历史背景,宗教信仰,审美心理使颜色词所蕴涵的意义产生差异。在中西方的重大场合里,红白两色作为一种重要的风俗表现形式,深刻体现了两种不同的文化背景,本文通过对红白两色基本象征意义的对比分析,强调了美汉颜色词的民族特性,并探索了造成这种差异的文化历史根源。

关键词:红;白;黑;象征

在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。

从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。在西方文化中,颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。而中国文化中的颜色内涵和象征意义也十分丰富,颜色词的象征意义是多元的。下面我们就中西文化中颜色的不同象征意义进行具体描述:

1.红色

红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”。西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血,如red revenge血腥复仇,它又象征激进、暴力革命,如a red revolution 赤色革命,它还象征着放荡、淫秽,如a red light district花街柳巷(红灯区)。

2.白色

在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。在中国古代的五方说中,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,所以白色象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为“白痴”,它还象征奸邪、阴 险,如“唱白脸”、“白脸”奸雄。西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为 白色高雅纯洁,象征着纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)white wedding新娘 穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神,(2)white hand廉洁、诚实。 3. 黑色

古代黑色为天玄,原来在中国文化里只有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象 征严肃、正义,如民间传说中的“黑脸”包公,传统京剧中的 张飞、李逵等人的黑色脸谱;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶、反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内 情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”,称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”等。黑色(black)是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难 ,如(1)Black Mass安灵弥撒,(2)a black letter day凶日;它象征邪恶、犯罪,如(1)Black Man邪恶的恶魔,(2)black guard恶棍、流氓;它也象征耻辱、不光彩,如 (1)black sheep败家子,(2)a black eye丢脸、坏名声。

4. 其他颜色

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子 称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,象征中央政权、所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用“黄色”的,如“黄袍”是天子的“龙袍”,“黄钺”是天子的仪仗,“黄榜”是天子的诏书,至于现在流行的与“ 性”有关的“黄色”观念,有一种说法是中西文化交流融合的一种现象。据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,所以黄色带有不好的象征意义,表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍。

粉红色(pink)是红色的一种变异,可以将其视为红色的一种应合或复归。唐代诗人崔护写下“人面桃花相映红”的诗句,以桃花与女人相比,故粉红色可以象征女性,称男女之间不正当的性关系为“桃色事件”。在西方文化中,粉红色象征精华,极致,如the pink of perfection十全十美的东西或人。

颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。从根本上讲,在中国文化中,颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学、教育状况而形成的,所以颜色的象征意义有相当强烈 的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,多了些理性。不同文化之间颜色象征意义又都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。它们能够使语言更生动、有趣、幽默、亲切, 所以我们应该予以足够的注意。

第二篇:英语中的颜色词

红色

在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:

红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞

此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。 “红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。

绿色

绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。

由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。

You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass. 你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。

黄色

黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:

a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼

He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。

英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如: Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)

Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)

yellow boy (俗)金币

汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗的意思。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。

1 蓝色

蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如

They felt rather blue after the failure in the football match.、

球赛踢输了,他们感到有些沮丧。

—— She looks blue today. What’s the matter with her?

—— She is in holiday blue.

她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?

她得了假期忧郁症。

有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。

此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:

out of blue 意想不到

once in a blue 千载难逢

drink till all’ s blue 一醉方休

白色

白色(white)在汉语和英语中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:

a white lie 善意的谎言

the white coffee 牛奶咖啡

white man 善良的人,有教养的人

white-livered 怯懦的

white elephant 昂贵又无用之物

黑色

黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

black在英语中还象征气愤和恼怒,如:

black in the face 脸色铁青

to look black at someone 怒目而视

另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:

黑心 evil mind

黑幕 inside story

black sheep 害群之马

black day 凶日

black future 暗淡的前途

2 除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:

历史方面:

to raise to the purple升为红衣主教

to be born in the purple 生于帝王之家

to marry into the purple 与皇室或贵族联姻

社会方面:

blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者

grey-collar workers 灰领阶层,指服务行业的职员

white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者

pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体

golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才

经济方面:

red ink 赤字

in the black 盈利

white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品

brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。

总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相左。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。

第三篇:英语颜色词文化内涵及翻译

Translation of Color Words

颜色词的意义:指称意义,文化意义

红色:

● 汉民族最喜爱的颜色之一。 是太阳和火的颜色。

对于汉民族来说, 太阳和火可以给人们带来光明和温暖, 所以人们自古以来就偏好用红色来象征幸福, 喜庆, 欢乐和热烈。

古代中国人对红色极为崇尚, 达官贵人的住宅被成为 “朱门”, 他们穿着 “朱衣”, 就有了那句名诗 “朱门酒肉臭, 路有冻死骨。” 汉民族结婚要有红色的喜字, 新娘要穿大红衣服, 过年的时候要在门口贴红底黑字的对联。

汉语中的有红的词语通常是褒义的, 如“红火”, “开门红”, “红颜”, “走红”, 等等。

在中国, 红色还象征着革命和社会主义。 一系列的词都表现了这种含义, 如 “五星红旗”, “红军”, “红领巾”, “红色政权”, 等等。 ●

红白喜事

weddings and funerals

● 红榜

honor roll ● 红心

loyal heart ● 红得发紫

extremely popular

● 走红运

to have a good luck

● 红利

bonus ● 大红人

a favorite with sb. in power 在英语中, 红色也可以表达喜庆的意思, 但红色还有一定的贬义, 表示潜在的危险, 极端的热情, 政治上的极端等含义。 如: red flag(红旗), 中国人看来是高尚崇高的东西, 而在英语中, 这意味着铁道上有危险, 从而逐渐引申为 “使人生气的东西”。 再如英语中的red lights district(红灯区), 则是指色情场所。

● red alert ,

(台风,空袭)紧急警报

the red carpet

隆重的欢迎

● red battle

一场血战

red ruin

火灾

● red-eye whisky

廉价的威士忌酒

● red box

英国大臣用的文件匣 ● red herring:转移人们注意力的东西。

白色

在汉民族文化中对黑白都有禁忌, 在汉语中, 白除了有 “纯洁”的含义外, 多是贬义, 常常与死亡, 不幸和不吉利联系在一起, 如 “白事”(丧事)。 白色的象征义也有表示低贱, 反动, 愚蠢等含义。 如 “白搭”, “白眼”, “一穷二白”等。 在古代, 称没有文化和功名的人为 “白丁”, 称穷人的茅屋为 “白屋”。 在革命时期, 有 “白色恐怖”。

● 白班

day shift

白痴

idiot ● 白开水plain boiled water

白眼 supercilious look

● 白手起家

to start from scratch

圣经中黑暗象征邪恶与妖魔, 而光明则是上帝, 光明, 真理的象征。英语中的white可表示纯洁, 美好, 善意, 公平及幸运的等含义。 如a white lie(善意的谎言), white hands(清白, 诚实的人), white days(幸运的日子)。

● white alert 解除警报

● ● ● ● ● ● white collar workers

a white night

不眠之夜

to see the white

见世面,长世故

to show the white feather;

white books

(美国) 政府公文(白皮书) to stand in a white sheet;公开忏悔 the white terror

白色恐怖 to bleed white;

to leech sb. white 被榨尽血汗

吸干某人的血

黑色

英汉语中的黑色都多表示贬义。 在汉民族文化中, 黑多与不好的东西相关, 如古时的墨刑, 传说中的阴间, 都与黑有关系。 也就因此有了 “抹黑”等词。 而在中国的近代史中, 黑色又与反革命, 反动等含义扯上了关系, 由此有了 “黑帮”, “黑社会”, “黑手”等词。 而从 “黑暗”这个意义引申出了 “黑车”, “黑市”, “黑货”, “黑名单”等词。 在英语中, black可表示严重的, 不吉利的, 罪恶的, 不合法的, 不受欢迎的等意思。 如a black letter day(不吉祥的日子), blacklist(黑名单), black market(黑市)等。

● 黑货

smuggled goods

● 黑心肠 evil mind ● 黑话

cant (隐语,伪善之言)

● 黑咕隆咚

pitch-dark

● 黑不溜秋

swarthy

● black tie 正式社交场合

● to be in black mood

情绪低落

● in the black 赢利

● Black Maria

囚车,巡警车

● black and blue

遍体鳞伤

● black diamonds

● black coffee

咖啡,纯咖啡

● black ingratitude

忘恩负义

● black tea

红茶

(1)Black Friday一般指星期五又逢l3号的耶一天,迷信者会尽量减少外出以免灾祸临头 black art是不可思议的妖术,在中古时代的欧洲,如被怀疑具有black art的人是要被判处死刑的。

(2)black sheep字面上的意思是“黑羊”,实际是指集体中的败类、败家子。它源于英国古代的迷信传说 过去英国人认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只黑羊挤在一群白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少钱,被当成无用的东西。这样black sheep就转义为“无用之人,败家子”.相当于汉语的“害群之马”。

(3)历史上还有两个Black Thursday,一是指1851年2月6日的星期四,当时澳大利亚发生了一场特大森林火灾,火到之处,一片焦黑;一是指1943年10 月14日,也是个星期四美德空军在德国史温盗佛镇上空发生激战,战火激烈,两败俱伤,史称该日为Black Thursday。

黄色

● 黄色是汉民族崇尚的颜色之一, 自古以来就是中华民族的代表色。 在中国古代, 黄色象征着神圣, 皇权, 尊贵, 崇高, 土地和国土等含义, 也是黄皮肤民族的象征, 中华儿女从来都以自己是炎黄子孙而感到自豪。 在汉语中, 经常用黄来形容好的东西,

● ● ● ● ● ● ● 如黄道吉日, 黄花, 黄榜, 黄金时代, 黄袍加身,等等。 在近现代, 黄色也出现了贬义色彩, 这都是外来的影响。 “十八世纪以来, 美国多用黄色纸印刷出版一些色情淫秽的书刊, 因此人们习惯把色情书刊称作黄色书刊。”从而在中国逐渐产生了一系列的贬义的带有黄的词语。 如黄色小说, 黄色录像, 等等。在英语中, yellow通常被用来表示 “胆小的, 自私的”的意思, 如 “a yellow dog” 是指一个胆小或自私的人, 而 “yellow steak”是指一个人生性怯懦。

汉语中出现的黄色表示色情的这种贬义, 在英语中却没有同样的意思。 所以在英语中, Yellow pages就绝对不能向色情方面理解, 这是指电话薄黄页, 是用来查各种电话号码的。

(1)在印刷书籍用的纸张中,黄色纸是最差的一种。19世纪流行的法国廉价小说便是用黄色纸印刷及用黄皮封面的。这种书籍便是yellow back。

(2)yellow journalism都是指通过不择手段地夸张、渲染来招揽读者的一种新闻编辑作风,也就是黄色编辑作风。 yellow dog

You are yellow! 你是胆小鬼!yellow belly

可鄙的胆小鬼 yellow looks

尖酸多疑的神情 yellow alert

预备警备

yellow steak

a yellow-dog contract 以受雇工人不加入工会为条件的雇用契约

绿色:

英汉语中绿色的象征意义大致相同。 绿色是大自然的颜色, 因此是人们普遍喜爱的颜色。 绿色是植物的颜色, 自古以来人们常用绿色来象征春天, 青春, 希望, 新鲜等含义。 在英汉两种语言中, 都用绿色象征安全, 希望, 和平。

英语中表示嫉妒用be green with envy,和汉语中的“嫉妒得眼晴发红”恰恰相反,这大概是由于人种不同.眼珠颜色有别的缘故吧。(2)Green revolution 汉语意思是“绿色革命” ,指以推广高产小麦为开端的农业革命。(3)In American general elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国大选中,得胜的一方往往都是那些背后有大财团支持的侯选人。

● a green winter

(温暖的冬天), ● a green old age

( 老当益壮) to give sb. the green light 纵容某人 ● green house

温室

● green hand

没有经验的人, 生手

● green apple

未熟的苹果

● green corn

嫩玉米 ● green with envy, ● green-eyed monster 蓝色:

● yellow book“黄皮书”

● blue book(蓝皮书),是指英国国会的出版物 因书皮为蓝色而得名。blue print本来是指复制建筑物图样的蓝图,现可引伸来指任何周祥的计划。

● (2)在英语中.blue的社会内涵意义较多。blue可用来表示社会地位高 有权势或出身名门的贵族等。blue stocking(女学者或女才子),则是来自18世纪的一种现象。当时英国文学社的女成员们,常穿蓝色袜子,因此用blue stocking来借指有学问,有才华的妇女。blue ribbon更是荣誉的象征,源自英国最高荣誉Carter嘉德勋章的蓝

● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 色授带,因而它代表的是“荣誉,实力”。

(3)世上还没有入见过蓝色的月亮,因而英语中有once in a blue moon一说,意思和汉语中的“铁树开花”差不多,即千载难逢之事。blue pencil作动词用时.意为“删过”源于美国编缉通常用蓝色铅笔来删改稿件的习惯。

blue film 黄色电影

blue music 忧伤的音乐

blue jokes下流笑话

blue milk 掺水的牛奶

blue software 黄色软件

blue chip 绩优股

blue collar workers 体力劳动者 blue man穿制服的警察

a blue book 社会名人录

a blow from the blue 晴天霹雳 drink till all is blue 喝得酩酊大醉 out of the blue 始料不及地

灰色

● (1)gray hairs或gray heads特指老年人,源于人老之后,须发变成灰白之故。

(2)因为gray是在黑色和白色之间.常常有“中立”的意思。比如:Whenever they made mischief,he tried to stand in the gray. 每当他们搬弄是非时,他总是恪守中立。 ● a gray day 阴天

● gray record 古书

● the gray market 半黑市

● gray prospects 暗淡的前景

● gray cloth 本布色

● gray collar 服务性的行业

● gray mare 比丈夫强的妻子

汉译英

● 灰心丧气

to lose heart

● 灰暗

gloomy

● 灰溜溜

dejected

● 灰色收入

extra income ● Semi-overt income, off-the-book income ● 灰色人生观a pessimistic outlook on life

第四篇:汉语颜色词的文化内涵课程设计

1.教学对象:

中高年级语言班留学生/本科高年级文化选修课的留学生

2.教学目标:

(1)了解中国常见的色彩词“红”、“白”、“黑”、“黄”以及这些色彩词的文化内涵。

(2)对比中外颜色词的文化差异,了解相应的跨文化交际知识。

3.教学难点:

“红”、“白”、“黑”、“黄”等词的文化内涵。

4.教学环节 (1)导入

利用提问“你知道中国人喜欢什么颜色吗?”引出学习主题,并引起学生的兴趣,让学生进行讨论。

明确中国人喜欢“红”、“黄”、“白”、“黑”等颜色

(2)讲解

利用“你知道中国人什么时候喜欢用红色吗?“引起学生的思考,了解学生对中国人的文化生活掌握情况。

然后通过“你知道哪些关于红色的词语”。了解学生对红色词语的掌握情况。

其次“你觉得中国人为什么喜欢红色”。引出红色的文化内涵。这是学生先讨论,然后发表答案。

最后,教师详细介绍汉语中红色的文化内涵。

“黄色”、“白色”、“黑色”讲解方式相同。

所以的汉语颜色文化内涵讲解完之后,让不同的国家的同学说说:

1. 你们国家的人喜欢什么颜色? 2. 这些颜色有什么不同的文化内涵?

3. 这些文化内涵和中国的颜色有什么不同?

4. 这些文化内涵和其他国家的颜色文化内涵有什么不同?

5. 在与不同的国家的人交往时,通过颜色的文化内涵,我们应该注意什么?

第五篇:在英语中颜色词在不同语境中的不同解释

颜色可以表达人物内心的情感。下面举几例供大家在学习中参考。

1.blue表示不愉快的心情。eg:be in a blue mood, a blue Sunday. scream blue murder意思是惊恐的叫喊; in a blue moon 意思是极为罕见;out of blue的意思是出乎意料; blue -brick school 好学校(知名学校); blue water 大海;blue-sky 不切实际的,空想的; blue-eyed boy 得意门生等等。

2.black 与贬义的形象相关时,blacklist(黑名单)、black market(黑市)。但英语中的black在译成中文时并非所有时候都译成 “黑”,除了black dress译作 “青衣”外,还有black tea(红茶)、black sheep(害群之马)等。 另外,in the black指公司盈利,相对应的词组in the red 赤字,亏损; be in one’s black books意思是进入某人的记过薄, 得罪某人; look black 意思是前景不妙; under the black dog意思是沮丧;a black letter day表示倒霉的一天。

3.green在不同的语境中有不同的含义。a green apple生苹果,未成熟的苹果; a green worker是生手,学徒工的意思;green thumb又称 green fingers指善于园艺,具有园艺技能。另外英文中颜色词第一个字母大写常被用作英文姓氏,如Mr.Green(格林先生)、 Mrs.Black(布莱克夫人)等。

4.red在中国是吉祥如意的颜色,但在英语中see the red light表示觉察到危险; red light district(红灯区)是代表妓女出没的地方; see red意为使人生气,发怒; red eyes意思是嫉妒; red tape指的是繁文缛节,形式主义; red meat 表示牛肉,羊肉。

5.white白领 white collar 相对的是蓝领 blue collar。 a white lie译作善意的谎言; white night 不眠之夜。

6.yellow show a yellow streak 意为表现胆怯; a yellow streak 意为性格怯懦;yellow dog意思是卑鄙小人;yellow press 指登花边新闻,造谣生事的报刊; yellow look意思是怀疑的目光。汉语中的色情电影在英语中则用blue。

7.pink相应的搭配有in the pink(of health或 condition) 身体健康 ;the pink of perfection 尽善尽美;pink collar 粉红色阶层(指妇女从事的职业如护士、秘书等)。

上一篇:张校长毕业典礼讲话稿下一篇:中学德育工作领导小组